< От Матфея святое благовествование 10 >
1 И призва обанадесять ученики Своя, даде им власть на дусех нечистых, яко да изгонят их, и целити всяк недуг и всяку болезнь.
Yesus mengumpulkan dua belas muridnya dan memberi mereka kuasa untuk mengusir setan, dan menyembuhkan segala jenis penyakit.
2 Дванадесятих же Апостолов имена суть сия: первый Симон, иже нарицается Петр, и Андрей брат его: Иаков Зеведеев и Иоанн брат его:
Inilah nama kedua belas murid itu: pertama, Simon (yang juga dipanggil Petrus), Andreas saudaranya, Yakobus anak Zebedeus, dan Yohanes saudaranya,
3 Филипп и Варфоломей: Фома и Матфей мытарь: Иаков Алфеев и Леввей, нареченный Фаддей:
Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius si tukang tagih pajak, Yakobus anak Alfeus, Tadeus,
4 Симон Кананит и Иуда Искариотский, иже и предаде Его.
Simon yang pernah ikut gerakan revolusi, dan Yudas Iskariot, yang menghianati Yesus.
5 Сия обанадесять посла Иисус, заповеда им, глаголя: на путь язык не идите и во град Самарянский не внидите:
Yesus mengirim dua belas murid ini dan berkata kepada mereka, “Janganlah menemui orang-orang asing, ataupun ke kota-kota di daerah Samaria.
6 идите же паче ко овцам погибшым дому Израилева:
Kalian haruslah pergi kepada orang-orang Israel yang seperti domba-domba yang tersesat.
7 ходяще же проповедуйте, глаголюще, яко приближися Царствие Небесное:
Dan kemanapun kalian pergi, beritakanlah hal ini, ‘Kerajaan Surga sudah dekat.’
8 болящыя изцеляйте, прокаженныя очищайте, мертвыя воскрешайте, бесы изгоняйте: туне приясте, туне дадите.
Sembuhkanlah orang-orang yang sakit. Hidupkanlah kembali mereka yang sudah mati. Pulihkanlah mereka yang sakit kusta. Usirlah roh-roh jahat. Kalian mendapatkannya dengan cuma-cuma, berikanlah juga secara cuma-cuma.
9 Не стяжите злата, ни сребра, ни меди при поясех ваших,
Janganlah membawa uang emas, perak ataupun tembaga di kantong kalian,
10 ни пиры в путь, ни двою ризу, ни сапог, ни жезла: достоин бо есть делатель мзды своея.
ataupun sebuah tas selama perjalanan kalian, atau dua jubah, sandal atau tongkat jalan, sebab seorang pekerja wajib untuk mendapat dukungan.
11 В оньже аще (колиждо) град или весь внидете, испытайте, кто в нем достоин есть, и ту пребудите, дондеже изыдете:
Kemanapun kalian pergi, baik ke kota kecil ataupun desa, mintalah seseorang yang dikenal baik cara hidupnya, dan tinggallah di sana sampai tiba waktunya kalian melanjutkan perjalanan.
12 входяще же в дом целуйте его, глаголюще: мир дому сему:
Dan ketika kalian masuk satu rumah, berkatilah rumah itu.
13 и аще убо будет дом достоин, приидет мир ваш нань: аще ли же не будет достоин, мир ваш к вам возвратится.
Jika rumah itu layak mendapatkannya, maka damai yang kalian berikan akan diterima oleh rumah itu, tetapi jika rumah itu tidak layak, maka damai yang kamu berikan akan kembali lagi kepadamu.
14 И иже аще не приимет вас, ниже послушает словес ваших, исходяще из дому или из града того, оттрясите прах ног ваших:
Jika seseorang tidak menyambut kalian, dan menolak mendengarkan apa yang harus kalian katakan, maka tinggalkanlah rumah atau kota itu, dan kebaskanlah debu dari kalian ketika kalian berangkat.
15 аминь глаголю вам: отраднее будет земли Содомстей и Гоморрстей в день судный, неже граду тому.
Aku beritahu kalian sejujurnya, kondisi kota Sodom dan Gomora akan lebih baik pada hari Penghakiman dari pada kota itu!
16 Се, Аз посылаю вас яко овцы посреде волков: будите убо мудри яко змия, и цели яко голубие.
Dengar, Aku mengutus kalian seperti domba-domba di antara serigala-serigala. Jadi biarlah kalian cerdik seperti ular dan juga tulus seperti burung merpati.
17 Внемлите же от человек: предадят бо вы на сонмы, и на соборищих их биют вас,
Waspadalah pada mereka yang akan menyerahkan kalian untuk diadili di pengadilan kota dan akan memberikan hukuman cambuk di tempat-tempat ibadah mereka.
18 и пред владыки же и цари ведени будете Мене ради, во свидетелство им и языком.
Kalian akan diseret ke hadapan gubernur dan raja-raja oleh karena Aku, untuk bersaksi kepada mereka dan kepada orang-orang asing.
19 Егда же предают вы, не пецытеся, како или что возглаголете: дастбося вам в той час, что возглаголете:
Tetapi ketika mereka menghadapkan kalian di pengadilan, janganlah kuatir apa yang harus kalian ucapkan, sebab kalian akan tahu apa yang harus kalian katakan tepat pada waktunya.
20 не вы бо будете глаголющии, но Дух Отца вашего глаголяй в вас.
Sebab bukan kalian yang akan berbicara, tetapi roh yang dikirim oleh Bapa yang akan berbicara melalui kalian.
21 Предаст же брат брата на смерть, и отец чадо: и востанут чада на родители и убиют их:
Sesama saudara akan saling mengkhianati dan membunuh, demikian juga seorang ayah kepada anaknya. Anak-anak akan memberontak kepada orang tuanya, dan akan membuat mereka dihukum mati.
22 и будете ненавидими всеми имене Моего ради: претерпевый же до конца, той спасен будет.
Setiap orang akan membenci kalian sebab kalian menjadi pengikut Aku, tetapi mereka yang mau setia sampai akhir akan diselamatkan.
23 Егда же гонят вы во граде сем, бегайте в другий. Аминь бо глаголю вам: не имате скончати грады Израилевы, дондеже приидет Сын Человеческий.
Ketika kalian dianiaya di salah satu kota, larilah ke kota berikutnya. Aku katakan sejujurnya kepada kalian, kalian tidak akan selesai mengunjungi seluruh kota di Israel sebelum Anak Manusia datang.
24 Несть ученик над учителя (своего), ниже раб над господина своего:
Murid tidaklah lebih penting daripada gurunya, dan hamba tidaklah lebih penting dari tuan mereka.
25 довлеет ученику, да будет яко учитель его, и раб яко господь его. Аще господина дому веельзевула нарекоша, кольми паче домашния его?
Murid haruslah puas jika bisa sama seperti gurunya, dan hamba sama seperti tuan mereka. Jika kepala rumah disebut Beelzebul, apalagi seisi rumahnya!
26 Не убойтеся убо их: ничтоже бо есть покровено, еже не открыется, и тайно, еже не уведено будет.
Maka janganlah takut kepada mereka, sebab tidak ada satupun yang ditutupi yang tidak akan dibuka, dan yang tersembunyi yang tidak akan disingkapkan.
27 Еже глаголю вам во тме, рцыте во свете: и еже во ушы слышите, проповедите на кровех.
Apa yang Aku katakan secara rahasia kepada kalian, beritakanlah itu dengan terang-terangan, dan yang kalian dengar dengan bisikan di telinga kalian, teriakanlah dari atap rumah.
28 И не убойтеся от убивающих тело, души же не могущих убити: убойтеся же паче могущаго и душу и тело погубити в геенне. (Geenna )
Jangan takut pada mereka yang bisa membunuhmu secara fisik, tetapi tidak bisa membunuhmu secara spiritual. Sebaliknya, takutlah pada orang yang dapat menghancurkan kamu secara fisik dan spiritual di Gehena. (Geenna )
29 Не две ли птице ценитеся единому ассарию? И ни едина от них падет на земли без Отца вашего:
Bukankah sepasang burung pipit bisa dibeli dengan mata uang yang terkecil? Tetapi tidak satu ekorpun dari mereka akan jatuh ke tanah tanpa Bapa kalian tahu tentang itu.
30 вам же и власи главнии вси изочтени суть:
Bahkan sehelai rambut di kepala kalian pun sudah terhitung jumlahnya.
31 не убойтеся убо: мнозех птиц лучши есте вы.
Jadi janganlah kuatir sebab kalian semua lebih berharga dari pada burung-burung pipit yang besar jumlahnya!
32 Всяк убо иже исповесть Мя пред человеки, исповем его и Аз пред Отцем Моим, иже на небесех:
Siapapun yang dengan terus terang mengakui bahwa mereka adalah murid-Ku, maka Aku juga akan mengakui mereka di hadapan Bapa-Ku yang di surga.
33 а иже отвержется Мене пред человеки, отвергуся его и Аз пред Отцем Моим, иже на небесех.
Tetapi siapapun juga yang dengan terus terang menyangkal mengenal Aku, maka Aku juga akan menyangkal mengenal dia di hadapan Bapa-Ku.
34 Не мните, яко приидох воврещи мир на землю: не приидох воврещи мир, но мечь:
Jangan berpikir bahwa Aku datang untuk membawa kedamaian di bumi. Aku tidak datang untuk membawa kedamaian, melainkan perang.
35 приидох бо разлучити человека на отца своего, и дщерь на матерь свою, и невесту на свекровь свою.
Aku datang untuk ‘berbelok seorang anak laki-laki melawan ayahnya, seorang anak perempuan melawan ibunya, dan seorang menantu perempuan melawan ibu mertuanya.
36 И врази человеку домашнии его.
Yang menjadi musuh-musuhmu adalah anggota keluargamu sendiri!’
37 Иже любит отца или матерь паче Мене, несть Мене достоин: и иже любит сына или дщерь паче Мене, несть Мене достоин:
Jika kalian menyayangi ayah atau ibu kalian lebih daripada-Ku maka kalian tidak layak menjadi milik-Ku, dan jika kalian menyayangi anak laki-laki atau perempuan kalian lebih dari pada-Ku, maka kalian tidak layak menjadi milik-Ku.
38 и иже не приимет креста своего и вслед Мене грядет, несть Мене достоин.
Jika kalian tidak mau memikul salib kalian dan mengikut Aku, maka kalian tidak layak menjadi milik-Ku.
39 Обретый душу свою погубит ю: а иже погубит душу свою Мене ради, обрящет ю.
Jika kalian mencoba menyelamatkan nyawa kalian, kalian akan kehilangan nyawa kalian, tetapi jika kalian kehilangan nyawa kalian karena Aku, maka kalian akan mendapatkannya kembali.
40 Иже вас приемлет, Мене приемлет: и иже приемлет Мене, приемлет Пославшаго Мя:
Mereka yang menyambut kalian berarti orang itu juga menyambut Aku, dan orang yang menyambut Aku, menyambut Dia yang mengutus Aku.
41 приемляй пророка во имя пророчо, мзду пророчу приимет: и приемляй праведника во имя праведничо, мзду праведничу приимет:
Mereka yang menerima seorang nabi sebab dia seorang nabi, maka mereka akan menerima hadiah yang sama sebagai seorang nabi. Mereka yang menerima seseorang karena melakukan yang benar, maka mereka akan menerima hadiah yang sama dengan orang yang melakukan yang benar.
42 и иже аще напоит единаго от малых сих чашею студены воды токмо, во имя ученика, аминь глаголю вам, не погубит мзды своея.
Aku katakan sejujurnya kepada kalian, siapapun yang memberikan segelas air minum kepada murid-Ku yang dianggap paling tidak penting, pasti akan menerima hadiahnya.”