< От Матфея святое благовествование 10 >
1 И призва обанадесять ученики Своя, даде им власть на дусех нечистых, яко да изгонят их, и целити всяк недуг и всяку болезнь.
And he called his twelve disciples to him, and gave them authority over unclean spirits to cast them out, and to heal every pain and disease.
2 Дванадесятих же Апостолов имена суть сия: первый Симон, иже нарицается Петр, и Андрей брат его: Иаков Зеведеев и Иоанн брат его:
And the names of those twelve Legates are these: The first of them, Simon who is called Cephas, and Andrew his brother; and James the son of Zebedee, and John his brother;
3 Филипп и Варфоломей: Фома и Матфей мытарь: Иаков Алфеев и Леввей, нареченный Фаддей:
and Philip, and Bartholomew, and Thomas, and Matthew the publican; and James the son of Alpheus, and Lebbeus who was called Thaddeus;
4 Симон Кананит и Иуда Искариотский, иже и предаде Его.
and Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, he who betrayed him.
5 Сия обанадесять посла Иисус, заповеда им, глаголя: на путь язык не идите и во град Самарянский не внидите:
These twelve Jesus sent forth: and he commanded them and said: Go not in the way of the Gentiles: and enter not the cities of the Samaritans.
6 идите же паче ко овцам погибшым дому Израилева:
But, go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 ходяще же проповедуйте, глаголюще, яко приближися Царствие Небесное:
And as ye go, proclaim and say: The kingdom of heaven hath approached.
8 болящыя изцеляйте, прокаженныя очищайте, мертвыя воскрешайте, бесы изгоняйте: туне приясте, туне дадите.
Heal ye the sick; cleanse the leprous; raise the dead; and cast out demons. Freely ye have received; freely give.
9 Не стяжите злата, ни сребра, ни меди при поясех ваших,
Provide not gold, nor silver, nor brass in your purses;
10 ни пиры в путь, ни двою ризу, ни сапог, ни жезла: достоин бо есть делатель мзды своея.
nor a wallet for the journey: neither two coats, nor shoes, nor a staff. For the laborer is worthy of his food.
11 В оньже аще (колиждо) град или весь внидете, испытайте, кто в нем достоин есть, и ту пребудите, дондеже изыдете:
And into whatever city or town ye enter, inquire, who in it is worthy; and there stay until ye depart.
12 входяще же в дом целуйте его, глаголюще: мир дому сему:
And when ye enter a house, salute the household.
13 и аще убо будет дом достоин, приидет мир ваш нань: аще ли же не будет достоин, мир ваш к вам возвратится.
And if the house be worthy, your peace will come upon it; but if it be not worthy, your peace will return upon yourselves.
14 И иже аще не приимет вас, ниже послушает словес ваших, исходяще из дому или из града того, оттрясите прах ног ваших:
And whoever will not receive you, nor hear your discourses, when ye depart from that house or that town, shake off the dust from your feet.
15 аминь глаголю вам: отраднее будет земли Содомстей и Гоморрстей в день судный, неже граду тому.
Verily I say to you, that it will be comfortable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, rather than for that city.
16 Се, Аз посылаю вас яко овцы посреде волков: будите убо мудри яко змия, и цели яко голубие.
Behold, I send you forth as sheep among wolves. Therefore be ye sagacious as serpents, and guileless as doves.
17 Внемлите же от человек: предадят бо вы на сонмы, и на соборищих их биют вас,
And beware of men; for they will deliver you over to the tribunals, and will scourge you in their synagogues.
18 и пред владыки же и цари ведени будете Мене ради, во свидетелство им и языком.
And they will bring you before governors and kings, on my account, for a testimony to them and to the Gentiles.
19 Егда же предают вы, не пецытеся, како или что возглаголете: дастбося вам в той час, что возглаголете:
And when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak; for it shall be given you in that hour what to say.
20 не вы бо будете глаголющии, но Дух Отца вашего глаголяй в вас.
For it is not ye that speak, but the spirit of your Father speaking in you.
21 Предаст же брат брата на смерть, и отец чадо: и востанут чада на родители и убиют их:
And brother shall deliver up his brother to death, and a father his son; and children shall rise up against parents, and cause them to die.
22 и будете ненавидими всеми имене Моего ради: претерпевый же до конца, той спасен будет.
And ye shall be hated by every one, on account of my name. But he that shall endure to the end, shall have life.
23 Егда же гонят вы во граде сем, бегайте в другий. Аминь бо глаголю вам: не имате скончати грады Израилевы, дондеже приидет Сын Человеческий.
And when they persecute you in one city, flee to another: for verily I say to you, Ye shall not have completed all the cities of the house of Israel, till the Son of man shall come.
24 Несть ученик над учителя (своего), ниже раб над господина своего:
No disciple is better than his rabbi; nor a servant, than his lord.
25 довлеет ученику, да будет яко учитель его, и раб яко господь его. Аще господина дому веельзевула нарекоша, кольми паче домашния его?
It is sufficient for the disciple, that he be as his rabbi; and the servant, as his lord. If they call the lord of the house Beelzebub, how much more the children of his family?
26 Не убойтеся убо их: ничтоже бо есть покровено, еже не открыется, и тайно, еже не уведено будет.
Therefore be not afraid of them; for there is nothing covered up, that shall not be exposed; nor concealed, that shall not become known.
27 Еже глаголю вам во тме, рцыте во свете: и еже во ушы слышите, проповедите на кровех.
Whatever I say to you in the dark, that speak ye in the light; and what ye have heard in your ears, proclaim ye on the housetops.
28 И не убойтеся от убивающих тело, души же не могущих убити: убойтеся же паче могущаго и душу и тело погубити в геенне. (Geenna )
And be not afraid of them that kill the body, but cannot kill the soul; but be afraid rather of Him who can destroy both soul and body in hell. (Geenna )
29 Не две ли птице ценитеся единому ассарию? И ни едина от них падет на земли без Отца вашего:
Are not two sparrows sold for a farthing? Yet one of them doth not fall to the ground without your Father.
30 вам же и власи главнии вси изочтени суть:
As for you, even the hairs of your head are all numbered.
31 не убойтеся убо: мнозех птиц лучши есте вы.
Therefore be not afraid: ye are more important than many sparrows.
32 Всяк убо иже исповесть Мя пред человеки, исповем его и Аз пред Отцем Моим, иже на небесех:
Wherefore, whoever shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
33 а иже отвержется Мене пред человеки, отвергуся его и Аз пред Отцем Моим, иже на небесех.
But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
34 Не мните, яко приидох воврещи мир на землю: не приидох воврещи мир, но мечь:
Think not that I have come to sow quietness on the earth: I have not come to sow quietness, but conflict.
35 приидох бо разлучити человека на отца своего, и дщерь на матерь свою, и невесту на свекровь свою.
For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
36 И врази человеку домашнии его.
And a man's foes will be the members of his household.
37 Иже любит отца или матерь паче Мене, несть Мене достоин: и иже любит сына или дщерь паче Мене, несть Мене достоин:
He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me:
38 и иже не приимет креста своего и вслед Мене грядет, несть Мене достоин.
and he that doth not bear his cross and follow after me, is not worthy of me.
39 Обретый душу свою погубит ю: а иже погубит душу свою Мене ради, обрящет ю.
He that preserveth his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall preserve it.
40 Иже вас приемлет, Мене приемлет: и иже приемлет Мене, приемлет Пославшаго Мя:
He that entertaineth you, entertaineth me: and he that entertaineth me, entertaineth him that sent me.
41 приемляй пророка во имя пророчо, мзду пророчу приимет: и приемляй праведника во имя праведничо, мзду праведничу приимет:
He that entertaineth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward: and he that entertaineth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
42 и иже аще напоит единаго от малых сих чашею студены воды токмо, во имя ученика, аминь глаголю вам, не погубит мзды своея.
And whoever shall give one of these little ones to drink a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say to you, he shall not lose his reward.