< От Марка святое благовествование 7 >
1 И собрашася к Нему фарисее и нецыи от книжник, пришедшии от Иерусалима:
Y se juntaron a él los fariseos y algunos de los escribas que habían venido de Jerusalén,
2 и видевше некиих от ученик Его нечистыми руками, сиречь неумовеными, ядущих хлебы, ругахуся.
Y vieron que algunos de sus discípulos tomaban su pan con manos sucias, es decir, sin lavar.
3 Фарисее бо и вси Иудее, аще не трыюще умыют рук, не ядят, держаще предания старец:
Ahora bien, los fariseos y todos los judíos no toman comida sin lavarse las manos con cuidado, manteniendo la vieja tradición de nuestros antepasados:
4 и от торжища, аще не покуплются, не ядят. И ина многа суть, яже прияша держати: погружения сткляницам и чваном и котлом и одром.
Y cuando vienen del mercado, no toman alimento hasta que sus manos se lavan; y varias otras reglas que hay, que les han dado para mantener - lavado de tazas y ollas y recipientes de bronce.
5 Потом же вопрошаху Его фарисее и книжницы: почто ученицы Твои не ходят по преданию старец, но неумовеными руками ядят хлеб?
Y los fariseos y los escribas le preguntaron: ¿Por qué tus discípulos no guardan las reglas de nuestros antepasados, sino que toman su pan con las manos sucias?
6 Он же отвещав рече им, яко добре пророчествова Исаиа о вас лицемерех, якоже есть писано: сии людие устнами Мя чтут, сердце же их далече отстоит от Мене,
Y él dijo: Bien dijo Isaías de lo hipocrita que son ustedes, como está escrito, Esta gente me honra con sus labios
7 всуе же чтут Мя, учаще учением, заповедем человеческим:
Pero su culto es inútil, su adoración es en vano, mientras que ellos enseñan doctrinas de los mandamientos de los hombres.
8 оставльше бо заповедь Божию, держите предания человеческая, крещения чваном и сткляницам, и ина подобна такова многа творите.
Echando a un lado los mandamientos de Dios, para seguir las reglas de los hombres.
9 И глаголаше им: добре отметаете заповедь Божию, да предание ваше соблюдете:
Y les dijo: Verdaderamente has apartado los mandamientos de Dios, para guardar las tradiciones de los hombres.
10 Моисей бо рече: чти отца твоего и матерь твою: и иже злословит отца или матерь, смертию да умрет:
Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldiga de padre o madre, que tenga el castigo de la muerte.
11 вы же глаголете: аще речет человек отцу или матери: корван, еже есть дар, иже аще пользовался еси от мене:
Pero ustedes dicen: Si un hombre le dice a su padre o a su madre: no puedo ayudarte porque todo lo que tengo: es Corbán, es decir, dado a Dios,
12 и не ктому оставляете его что сотворити отцу своему или матери своей,
También afirman que quien dice esto ya no están obligados hacer nada por su padre o su madre;
13 преступающе слово Божие преданием вашим, еже предасте: и подобна такова многа творите.
Hacen que la palabra de Dios no tenga efecto, la invalidan según su tradición, que han transmitido: y muchas otras cosas que hacen.
14 И призвав весь народ, глаголаше им: послушайте Мене вси и разумейте:
Volviéndose otra vez al pueblo, les dijo: Escúchenme todos, y entiendan mis palabras.
15 ничтоже есть внеуду человека входимо в онь, еже может осквернити его: но исходящая от него, та суть сквернящая человека:
Nada de lo que entra de fuera del hombre lo contamina, pero las cosas que salen del corazon hombre son las que contaminan al hombre.
16 аще кто имать ушы слышати, да слышит.
[Si alguno tiene oídos para oír, oiga].
17 И егда вниде в дом от народа, вопрошаху Его ученицы Его о притчи.
Y cuando él había entrado en la casa lejos de todo el pueblo, sus discípulos le hicieron preguntas sobre el dicho.
18 И глагола им: тако ли и вы неразумливи есте? Не разумеете ли, яко все, еже извне входимое в человека, не может осквернити его?
Y él les dijo: ¿Tienen tan poca sabiduría, tampoco no entienden? ¿No ven que todo lo que entra a un hombre de fuera no puede hacerlo impuro,
19 Яко не входит ему в сердце, но во чрево: и афедроном исходит, истребляя вся брашна.
Porque no va al corazón sino al estómago y sale con el desperdicio? Él dijo esto, haciendo que toda la comida esté limpia.
20 Глаголаше же, яко исходящее от человека, то сквернит человека:
Y él dijo: Lo que sale del hombre, eso contamina al hombre.
21 извнутрь бо от сердца человеческа помышления злая исходят, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
Porque desde adentro, desde el corazón de los hombres, vienen malos pensamientos y placeres inmundos,
22 татьбы, лихоимства, (обиды, ) лукавствия, лесть, студодеяния, око лукаво, хула, гордыня, безумство:
La toma de bienes y de vida, la fe quebrantada entre marido y mujer, el deseo de riqueza, maldad, engaño, pecados de la carne, palabras de enojo, soberbia, actos necios.
23 вся сия злая извнутрь исходят и сквернят человека.
Todos estos males vienen de adentro, y contaminan al hombre.
24 И оттуду востав, иде в пределы Тирски и Сидонски: и вшед в дом, ни когоже хотяше, дабы его чул: и не може утаитися.
Y se fue de allí a la tierra de Tiro y Sidón. Y entró en una casa, deseando que nadie lo supiera; y no pudo guardarla en secreto.
25 Слышавши бо жена о Нем, еяже дщи имяше духа нечиста, пришедши припаде к ногама Его:
Pero una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, que había tenido noticias de él, vino enseguida y se puso a sus pies.
26 жена же бе еллинска, сирофиникисса родом: и моляше Его, да беса изженет из дщере ея.
Ahora la mujer era griega, sirofenicia de nacimiento, y le rogó que le echara fuera el espíritu maligno en su hija.
27 Иисус же рече ей: остави, да первее насытятся чада: несть бо добро отяти хлеб чадом и поврещи псом.
Y él le dijo: Deja que los niños coman primero, porque no es correcto tomar el pan de los hijos y dárselo a los perros.
28 Она же отвещавши глагола Ему: ей, Господи: ибо и пси под трапезою ядят от крупиц детей.
Pero ella le respondió: Sí, Señor; hasta los perros que están debajo de la mesa toman los pedazos que los niños dejan caer.
29 И рече ей: за сие слово, иди: изыде бес из дщере твоея.
Y él le dijo: Por esta palabra sigue tu camino; el espíritu malo ha salido de tu hija.
30 И шедши в дом свой, обрете беса изшедша и дщерь лежащу на одре.
Y ella se fue a su casa, y vio a la niña en la cama, y el espíritu malo salió.
31 И паки изшед Иисус от предел Тирских и Сидонских, прииде на море Галилейско, между пределы Декапольски.
Y otra vez salió de Tiro, y vino por Sidón al mar de Galilea, por la región de Decápolis.
32 И приведоша к Нему глуха и гугнива, и моляху Его, да возложит нань руку.
Y vinieron a él con uno que estaba sordo y mudo; y le pidieron que le pusiera las manos encima.
33 И поемь его от народа единаго, вложи персты Своя во ушы его и плюнув коснуся языка его:
Y lo apartó del pueblo en privado, y metió sus dedos en sus oídos, y puso saliva en la lengua del hombre con su dedo;
34 и воззрев на небо, воздохну и глагола ему: еффафа, еже есть разверзися.
Y levantando los ojos al cielo, respiró hondo, y le dijo: Efata, es decir, sé abierto.
35 И абие разверзостася слуха его, и разрешися уза языка его, и глаголаше право.
Y se le abrieron los oídos, y las cuerdas vocales se soltaron y empezó hablar claramente.
36 И запрети им, да ни комуже поведят: елико же им Той запрещаше, паче излиха проповедаху.
Y les dio órdenes de no dar noticias de ello a nadie; pero cuanto más hizo este pedido, tanto más lo hicieron público.
37 И преизлиха дивляхуся, глаголюще: добре все творит: и глухия творит слышати, и немыя глаголати.
Y se llenaron de asombro, diciendo: Todo lo ha hecho bien; los sordos oyen otra vez y los mudos hablan.