< От Матфея святое благовествование 10 >

1 И призва обанадесять ученики Своя, даде им власть на дусех нечистых, яко да изгонят их, и целити всяк недуг и всяку болезнь.
耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。
2 Дванадесятих же Апостолов имена суть сия: первый Симон, иже нарицается Петр, и Андрей брат его: Иаков Зеведеев и Иоанн брат его:
这十二使徒的名:头一个叫西门(又称彼得),还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰,
3 Филипп и Варфоломей: Фома и Матфей мытарь: Иаков Алфеев и Леввей, нареченный Фаддей:
腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太,
4 Симон Кананит и Иуда Искариотский, иже и предаде Его.
奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。
5 Сия обанадесять посла Иисус, заповеда им, глаголя: на путь язык не идите и во град Самарянский не внидите:
耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒马利亚人的城,你们不要进;
6 идите же паче ко овцам погибшым дому Израилева:
宁可往以色列家迷失的羊那里去。
7 ходяще же проповедуйте, глаголюще, яко приближися Царствие Небесное:
随走随传,说‘天国近了!’
8 болящыя изцеляйте, прокаженныя очищайте, мертвыя воскрешайте, бесы изгоняйте: туне приясте, туне дадите.
医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。
9 Не стяжите злата, ни сребра, ни меди при поясех ваших,
腰袋里不要带金银铜钱;
10 ни пиры в путь, ни двою ризу, ни сапог, ни жезла: достоин бо есть делатель мзды своея.
行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖。因为工人得饮食是应当的。
11 В оньже аще (колиждо) град или весь внидете, испытайте, кто в нем достоин есть, и ту пребудите, дондеже изыдете:
你们无论进哪一城,哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。
12 входяще же в дом целуйте его, глаголюще: мир дому сему:
进他家里去,要请他的安。
13 и аще убо будет дом достоин, приидет мир ваш нань: аще ли же не будет достоин, мир ваш к вам возвратится.
那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。
14 И иже аще не приимет вас, ниже послушает словес ваших, исходяще из дому или из града того, оттрясите прах ног ваших:
凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
15 аминь глаголю вам: отраднее будет земли Содомстей и Гоморрстей в день судный, неже граду тому.
我实在告诉你们,当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢!”
16 Се, Аз посылаю вас яко овцы посреде волков: будите убо мудри яко змия, и цели яко голубие.
“我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
17 Внемлите же от человек: предадят бо вы на сонмы, и на соборищих их биют вас,
你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们,
18 и пред владыки же и цари ведени будете Мене ради, во свидетелство им и языком.
并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
19 Егда же предают вы, не пецытеся, како или что возглаголете: дастбося вам в той час, что возглаголете:
你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话;
20 не вы бо будете глаголющии, но Дух Отца вашего глаголяй в вас.
因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
21 Предаст же брат брата на смерть, и отец чадо: и востанут чада на родители и убиют их:
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们;
22 и будете ненавидими всеми имене Моего ради: претерпевый же до конца, той спасен будет.
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的必然得救。
23 Егда же гонят вы во граде сем, бегайте в другий. Аминь бо глаголю вам: не имате скончати грады Израилевы, дондеже приидет Сын Человеческий.
有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。
24 Несть ученик над учителя (своего), ниже раб над господина своего:
学生不能高过先生;仆人不能高过主人。
25 довлеет ученику, да будет яко учитель его, и раб яко господь его. Аще господина дому веельзевула нарекоша, кольми паче домашния его?
学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜,何况他的家人呢?”
26 Не убойтеся убо их: ничтоже бо есть покровено, еже не открыется, и тайно, еже не уведено будет.
“所以,不要怕他们;因为掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。
27 Еже глаголю вам во тме, рцыте во свете: и еже во ушы слышите, проповедите на кровех.
我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
28 И не убойтеся от убивающих тело, души же не могущих убити: убойтеся же паче могущаго и душу и тело погубити в геенне. (Geenna g1067)
那杀身体、不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。 (Geenna g1067)
29 Не две ли птице ценитеся единому ассарию? И ни едина от них падет на земли без Отца вашего:
两个麻雀不是卖一分银子吗?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上;
30 вам же и власи главнии вси изочтени суть:
就是你们的头发也都被数过了。
31 не убойтеся убо: мнозех птиц лучши есте вы.
所以,不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!”
32 Всяк убо иже исповесть Мя пред человеки, исповем его и Аз пред Отцем Моим, иже на небесех:
“凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;
33 а иже отвержется Мене пред человеки, отвергуся его и Аз пред Отцем Моим, иже на небесех.
凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。”
34 Не мните, яко приидох воврещи мир на землю: не приидох воврещи мир, но мечь:
“你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。
35 приидох бо разлучити человека на отца своего, и дщерь на матерь свою, и невесту на свекровь свою.
因为我来是叫 人与父亲生疏, 女儿与母亲生疏, 媳妇与婆婆生疏。
36 И врази человеку домашнии его.
人的仇敌就是自己家里的人。
37 Иже любит отца или матерь паче Мене, несть Мене достоин: и иже любит сына или дщерь паче Мене, несть Мене достоин:
“爱父母过于爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过于爱我的,不配作我的门徒;
38 и иже не приимет креста своего и вслед Мене грядет, несть Мене достоин.
不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。
39 Обретый душу свою погубит ю: а иже погубит душу свою Мене ради, обрящет ю.
得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。”
40 Иже вас приемлет, Мене приемлет: и иже приемлет Мене, приемлет Пославшаго Мя:
“人接待你们就是接待我;接待我就是接待那差我来的。
41 приемляй пророка во имя пророчо, мзду пророчу приимет: и приемляй праведника во имя праведничо, мзду праведничу приимет:
人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
42 и иже аще напоит единаго от малых сих чашею студены воды токмо, во имя ученика, аминь глаголю вам, не погубит мзды своея.
无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。”

< От Матфея святое благовествование 10 >