< От Матфея святое благовествование 11 >
1 И бысть, егда соверши Иисус заповедая обеманадесяте ученикома Своима, прейде оттуду учити и проповедати во градех их.
And it came to pass, when Jesus finished directing His twelve disciples, He departed from there to teach and to preach in their cities.
2 Иоанн же слышав во узилищи дела Христова, посла два от ученик своих,
And John having heard in the prison the works of the Christ, having sent two of his disciples,
3 рече Ему: Ты ли еси Грядый, или иного чаем?
said to Him, “Are You He who is coming, or do we look for another?”
4 И отвещав Иисус рече има: шедша возвестита Иоаннови, яже слышита и видита:
And Jesus answering said to them, “Having gone, declare to John the things that you hear and see,
5 слепии прозирают и хромии ходят, прокаженнии очищаются и глусии слышат, мертвии востают и нищии благовествуют:
blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed,
6 и блажен есть, иже аще не соблазнится о Мне.
and blessed is he who may not be stumbled in Me.”
7 Тема же исходящема, начат Иисус народом глаголати о Иоанне: чесо изыдосте в пустыню видети? Трость ли ветром колеблему?
And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out to the wilderness to view? A reed shaken by the wind?
8 Но чесо изыдосте видети? Человека ли в мягки ризы облеченна? Се, иже мягкая носящии, в домех царских суть.
But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Behold, those wearing the soft things are in the kings’ houses.
9 Но чесо изыдосте видети? Пророка ли? Ей, глаголю вам, и лишше пророка.
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet,
10 Сей бо есть, о немже есть писано: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
for this is he of whom it has been written: Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You.
11 Аминь глаголю вам, не воста в рожденных женами болий Иоанна Крестителя: мний же во Царствии Небеснем болий его есть.
Truly I say to you, there has not risen, among those born of women, [one] greater than John the Immerser, but he who is least in the kingdom of the heavens is greater than he.
12 От дний же Иоанна Крестителя доселе Царствие Небесное нудится, и нуждницы восхищают е:
And from the days of John the Immerser until now, the kingdom of the heavens suffers violence, and violent men seize it by force,
13 вси бо пророцы и закон до Иоанна прорекоша.
for all the Prophets and the Law prophesied until John,
14 И аще хощете прияти, той есть Илиа хотяй приити:
and if you are willing to receive [it], he is Elijah who was about to come;
15 имеяй ушы слышати да слышит.
he who is having ears to hear—let him hear.
16 Кому же уподоблю род сей? Подобен есть детем седящым на торжищих, и возглашающым другом своим
And to what will I liken this generation? It is like little children in marketplaces, sitting and calling to others,
17 и глаголющым: пискахом вам, и не плясасте: плакахом вам, и не рыдасте.
and saying, We piped to you, and you did not dance, we lamented to you, and you did not strike the breast.
18 Прииде бо Иоанн ни ядый, ни пияй: и глаголют: беса имать.
For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon;
19 Прииде Сын Человеческий ядый и пияй: и глаголют: се, человек ядца и винопийца, мытарем друг и грешником. И оправдися премудрость от чад своих.
the Son of Man came eating and drinking, and they say, Behold, a man, a glutton, and a wine-drinker, a friend of tax collectors and sinners; and wisdom was justified of her children.”
20 Тогда начат Иисус поношати градовом, в нихже быша множайшыя силы Его, зане не покаяшася:
Then He began to reproach the cities in which were done most of His mighty works, because they did not convert.
21 горе тебе, Хоразине, горе тебе, Вифсаидо: яко аще в Тире и Сидоне быша силы были бывшыя в вас, древле убо во вретищи и пепеле покаялися быша:
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had converted;
22 обаче глаголю вам Тиру и Сидону отраднее будет в день судный, неже вам.
but I say to you, to Tyre and Sidon it will be more tolerable in [the] day of judgment than for you.
23 И ты, Капернауме, иже до небес вознесыйся, до ада снидеши: зане аще в Содомех быша силы были бывшыя в тебе, пребыли убо быша до днешняго дне: (Hadēs )
And you, Capernaum, which were exalted to Heaven, will be brought down to Hades, because if the mighty works that were done in you had been done in Sodom, it had remained to this day; (Hadēs )
24 обаче глаголю вам, яко земли Содомстей отраднее будет в день судный, неже тебе.
but I say to you, to the land of Sodom it will be more tolerable in [the] day of judgment than to you.”
25 В то время отвещав Иисус рече: исповедаютися, Отче, Господи небесе и земли, яко утаил еси сия от премудрых и разумных и открыл еси та младенцем:
At that time Jesus answering said, “I confess to You, Father, Lord of the heavens and of the earth, that You hid these things from wise and understanding ones, and revealed them to babies.
26 ей, Отче, яко тако бысть благоволение пред Тобою.
Yes, Father, because so it was good pleasure before You.
27 Вся Мне предана суть Отцем Моим: и никтоже знает Сына, токмо Отец: ни Отца кто знает, токмо Сын, и емуже аще волит Сын открыти.
All things were delivered to Me by My Father, and none know the Son, except the Father, nor does any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may resolve to reveal [Him].
28 Приидите ко Мне вси труждающиися и обремененнии, и Аз упокою вы:
Come to Me, all you laboring and burdened ones, and I will give you rest;
29 возмите иго Мое на себе и научитеся от Мене, яко кроток есмь и смирен сердцем: и обрящете покой душам вашым:
take up My yoke on you, and learn from Me, because I am meek and humble in heart, and you will find rest to your souls,
30 иго бо Мое благо, и бремя Мое легко есть.
for My yoke [is] easy, and My burden is light.”