< От Матфея святое благовествование 10 >
1 И призва обанадесять ученики Своя, даде им власть на дусех нечистых, яко да изгонят их, и целити всяк недуг и всяку болезнь.
U Yesu abhakwizya abhanafunzi bhakwe kumi na bhabhele peka nahupele amamulaka juu yimpepo imbibhi, hubha khalipile na habhadigizye na ponyle iayina zyonti zimagonjwa ni ayina zi mpongo.
2 Дванадесятих же Апостолов имена суть сия: первый Симон, иже нарицается Петр, и Андрей брат его: Иаков Зеведеев и Иоанн брат его:
Amatawa kumi na gabhele gatumwa. Lyawhande u Simeoni (ambaye tena agiziwaga yu Petro), nu Andrea ukolo wakwe, u Yakobo umwana wa Zebedayo, nu Yohana ukolo wakwe:
3 Филипп и Варфоломей: Фома и Матфей мытарь: Иаков Алфеев и Леввей, нареченный Фаддей:
U Philipo, nu Bartelemayo, Thomaso, nu Mathayo usonkolezya uwushuru, u Yakobo umwana wa Alfayo, nu Tadeo,
4 Симон Кананит и Иуда Искариотский, иже и предаде Его.
U Simoni mkananayo, nu Yuda Iskariote, walisaliti.
5 Сия обанадесять посла Иисус, заповеда им, глаголя: на путь язык не идите и во град Самарянский не внидите:
Ebha kumi na bhabhele u Yesu abha sontelezezye. Nape abhaelekezezye ayanjile “Msahabhale isehemu uhabhakhala amataifa na msahinjile mizikhaya zya Bhasamalia.
6 идите же паче ко овцам погибшым дому Израилева:
Badala yakwe, mubhale hungole zizitejile ziyumba yi Israeli.
7 ходяще же проповедуйте, глаголюще, яко приближися Царствие Небесное:
Na lwamubhala lumbililaji na yanje uwumwene wa humwanya upalamiye.'
8 болящыя изцеляйте, прокаженныя очищайте, мертвыя воскрешайте, бесы изгоняйте: туне приясте, туне дадите.
Bhaponylaji abhabhinu, zyosyaji abhafwe, safisyaji bhiukoma na digizye impepo. Mposheleye wene fumyaji wene.
9 Не стяжите злата, ни сребра, ни меди при поясех ваших,
Usaheje iwe lihela, ialmasi au ishaba mumpogoso zyenyu.
10 ни пиры в путь, ни двою ризу, ни сапог, ни жезла: достоин бо есть делатель мзды своея.
Usaheje imbugulu katika isafari yenyu, au amenda giziada, vilyato au endesa, afatanaje umombi ahanziwa ishalye shakwe.
11 В оньже аще (колиждо) град или весь внидете, испытайте, кто в нем достоин есть, и ту пребудите, дондеже изыдете:
Ikhaya yoyonti au ishijiji shamwayihijila, anzi wahubhafaa na mukhale epo hadi lwamwayisogola.
12 входяще же в дом целуйте его, глаголюще: мир дому сему:
Lwamwayihinjila munyumba lamubhi,
13 и аще убо будет дом достоин, приидет мир ваш нань: аще ли же не будет достоин, мир ваш к вам возвратится.
nkesho inyumba ifaa, uwinza wenyu u syale epo, ila nkesho inyumba sigiifwa, uwinza wusogole peka namwe,
14 И иже аще не приимет вас, ниже послушает словес ваших, исходяще из дому или из града того, оттрясите прах ног ваших:
Na whabhala bhasaga bhahubhaposhela amwe au atejelezye amazu genyu, isala zyamusogola hunyumba au hukhaya eyo, jipukuti masuto gilwayo lwenyu pamahali epo.
15 аминь глаголю вам: отраднее будет земли Содомстей и Гоморрстей в день судный, неже граду тому.
Lyoli ihumbawozya, gayibha gajimbe hani amiji gi Sodoma ni Gomorah whisiku lilongwe kuliko umuji ago.
16 Се, Аз посылаю вас яко овцы посреде волков: будите убо мудри яко змия, и цели яко голубие.
Enyi, ihubhatuma hansi ingole pakasi yimbwalonde, eshi bhanje nuwelewa hansi inzoha na bhapomakati hansi enjebha.
17 Внемлите же от человек: предадят бо вы на сонмы, и на соборищих их биют вас,
Mubhanje bhenyelezi na bhantu bhanza hubhatwale humabaraza, na hubhakhome muvibhanza.
18 и пред владыки же и цари ведени будете Мене ради, во свидетелство им и языком.
Na mwayiletwa whilongolela lyabha gosi na bhamwene husabu yane, hansi usimisizyo humwawo na humataifa.
19 Егда же предают вы, не пецытеся, како или что возглаголете: дастбося вам в той час, что возглаголете:
Hubala lwabhayituhumu, musahabhe niwasiwasi shinamunawele shayanje, afwatanaje ishintu shayanje mwayipewa husala eyo.
20 не вы бо будете глаголющии, но Дух Отца вашего глаголяй в вас.
Afwatanaje sagamwemwe mwayiyanga, ila Upepo wa Baba wenyu ayiyanga muhanti yenyu.
21 Предаст же брат брата на смерть, и отец чадо: и востанут чада на родители и убиют их:
Uholo ayihumwinushila uholo wakwe hugoje, baba whamwana wakwe. Abhana bhayiwhemelela dhidi ya pafi, na hubasababisizye ufwe.
22 и будете ненавидими всеми имене Моего ради: претерпевый же до конца, той спасен будет.
Namwe mwanyivitilwa na kila muntu husabu yitawa lyane. Ila wowonti wayijimbilila hadi humwisho umuntu oyo ayiauliha.
23 Егда же гонят вы во граде сем, бегайте в другий. Аминь бо глаголю вам: не имате скончати грады Израилевы, дондеже приидет Сын Человеческий.
Isala yabhahubhatesa katikaikhaya ene, shembelelaji ikhaya yifatila, lyoli ihabhawozya, zyonti zi Israeli kabla ya mwana wa Adamu sagawelile.
24 Несть ученик над учителя (своего), ниже раб над господина своего:
Umwanafunzi saga gosi ashile umwalimu wakwe, wala umutumwa walihumwanya ya Gosi wakwe.
25 довлеет ученику, да будет яко учитель его, и раб яко господь его. Аще господина дому веельзевула нарекоша, кольми паче домашния его?
Itosya wha mwanafunzi aje abhe hansi umwalimu wakwe, nu mutumishi hansi u Gosi wakwe. Nkesho bhan'kwizizye Ugosi winyumba Belzabuli, hushiasi wele hani bhanzahubha kashifu bhinyumba yakwe!
26 Не убойтеся убо их: ничтоже бо есть покровено, еже не открыется, и тайно, еже не уведено будет.
Esho basi musawogope abhene, afwatanaje hamuna ijambo lyasagalyayi kwinkuliwa, nalimo lilifishe lyasagalyaimanyiha.
27 Еже глаголю вам во тме, рцыте во свете: и еже во ушы слышите, проповедите на кровех.
Shila shihubhawozya muhisi, shiyangaji umuzelu na shamushevwa huulayini mumakutu genyu mshitangazye lwamuli pamwanya yinyumba.
28 И не убойтеся от убивающих тело, души же не могущих убити: убойтеся же паче могущаго и душу и тело погубити в геенне. (Geenna )
Mubawogope bhala bhabhagogo obele ila sagabhalinuwuwezo wagoje umwoyo. Badala yakwe, mogopaji ola wawezya ahangamizye ubele nu moyo hula whilongo. (Geenna )
29 Не две ли птице ценитеся единому ассарию? И ни едина от них падет на земли без Отца вашего:
Eshi ikaziwa husenti indodo? Hata shesho enemo yiwezya agwe pansi bila ubaba wenyu amanye.
30 вам же и власи главнии вси изочтени суть:
Ila hata iidadi yinsisi zyenyu zi bhaziwilwe.
31 не убойтеся убо: мнозех птиц лучши есте вы.
Mugaje abhe niwoga, afwatanaje mlinithani hani kuliko ikasuku inyinji.
32 Всяк убо иже исповесть Мя пред человеки, исповем его и Аз пред Отцем Моим, иже на небесех:
Esho basi kila weka wayihuneteha whilongolela lya bhantu, nane tena nayihumweteha whilongolela lya Baba wane walihumwanya.
33 а иже отвержется Мене пред человеки, отвергуся его и Аз пред Отцем Моим, иже на небесех.
Ila uwene wayihukhana whilongolela lya bhantu, nane tena nayihukhana whilongolela lya Baba wane walihumwanya.
34 Не мните, яко приидох воврещи мир на землю: не приидох воврещи мир, но мечь:
Musasebhe aje enenzele alete uwinza panse. Saganahenzele aete uwinza, ila ipanga.
35 приидох бо разлучити человека на отца своего, и дщерь на матерь свою, и невесту на свекровь свою.
Afwatanaje nahenzele ahumehse umuntu ashindane nubaba wakwe, nu mwale dhidi ya maye wakwe, ukhoyi dhidi ya khoyi wakwe.
36 И врази человеку домашнии его.
Umibhi wa muntu bhanzabhe bhabhala bha munyumba yakwe.
37 Иже любит отца или матерь паче Мене, несть Мене достоин: и иже любит сына или дщерь паче Мене, несть Мене достоин:
Uwene wagene ubaba au umaye hani kuliko ane oyo saga ahufhaa. Nu wene wagene ovwele au umwale hani kuliko ane oyo sagaahufhaa.
38 и иже не приимет креста своего и вслед Мене грядет, несть Мене достоин.
Uwene wasaga bhawhangate ikhobhehanyo na hufhate ane saga ahufhaa.
39 Обретый душу свою погубит ю: а иже погубит душу свою Мене ради, обрящет ю.
Uwene wayiwhanza ukhalo ayihugatezya. Ila uwene wayitezya ukhalo kwa ajili yane ayihwuwaga.
40 Иже вас приемлет, Мене приемлет: и иже приемлет Мене, приемлет Пославшаго Мя:
Uwene wayihubhakaribisya ankalibisizye nene, nu mwene wayihunkalibisya ane ankalibisizye iwene wantumile ane.
41 приемляй пророка во имя пророчо, мзду пророчу приимет: и приемляй праведника во имя праведничо, мзду праведничу приимет:
Nu mwene wayihunkalibisya ukuwe kwa sababu kuwe ayiposhela ithawabu ya kuwe. Nuwene wayihunkalibisya uwihaki kwa sababu muntu wihaki ayiposhela isawabu ya muntu wi haki.
42 и иже аще напоит единаго от малых сих чашею студены воды токмо, во имя ученика, аминь глаголю вам, не погубит мзды своея.
Wowonti ayihupela weka wa dodo ebha, hata ishikombe shimenze gamwele gagakhateye, kwa sababu uwene yumwanafunzi, lyoli ihumbawozya, uwene sagayiwezya akose whidala lyolyonti ithawabu yakwe.”