< От Матфея святое благовествование 13 >
1 В день же той изшед Иисус из дому, седяше при мори.
And in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea,
2 И собрашася к Нему народи мнози, якоже Ему в корабль влезти и сести: и весь народ на брезе стояше.
and gathered together unto him were many multitudes, so that he having gone into the boat did sit down, and all the multitude on the beach did stand,
3 И глагола им притчами много, глаголя: се, изыде сеяй, да сеет:
and he spake to them many things in similes, saying: 'Lo, the sower went forth to sow,
4 и сеющу ему, ова падоша при пути, и приидоша птицы и позобаша я:
and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them,
5 другая же падоша на каменных, идеже не имеяху земли многи, и абие прозябоша, зане не имеяху глубины земли:
and others fell upon the rocky places, where they had not much earth, and immediately they sprang forth, through not having depth of earth,
6 солнцу же возсиявшу присвянуша, и зане не имеяху корения, изсхоша:
and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered,
7 другая же падоша в тернии, и взыде терние и подави их:
and others fell upon the thorns, and the thorns did come up and choke them,
8 другая же падоша на земли добрей и даяху плод, ово убо сто, ово же шестьдесят, ово же тридесять:
and others fell upon the good ground, and were giving fruit, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.
9 имеяй ушы слышати да слышит.
He who is having ears to hear — let him hear.'
10 И приступивше ученицы (Его) рекоша Ему: почто притчами глаголеши им?
And the disciples having come near, said to him, 'Wherefore in similes dost thou speak to them?'
11 Он же отвещав рече им: яко вам дано есть разумети тайны Царствия Небеснаго, онем же не дано есть:
And he answering said to them that — 'To you it hath been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it hath not been given,
12 иже бо имать, дастся ему и преизбудет (ему): а иже не имать, и еже имать, возмется от него:
for whoever hath, it shall be given to him, and he shall have overabundance, and whoever hath not, even that which he hath shall be taken from him.
13 сего ради в притчах глаголю им, яко видяще не видят, и слышаще не слышат, ни разумеют:
'Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,
14 и сбывается в них пророчество Исаиино, глаголющее: слухом услышите, и не имате разумети: и зряще узрите, и не имате видети:
and fulfilled on them is the prophecy of Isaiah, that saith, With hearing ye shall hear, and ye shall not understand, and seeing ye shall see, and ye shall not perceive,
15 отолсте бо сердце людий сих, и ушима тяжко слышаша, и очи свои смежиша, да не когда узрят очима, и ушима услышат, и сердцем уразумеют, и обратятся, и изцелю их.
for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they might see with the eyes, and with the ears might hear, and with the heart understand, and turn back, and I might heal them.
16 Ваша же блаженна очеса, яко видят, и уши ваши, яко слышат:
'And happy are your eyes because they see, and your ears because they hear,
17 аминь бо глаголю вам, яко мнози пророцы и праведницы вожделеша видети, яже видите, и не видеша, и слышати, яже слышите, и не слышаша.
for verily I say to you, that many prophets and righteous men did desire to see that which ye look on, and they did not see, and to hear that which ye hear, and they did not hear.
18 Вы же услышите притчу сеющаго:
'Ye, therefore, hear ye the simile of the sower:
19 всякому слышащему слово Царствия и не разумевающу, приходит лукавый и восхищает всеянное в сердцы его: сие есть, еже при пути сеянное.
Every one hearing the word of the reign, and not understanding — the evil one doth come, and doth catch that which hath been sown in his heart; this is that sown by the way.
20 А на камени сеянное, сие есть слышай слово и абие с радостию приемлет е:
'And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it,
21 не имать же корене в себе, но привременен есть: бывши же печали или гонению словесе ради, абие соблажняется.
and he hath not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled.
22 А сеянное в тернии, се есть слышай слово, и печаль века сего и лесть богатства подавляет слово, и без плода бывает. (aiōn )
'And that sown toward the thorns, this is he who is hearing the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of the riches, do choke the word, and it becometh unfruitful. (aiōn )
23 А сеянное на добрей земли, се есть слышай слово и разумевая: иже убо плод приносит и творит ово сто, ово же шестьдесят, ово тридесять.
'And that sown on the good ground: this is he who is hearing the word, and is understanding, who indeed doth bear fruit, and doth make, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.'
24 Ину притчу предложи им, глаголя: уподобися Царствие Небесное человеку, сеявшу доброе семя на селе своем:
Another simile he set before them, saying: 'The reign of the heavens was likened to a man sowing good seed in his field,
25 спящым же человеком, прииде враг его и всея плевелы посреде пшеницы и отиде:
and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away,
26 егда же прозябе трава и плод сотвори, тогда явишася и плевелие.
and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel.
27 Пришедше же раби господина, реша ему: господи, не доброе ли семя сеял еси на селе твоем? Откуду убо имать плевелы?
'And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed didst thou not sow in thy field? whence then hath it the darnel?
28 Он же рече им: враг человек сие сотвори. Раби же реша ему: хощеши ли убо, да шедше исплевем я?
And he saith to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Wilt thou, then, [that] having gone away we may gather it up?
29 Он же рече (им): ни: да не когда восторгающе плевелы, восторгнете купно с ними (и) пшеницу:
'And he said, No, lest — gathering up the darnel — ye root up with it the wheat,
30 оставите расти обое купно до жатвы: и во время жатвы реку жателем: соберите первее плевелы и свяжите их в снопы, яко сожещи я: а пшеницу соберите в житницу мою.
suffer both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.'
31 Ину притчу предложи им, глаголя: подобно есть Царствие Небесное зерну горушичну, еже взем человек всея на селе своем,
Another simile he set before them, saying: 'The reign of the heavens is like to a grain of mustard, which a man having taken, did sow in his field,
32 еже малейше убо есть от всех семен: егда же возрастет, более (всех) зелий есть и бывает древо, яко приити птицам небесным и витати на ветвех его.
which less, indeed, is than all the seeds, but when it may be grown, is greatest of the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven do come and rest in its branches.'
33 Ину притчу глагола им: подобно есть Царствие Небесное квасу, егоже вземши жена скры в сатех триех муки, дондеже вскисоша вся.
Another simile spake he to them: 'The reign of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, till the whole was leavened.'
34 Сия вся глагола Иисус в притчах народом, и без притчи ничесоже глаголаше к ним:
All these things spake Jesus in similes to the multitudes, and without a simile he was not speaking to them,
35 яко да сбудется реченное пророком, глаголющим: отверзу в притчах уста Моя: отрыгну сокровенная от сложения мира.
that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, 'I will open in similes my mouth, I will utter things having been hidden from the foundation of the world.'
36 Тогда оставль народы, прииде в дом Иисус. И приступиша к Нему ученицы Его, глаголюще: скажи нам притчу плевел селных.
Then having let away the multitudes, Jesus came to the house, and his disciples came near to him, saying, 'Explain to us the simile of the darnel of the field.'
37 Он же отвещав рече им: сеявый доброе семя есть Сын Человеческий:
And he answering said to them, 'He who is sowing the good seed is the Son of Man,
38 а село есть мир: доброе же семя, сии суть сынове Царствия, а плевелие суть сынове неприязненнии:
and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the reign, and the darnel are the sons of the evil one,
39 а враг всеявый их есть диавол: а жатва кончина века есть: а жатели Ангели суть. (aiōn )
and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers. (aiōn )
40 Якоже убо собирают плевелы и огнем сожигают, тако будет в скончание века сего: (aiōn )
'As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age, (aiōn )
41 послет Сын Человеческий Ангелы Своя, и соберут от Царствия Его вся соблазны и творящих беззаконие
the Son of Man shall send forth his messengers, and they shall gather up out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the unlawlessness,
42 и ввергут их в пещь огненну: ту будет плачь и скрежет зубом:
and shall cast them to the furnace of the fire; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
43 тогда праведницы просветятся яко солнце в Царствии Отца их. Имеяй ушы слышати да слышит.
'Then shall the righteous shine forth as the sun in the reign of their Father. He who is having ears to hear — let him hear.
44 Паки подобно есть Царствие Небесное сокровищу сокровену на селе, еже обрет человек скры, и от радости его идет, и вся, елика имать, продает, и купует село то.
'Again, the reign of the heavens is like to treasure hid in the field, which a man having found did hide, and from his joy goeth, and all, as much as he hath, he selleth, and buyeth that field.
45 Паки подобно есть Царствие Небесное человеку купцу, ищущу добрых бисерей,
'Again, the reign of the heavens is like to a man, a merchant, seeking goodly pearls,
46 иже обрет един многоценен бисер, шед продаде вся, елика имяше, и купи его.
who having found one pearl of great price, having gone away, hath sold all, as much as he had, and bought it.
47 Паки подобно есть Царствие Небесное неводу ввержену в море и от всякаго рода собравшу,
'Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind,
48 иже егда исполнися, извлекоша и на край, и седше избраша добрыя в сосуды, а злыя извергоша вон.
which, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out,
49 Тако будет в скончание века: изыдут Ангели, и отлучат злыя от среды праведных, (aiōn )
so shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous, (aiōn )
50 и ввергут их в пещь огненную: ту будет плачь и скрежет зубом.
and shall cast them to the furnace of the fire, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.'
51 Глагола им Иисус: разуместе ли сия вся? Глаголаша Ему: ей, Господи.
Jesus saith to them, 'Did ye understand all these?' They say to him, 'Yes, sir.'
52 Он же рече им: сего ради всяк книжник, научився Царствию Небесному, подобен есть человеку домовиту, иже износит от сокровища своего новая и ветхая.
And he said to them, 'Because of this every scribe having been discipled in regard to the reign of the heavens, is like to a man, a householder, who doth bring forth out of his treasure things new and old.'
53 И бысть, егда сконча Иисус притчи сия, прейде оттуду.
And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed thence,
54 И пришед во отечествие Свое, учаше их на сонмищи их, яко дивитися им и глаголати: откуду Сему премудрость сия и силы?
and having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, 'Whence to this one this wisdom and the mighty works?
55 Не Сей ли есть тектонов сын? Не Мати ли Его нарицается Мариам, и братия Его Иаков и Иосий, и Симон и Иуда?
is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas?
56 И сестры Его не вся ли в нас суть? Откуду убо Сему сия вся?
and his sisters — are they not all with us? whence, then, to this one all these?'
57 И блажняхуся о Нем. Иисус же рече им: несть пророк без чести, токмо во отечествии своем и в дому своем.
and they were stumbled at him. And Jesus said to them, 'A prophet is not without honour except in his own country, and in his own house:'
58 И не сотвори ту сил многих за неверство их.
and he did not there many mighty works, because of their unbelief.