< От Матфея святое благовествование 12 >

1 В то время иде Иисус в субботы сквозе сеяния: ученицы же Его взалкаша и начаша востерзати класы и ясти.
At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
2 Фарисее же видевше реша Ему: се, ученицы Твои творят, егоже не достоит творити в субботу.
But the Pharisees, when they saw it, said to him, “Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath.”
3 Он же рече им: несте ли чли, что сотвори Давид, егда взалка сам и сущии с ним?
But he said to them, “Haven’t you read what David did when he was hungry, and those who were with him:
4 Како вниде в храм Божий и хлебы предложения снеде, ихже не достойно бе ему ясти, ни сущым с ним, токмо иереем единым?
how he entered into God’s house and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
5 Или несте чли в законе, яко в субботы священницы в церкви субботы сквернят и неповинни суть?
Or have you not read in the law that on the Sabbath day the priests in the temple profane the Sabbath and are guiltless?
6 Глаголю же вам, яко церкве боле есть зде:
But I tell you that one greater than the temple is here.
7 аще ли бысте ведали, что есть: милости хощу, а не жертвы, николиже убо бысте осуждали неповинных:
But if you had known what this means, ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ you wouldn’t have condemned the guiltless.
8 господь бо есть и субботы Сын Человеческий.
For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
9 И прешед оттуду, прииде на сонмище их.
He departed from there and went into their synagogue.
10 И се, человек бе ту, руку имый суху. И вопросиша Его, глаголюще: аще достоит в субботы целити? Да на Него возглаголют.
And behold, there was a man with a withered hand. They asked him, “Is it lawful to heal on the Sabbath day?” so that they might accuse him.
11 Он же рече им: кто есть от вас человек, иже имать овча едино, и аще впадет сие в субботы в яму, не имет ли е и измет?
He said to them, “What man is there among you who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won’t he grab on to it and lift it out?
12 Кольми убо лучши есть человек овчате? Темже достоит в субботы добро творити.
Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day.”
13 Тогда глагола человеку: простри руку твою. И простре: и утвердися цела яко другая.
Then he told the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.
14 Фарисее же шедше совет сотвориша на Него, како Его погубят. Иисус же разумев отиде оттуду.
But the Pharisees went out and conspired against him, how they might destroy him.
15 И по Нем идоша народи мнози, и изцели их всех:
Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,
16 и запрети им, да не яве Его творят:
and commanded them that they should not make him known,
17 яко да сбудется реченное Исаием пророком, глаголющим:
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
18 се, Отрок Мой, Егоже изволих, Возлюбленный Мой, Наньже благоволи душа Моя: положу дух Мой на Нем, и суд языком возвестит:
“Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom my soul is well pleased. I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations.
19 не преречет, ни возопиет, ниже услышит кто на распутиих гласа Его:
He will not strive, nor shout, neither will anyone hear his voice in the streets.
20 трости сокрушенны не преломит и лена внемшася не угасит, дондеже изведет в победу суд:
He won’t break a bruised reed. He won’t quench a smoking flax, until he leads justice to victory.
21 и на имя Его языцы уповати имут.
In his name, the nations will hope.”
22 Тогда приведоша к Нему беснующася слепа и нема: и изцели его, яко слепому и немому глаголати и глядати.
Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him; and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
23 И дивляхуся вси народи глаголюще: еда Сей есть (Христос) сын Давидов?
All the multitudes were amazed, and said, “Can this be the son of David?”
24 Фарисее же слышавше реша: Сей не изгонит бесы, токмо о веельзевуле князи бесовстем.
But when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons except by Beelzebul, the prince of the demons.”
25 Ведый же Иисус мысли их, рече им: всякое царство раздельшееся на ся запустеет, и всяк град или дом разделивыйся на ся не станет.
Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
26 И аще сатана сатану изгонит, на ся разделился есть: како убо станет царство его?
If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
27 И аще Аз о веельзевуле изгоню бесы, сынове ваши о ком изгонят? Сего ради тии вам будут судии.
If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
28 Аще ли же Аз о Дусе Божии изгоню бесы, убо постиже на вас Царствие Божие.
But if I by the Spirit of God cast out demons, then God’s Kingdom has come upon you.
29 Или како может кто внити в дом крепкаго и сосуды его расхитити, аще не первее свяжет крепкаго, и тогда дом его расхитит?
Or how can one enter into the house of the strong man and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.
30 Иже несть со Мною, на Мя есть: и иже не собирает со Мною, расточает.
“He who is not with me is against me, and he who doesn’t gather with me, scatters.
31 Сего ради глаголю вам: всяк грех и хула отпустится человеком: а яже на Духа хула не отпустится человеком:
Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.
32 и иже аще речет слово на Сына Человеческаго, отпустится ему: а иже речет на Духа Святаго, не отпустится ему ни в сей век, ни в будущий. (aiōn g165)
Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age, or in that which is to come. (aiōn g165)
33 Или сотворите древо добро и плод его добр: или сотворите древо зло и плод его зол: от плода бо древо познано будет.
“Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
34 Порождения ехиднова, како можете добро глаголати, зли суще? От избытка бо сердца уста глаголют.
You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
35 Благий человек от благаго сокровища износит благая: и лукавый человек от лукаваго сокровища износит лукавая.
The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure brings out evil things.
36 Глаголю же вам, яко всяко слово праздное, еже аще рекут человецы, воздадят о нем слово в день судный:
I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.
37 от словес бо своих оправдишися и от словес своих осудишися.
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.”
38 Тогда отвещаша нецыи от книжник и фарисей, глаголюще: Учителю, хощем от Тебе знамение видети.
Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”
39 Он же отвещав рече им: род лукав и прелюбодей знамения ищет, и знамение не дастся ему, токмо знамение Ионы пророка:
But he answered them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.
40 якоже бо бе Иона во чреве китове три дни и три нощы, тако будет и Сын Человеческий в сердцы земли три дни и три нощы.
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the huge fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 Мужие Ниневитстии востанут на суд с родом сим и осудят его, яко покаяшася проповедию Иониною: и се, боле Ионы зде.
The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here.
42 Царица южская востанет на суд с родом сим и осудит и, яко прииде от конец земли слышати премудрость Соломонову: и се, боле Соломона зде.
The Queen of the South will rise up in the judgment with this generation and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here.
43 Егда же нечистый дух изыдет от человека, преходит сквозе безводная места, ищя покоя, и не обретает:
“When an unclean spirit has gone out of a man, he passes through waterless places seeking rest, and doesn’t find it.
44 тогда речет: возвращуся в дом мой, отнюдуже изыдох. И пришед обрящет празден, пометен и украшен:
Then he says, ‘I will return into my house from which I came;’ and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
45 тогда идет и поймет с собою седмь иных духов лютейших себе, и вшедше живут ту: и будут последняя человеку тому горша первых. Тако будет и роду сему лукавому.
Then he goes and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation.”
46 Еще же Ему глаголющу к народом, се, Мати (Его) и братия Его стояху вне, ищуще глаголати Ему.
While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
47 Рече же некий Ему: се, Мати Твоя и братия Твоя вне стоят, хотяще глаголати Тебе.
One said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.”
48 Он же отвещав рече ко глаголющему Ему: кто есть Мати Моя, и кто суть братия Моя?
But he answered him who spoke to him, “Who is my mother? Who are my brothers?”
49 И простер руку Свою на ученики Своя, рече: се, мати Моя и братия Моя:
He stretched out his hand toward his disciples, and said, “Behold, my mother and my brothers!
50 иже бо аще сотворит волю Отца Моего, Иже есть на небесех, той брат Мой, и сестра, и мати (Ми) есть.
For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.”

< От Матфея святое благовествование 12 >