< От Матфея святое благовествование 13 >
1 В день же той изшед Иисус из дому, седяше при мори.
On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
2 И собрашася к Нему народи мнози, якоже Ему в корабль влезти и сести: и весь народ на брезе стояше.
And large crowds gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the crowd stood on the beach.
3 И глагола им притчами много, глаголя: се, изыде сеяй, да сеет:
And he spoke to them many things in parables, saying, "Look, a farmer went out to sow.
4 и сеющу ему, ова падоша при пути, и приидоша птицы и позобаша я:
And as he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
5 другая же падоша на каменных, идеже не имеяху земли многи, и абие прозябоша, зане не имеяху глубины земли:
And others fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
6 солнцу же возсиявшу присвянуша, и зане не имеяху корения, изсхоша:
But when the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
7 другая же падоша в тернии, и взыде терние и подави их:
Others fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
8 другая же падоша на земли добрей и даяху плод, ово убо сто, ово же шестьдесят, ово же тридесять:
Still others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
9 имеяй ушы слышати да слышит.
He who has ears, let him hear."
10 И приступивше ученицы (Его) рекоша Ему: почто притчами глаголеши им?
Then the disciples came, and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
11 Он же отвещав рече им: яко вам дано есть разумети тайны Царствия Небеснаго, онем же не дано есть:
And answering, he said to them, "To you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but it is not given to them.
12 иже бо имать, дастся ему и преизбудет (ему): а иже не имать, и еже имать, возмется от него:
For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever does not have, from him will be taken away even that which he has.
13 сего ради в притчах глаголю им, яко видяще не видят, и слышаще не слышат, ни разумеют:
Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing, they do not hear, neither do they understand.
14 и сбывается в них пророчество Исаиино, глаголющее: слухом услышите, и не имате разумети: и зряще узрите, и не имате видети:
And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, 'In hearing you will hear, but will not understand, and seeing you will see, but not perceive.
15 отолсте бо сердце людий сих, и ушима тяжко слышаша, и очи свои смежиша, да не когда узрят очима, и ушима услышат, и сердцем уразумеют, и обратятся, и изцелю их.
For the heart of this people has grown dull, and their ears are sluggish in hearing, and they have closed their eyes, otherwise they might see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn back, and I would heal them.'
16 Ваша же блаженна очеса, яко видят, и уши ваши, яко слышат:
"But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
17 аминь бо глаголю вам, яко мнози пророцы и праведницы вожделеша видети, яже видите, и не видеша, и слышати, яже слышите, и не слышаша.
For truly I tell you that many prophets and righteous people desired to see the things which you see, and did not see them; and to hear the things which you hear, and did not hear them.
18 Вы же услышите притчу сеющаго:
"Hear, then, the parable of the farmer.
19 всякому слышащему слово Царствия и не разумевающу, приходит лукавый и восхищает всеянное в сердцы его: сие есть, еже при пути сеянное.
When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
20 А на камени сеянное, сие есть слышай слово и абие с радостию приемлет е:
And what was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
21 не имать же корене в себе, но привременен есть: бывши же печали или гонению словесе ради, абие соблажняется.
yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
22 А сеянное в тернии, се есть слышай слово, и печаль века сего и лесть богатства подавляет слово, и без плода бывает. (aiōn )
And what was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. (aiōn )
23 А сеянное на добрей земли, се есть слышай слово и разумевая: иже убо плод приносит и творит ово сто, ово же шестьдесят, ово тридесять.
And what was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who truly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty."
24 Ину притчу предложи им, глаголя: уподобися Царствие Небесное человеку, сеявшу доброе семя на селе своем:
He set another parable before them, saying, "The kingdom of heaven is like a person who sowed good seed in his field,
25 спящым же человеком, прииде враг его и всея плевелы посреде пшеницы и отиде:
but while everyone slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
26 егда же прозябе трава и плод сотвори, тогда явишася и плевелие.
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
27 Пришедше же раби господина, реша ему: господи, не доброе ли семя сеял еси на селе твоем? Откуду убо имать плевелы?
So the servants of the householder came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? Where did these tares come from?'
28 Он же рече им: враг человек сие сотвори. Раби же реша ему: хощеши ли убо, да шедше исплевем я?
"And he said to them, 'An enemy has done this.' "And the servants asked him, 'Then do you want us to go and gather them up?'
29 Он же рече (им): ни: да не когда восторгающе плевелы, восторгнете купно с ними (и) пшеницу:
"But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the tares, you root up the wheat with them.
30 оставите расти обое купно до жатвы: и во время жатвы реку жателем: соберите первее плевелы и свяжите их в снопы, яко сожещи я: а пшеницу соберите в житницу мою.
Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, "First, gather up the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn."'"
31 Ину притчу предложи им, глаголя: подобно есть Царствие Небесное зерну горушичну, еже взем человек всея на селе своем,
He set another parable before them, saying, "The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field;
32 еже малейше убо есть от всех семен: егда же возрастет, более (всех) зелий есть и бывает древо, яко приити птицам небесным и витати на ветвех его.
which indeed is least of all the seeds. But when it has grown it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."
33 Ину притчу глагола им: подобно есть Царствие Небесное квасу, егоже вземши жена скры в сатех триех муки, дондеже вскисоша вся.
He spoke another parable to them. "The kingdom of heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened."
34 Сия вся глагола Иисус в притчах народом, и без притчи ничесоже глаголаше к ним:
Jesus spoke all these things in parables to the crowds; and without a parable, he did not speak to them,
35 яко да сбудется реченное пророком, глаголющим: отверзу в притчах уста Моя: отрыгну сокровенная от сложения мира.
that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, "I will open my mouth in parables; I will utter things hidden since the beginning of the world."
36 Тогда оставль народы, прииде в дом Иисус. И приступиша к Нему ученицы Его, глаголюще: скажи нам притчу плевел селных.
Then Jesus sent the crowds away, and went into the house. His disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the tares in the field."
37 Он же отвещав рече им: сеявый доброе семя есть Сын Человеческий:
And he answered them, "The one who sows the good seed is the Son of Man,
38 а село есть мир: доброе же семя, сии суть сынове Царствия, а плевелие суть сынове неприязненнии:
and the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the tares are the children of the evil one,
39 а враг всеявый их есть диавол: а жатва кончина века есть: а жатели Ангели суть. (aiōn )
and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels. (aiōn )
40 Якоже убо собирают плевелы и огнем сожигают, тако будет в скончание века сего: (aiōn )
As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of the age. (aiōn )
41 послет Сын Человеческий Ангелы Своя, и соберут от Царствия Его вся соблазны и творящих беззаконие
The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,
42 и ввергут их в пещь огненну: ту будет плачь и скрежет зубом:
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the grinding of teeth.
43 тогда праведницы просветятся яко солнце в Царствии Отца их. Имеяй ушы слышати да слышит.
Then the righteous will shine forth like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
44 Паки подобно есть Царствие Небесное сокровищу сокровену на селе, еже обрет человек скры, и от радости его идет, и вся, елика имать, продает, и купует село то.
"The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.
45 Паки подобно есть Царствие Небесное человеку купцу, ищущу добрых бисерей,
"Again, the kingdom of heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
46 иже обрет един многоценен бисер, шед продаде вся, елика имяше, и купи его.
and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
47 Паки подобно есть Царствие Небесное неводу ввержену в море и от всякаго рода собравшу,
"Again, the kingdom of heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,
48 иже егда исполнися, извлекоша и на край, и седше избраша добрыя в сосуды, а злыя извергоша вон.
which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
49 Тако будет в скончание века: изыдут Ангели, и отлучат злыя от среды праведных, (aiōn )
So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous, (aiōn )
50 и ввергут их в пещь огненную: ту будет плачь и скрежет зубом.
and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the grinding of teeth."
51 Глагола им Иисус: разуместе ли сия вся? Глаголаша Ему: ей, Господи.
"Have you understood all these things?" They answered him, "Yes."
52 Он же рече им: сего ради всяк книжник, научився Царствию Небесному, подобен есть человеку домовиту, иже износит от сокровища своего новая и ветхая.
And he said to them, "Therefore, every scribe who has been made a disciple in the kingdom of heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things."
53 И бысть, егда сконча Иисус притчи сия, прейде оттуду.
And it happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
54 И пришед во отечествие Свое, учаше их на сонмищи их, яко дивитися им и глаголати: откуду Сему премудрость сия и силы?
And coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
55 Не Сей ли есть тектонов сын? Не Мати ли Его нарицается Мариам, и братия Его Иаков и Иосий, и Симон и Иуда?
Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers, James and Joseph and Simon and Judas?
56 И сестры Его не вся ли в нас суть? Откуду убо Сему сия вся?
And are not all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?"
57 И блажняхуся о Нем. Иисус же рече им: несть пророк без чести, токмо во отечествии своем и в дому своем.
And they were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house."
58 И не сотвори ту сил многих за неверство их.
And he did not do many mighty works there because of their unbelief.