< От Марка святое благовествование 1 >

1 Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
Commencement de l’Évangile de Jésus-Christ.
2 якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
Ainsi qu’il est écrit dans le prophète Ésaïe: «Voici j'envoie mon messager pour te précéder Et te préparer le chemin;
3 Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
Une voix crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers, »
4 Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
Jean parut dans le désert, donnant et prêchant un baptême de repentance pour la rémission des péchés.
5 И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem accouraient à lui et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.
6 Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
Jean avait un vêtement de poils de chameau et une ceinture de cuir autour des reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
Il disait dans sa prédication: «Il va venir, après moi, celui qui est plus puissant que moi! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de délier la courroie de ses sandales.
8 аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
Moi, je vous ai baptisés d'eau; mais lui vous baptisera avec l'Esprit saint.»
9 И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
Soudain, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux ouverts et l'Esprit en forme de colombe descendre sur lui,
11 И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
et des cieux vint une voix: «Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me complais.»
12 И абие Дух изведе Его в пустыню.
Et l'Esprit aussitôt entraîna Jésus au désert;
13 И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
et il fut quarante jours dans le désert, tenté par Satan, et il fut parmi les bêtes, et les anges le servaient.
14 По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
Après que Jean eut été livré, Jésus se rendit en Galilée et y prêcha l'Évangile de Dieu:
15 и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
«Les temps sont accomplis; le Royaume de Dieu est proche; repentez-vous et croyez à l'Évangile.
16 Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
Comme il longeait la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17 И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
Jésus leur dit: «Venez après moi et je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes.»
18 И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
Sur-le-champ ils abandonnèrent les filets et le suivirent.
19 И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
S'étant avancé un peu plus loin, il vit, dans leurs barques, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets.
20 и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
Il les appela aussitôt; et ceux-ci, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les hommes de service, partirent à sa suite.
21 И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
Ils arrivèrent à Capharnaüm. Il commença immédiatement à entrer les jours de sabbat dans la synagogue et à y enseigner;
22 И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
et ils étaient extrêmement frappés de son enseignement; car il le donnait comme ayant autorité, et non comme les Scribes.
23 И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
Il y avait à ce moment même dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur; il s'écria:
24 глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
«Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre; je sais qui tu es: le Saint de Dieu!»
25 И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
Jésus alors le menaça: «Tais-toi! sors de cet homme!»
26 И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
Agitant violemment le possédé, l'Esprit impur sortit de lui en poussant un grand cri.
27 И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
Tous les assistants, terrifiés, s'interrogeaient les uns les autres: «Qu'est-ce que ceci? Voilà un enseignement nouveau! il commande avec autorité même aux Esprits impurs, et ils lui obéissent.»
28 Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
Sa renommée se répandit promptement et partout aux environs, dans la Galilée entière.
29 И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
En sortant de la synagogue, ils se rendirent tout d'abord, accompagnés de Jacques et de Jean, dans la maison de Simon et d’André.
30 Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
La belle-mère de Simon était couchée; elle avait la fièvre. On s'empressa de le dire à Jésus.
31 И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
Alors, s'approchant d'elle, il la prit par la main et la fit lever. La fièvre disparut et elle se mit à les servir.
32 Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
Le soir venu, après le coucher du soleil, on lui apporta tous les malades et les démoniaques.
33 И бе весь град собрался к дверем.
La ville entière se pressait à la porte.
34 И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
Il guérit plusieurs malades atteints de maux divers; il chassa aussi beaucoup de démons et il défendait aux démons de parler, parce qu'ils savaient qui il était.
35 И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
S'étant levé de grand matin, avant le jour, il alla dans un lieu solitaire et là il priait.
36 И гнаша Его Симон и иже с ним:
Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche.
37 и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
Quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
38 И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
Il leur répondit: «Allons dans les villages voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti.»
39 И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
Il alla donc prêcher dans leurs synagogues et dans toute la Galilée, en chassant les démons.
40 И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
Un lépreux vint à lui et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette prière: «Si tu le veux, tu peux me guérir!»
41 Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
Il en eut compassion; il étendit la main et le toucha en disant: «Je le veux, sois guéri.»
42 И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
La lèpre disparut à l'instant; cet homme fut guéri.
43 И запрещь ему, абие изгна его:
Jésus le congédia immédiatement, en lui donnant cet avertissement sévère:
44 и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
«Garde-toi de parler de ceci à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit; que ce leur soit un témoignage.»
45 Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.
Mais, à peine parti, le lépreux se mit à répandre la nouvelle et à la proclamer; de sorte que Jésus ne pouvait plus même paraître publiquement dans une ville; mais il se tenait dehors dans des endroits déserts, et on venait à lui de toutes parts.

< От Марка святое благовествование 1 >