< От Марка святое благовествование 8 >

1 В тыя дни, зело многу народу сущу, и не имущым чесо ясти, призвав Иисус ученики Своя, глагола им:
En aquellos días otra vez, cuando había una gran multitud de gente y no tenían comida, él llamó a sus discípulos y les dijo:
2 милосердую о народе, яко уже три дни приседят Мне и не имут чесо ясти:
Tengo piedad de esta gente, porque han estado conmigo tres días, y no tienen comida;
3 и аще отпущу их не ядших в домы своя, ослабеют на пути: мнози бо от них издалеча пришли суть.
Y Si los regreso a sus casas sin comida, se desmayaran por el cansancio en el camino; y algunos de ellos han venido de lejos.
4 И отвещаша Ему ученицы Его: откуду сих возможет кто зде насытити хлебы в пустыни?
Y sus discípulos dijeron en respuesta: ¿Cómo será posible obtener suficiente pan para estos hombres aquí en un lugar desolado?
5 И вопроси их: колико имате хлебов? Они же реша: седмь.
Y él formuló la pregunta: ¿Cuánto pan tienes? Y ellos dijeron: Siete panes.
6 И повеле народу возлещи на земли: и приемь седмь хлебов, хвалу воздав, преломи и даяше учеником Своим, да предлагают: и предложиша пред народом.
E hizo que el pueblo se sentara en la tierra; y tomó los siete panes, y habiendo alabado, les dio el pan partido a sus discípulos para que lo repartieran entre ello.
7 И имяху рыбиц мало: и (сия) благословив, рече предложити и тыя.
Y tenían algunos peces pequeños; y bendiciendolos, los hizo que los distribuyeran a la gente de la misma manera.
8 Ядоша же и насытишася: и взяша избытки укрух, седмь кошниц.
Y tomaron la comida, y comieron suficiente hasta llenarse; y tomaron siete cestas llenas de los pedazos que les sobró.
9 Бяху же ядших яко четыре тысящы. И отпусти их.
Y había como cuatro mil personas, y Jesús los despidió a su casa.
10 И абие влез в корабль со ученики Своими, прииде во страны Далмануфански.
Y subió a la barca con sus discípulos enseguida, y entró a la región de Dalmanuta.
11 И изыдоша фарисее и начаша стязатися с Ним, ищуще от Него знамения с небесе, искушающе Его.
Y saliendo los Fariseos, le hicieron preguntas, pidiéndole una prueba como señal del cielo.
12 И воздохнув духом Своим, глагола: что род сей знамения ищет? Аминь глаголю вам, аще дастся роду сему знамение.
Y él estaba muy triste de espíritu, y dijo: ¿Por qué esta generación está buscando una señal? de verdad, les digo, no se dará ninguna señal a esta generación.
13 И оставль их, влез паки в корабль, (и) иде на он пол.
Y él se fue de ellos, y otra vez subió a la barca y se fue al otro lado.
14 И забыша ученицы Его взяти хлебы и разве единаго хлеба не имяху с собою в корабли.
Y no habían pensado en obtener pan; y solo tenían una torta de pan con ellos en el bote.
15 И прещаше им, глаголя: зрите, блюдитеся от кваса фарисейска и от кваса Иродова.
Y él les dijo: Tengan cuidado estén alerta contra la levadura de los fariseos y la levadura de Herodes.
16 И помышляху, друг ко другу глаголюще, яко хлебы не имамы.
Y decían el uno al otro: No tenemos pan.
17 И разумев Иисус, глагола им: что помышляете, яко хлебы не имате? Не у ли чувствуете, ниже разумеете? Еще ли окаменено сердце ваше имате?
Y Jesús, al oírlos, les dijo: ¿Por qué discuten entre ustedes que no tienen pan? ¿Todavía no ven, y todavía no está claro para ustedes? son sus corazones tan duros?
18 Очи имуще не видите? И ушы имуще не слышите? И не помните ли,
Tienen ojos, y no ven? y teniendo oídos, ¿no oyen? y no tienen memoria?
19 егда пять хлебы преломих в пять тысящ, колико кош исполнь укрух приясте? Глаголаша Ему: дванадесять.
Cuando repartía pan de los cinco panes entre los cinco mil, ¿cuántas canastas llenas de trozos de pan sobraron? Ellos le dijeron: Doce.
20 Егда же седмь в четыре тысящы, колико кошниц исполнения укрух взясте? Они же реша: седмь.
Y cuando reparti los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas recogieron? Y ellos le dijeron: Siete.
21 И глагола им: како не разумеете?
Y él les dijo: ¿Todavía no está claro para ustedes?
22 И прииде в Вифсаиду: и приведоша к Нему слепа, и моляху Его, да его коснется.
Y vinieron a Betsaida. Y le llevaron a un hombre ciego, pidiéndole que le pusiera las manos encima.
23 И емь за руку слепаго, изведе его вон из веси: и плюнув на очи его, (и) возложь руце нань, вопрошаше его, аще что видит?
Y tomó por la mano al ciego, y salió con él fuera de la ciudad; y cuando le puso saliva en los ojos y le había puesto las manos encima, dijo: ¿Ves algo?
24 И воззрев глаголаше: вижу человеки яко древие ходящя.
Y al levantar la vista, dijo: Veo hombres; Los veo como árboles, caminando.
25 Потом (же) паки возложи руце на очи его и сотвори его прозрети: и утворися и узре светло все.
Luego volvió a poner sus manos sobre sus ojos; y mirando con fuerza, pudo ver y vio todas las cosas con claridad.
26 И посла его в дом его, глаголя: ни в весь вниди, ни повеждь кому в веси.
Y lo envió a su casa, diciendo: No vayas a la ciudad.
27 И изыде Иисус и ученицы Его в веси Кесарии Филипповы: и на пути вопрошаше ученики Своя, глаголя им: кого Мя глаголют человецы быти?
Y salió Jesús con sus discípulos a los pueblos alrededor de Cesarea de Filipo; y en el camino hizo una pregunta a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
28 Они же отвещаша: Иоанна Крестителя: и инии Илию: друзии же единаго от пророк.
Y respondieron, Juan el Bautista; y otros, Elías; pero otros, uno de los profetas.
29 И Той глагола им: вы же кого Мя глаголете быти? Отвещав же Петр глагола Ему: Ты еси Христос.
Y él les preguntó: Y ustedes ¿quién dicen que soy? Pedro dijo en respuesta: Tú eres el Cristo.
30 И запрети им, да ни комуже глаголют о Нем.
Y les ordenó que no le dijeran esto a nadie.
31 И начат учити их, яко подобает Сыну Человеческому много пострадати, и искушену быти от старец и архиерей и книжник, и убиену быти, и в третий день воскреснути.
Y enseñándoles, él dijo que el Hijo del hombre tendría que sufrir mucho, y ser aborrecido por los que están en autoridad, los principales sacerdotes y los escribas, y ser muerto, y después de tres días resucitará.
32 И не обинуяся слово глаголаше. И приемь Его Петр, начат претити Ему.
Y él dijo esto abiertamente. Y Pedro lo llevó del brazo aparte, y lo estaba reprendiendo.
33 Он же обращься и воззрев на ученики Своя, запрети Петрови, глаголя: иди за Мною, сатано: яко не мыслиши, яже (суть) Божия, но яже человеческа.
Pero él, volviéndose, y viendo a sus discípulos, dijo bruscamente a Pedro: Quítate de mi camino, Satanás, porque tu mente no está en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.
34 И призвав народы со ученики Своими, рече им: иже хощет по Мне ити, да отвержется себе, и возмет крест свой, и по Мне грядет:
Y volviéndose a la multitud con sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí, renuncie a sí mismo, a todos los deseos de la carne, y tome su cruz, y ven en pos de mí.
35 иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: а иже погубит душу свою Мене ради и Евангелиа, той спасет ю:
Quien tenga el deseo de guardar su vida, la perderá; y quienquiera que entregue su vida por mí y las buenas nuevas, lo salvara.
36 кая бо польза человеку, аще приобрящет мир весь, и отщетит душу свою?
¿Qué beneficio tiene un hombre si consigue todo el mundo y pierde su vida?
37 Или что даст человек измену на души своей?
¿Y que daría un hombre a cambio de su vida?
38 Иже бо аще постыдится Мене и Моих словес в роде сем прелюбодейнем и грешнем, и Сын Человеческий постыдится его, егда приидет во славе Отца Своего со Ангелы святыми.
Cualquiera que se avergüence de mí y por mis palabras en esta generación falsa y malvada, el Hijo del Hombre se avergonzará de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.

< От Марка святое благовествование 8 >