< От Марка святое благовествование 7 >
1 И собрашася к Нему фарисее и нецыи от книжник, пришедшии от Иерусалима:
Y se juntaron a él los Fariseos, y algunos de los escribas que habían venido de Jerusalem.
2 и видевше некиих от ученик Его нечистыми руками, сиречь неумовеными, ядущих хлебы, ругахуся.
Los cuales viendo a algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es a saber, por lavar, los condenaban.
3 Фарисее бо и вси Иудее, аще не трыюще умыют рук, не ядят, держаще предания старец:
Porque los Fariseos, y todos los Judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen;
4 и от торжища, аще не покуплются, не ядят. И ина многа суть, яже прияша держати: погружения сткляницам и чваном и котлом и одром.
Y volviendo de la plaza, si no se lavaren, no comen; y otras muchas cosas hay que han recibido para guardar, como el lavar de las copas, y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.
5 Потом же вопрошаху Его фарисее и книжницы: почто ученицы Твои не ходят по преданию старец, но неумовеными руками ядят хлеб?
Y le preguntaron los Fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, mas comen pan con las manos por lavar?
6 Он же отвещав рече им, яко добре пророчествова Исаиа о вас лицемерех, якоже есть писано: сии людие устнами Мя чтут, сердце же их далече отстоит от Мене,
Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, mas su corazón lejos está de mí.
7 всуе же чтут Мя, учаще учением, заповедем человеческим:
Mas en vano me honran, enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres.
8 оставльше бо заповедь Божию, держите предания человеческая, крещения чваном и сткляницам, и ина подобна такова многа творите.
Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres: como el lavar de los jarros, y de las copas; y hacéis muchas otras cosas semejantes a estas.
9 И глаголаше им: добре отметаете заповедь Божию, да предание ваше соблюдете:
Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.
10 Моисей бо рече: чти отца твоего и матерь твою: и иже злословит отца или матерь, смертию да умрет:
Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldijere al padre o a la madre muera de muerte.
11 вы же глаголете: аще речет человек отцу или матери: корван, еже есть дар, иже аще пользовался еси от мене:
Y vosotros decís: Si el hombre dijere a su padre o a su madre: El Corbán (que quiere decir, don mío) a ti aprovechará; quedará libre.
12 и не ктому оставляете его что сотворити отцу своему или матери своей,
Y no le dejáis más hacer nada por su padre, o por su madre;
13 преступающе слово Божие преданием вашим, еже предасте: и подобна такова многа творите.
Invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis; y muchas cosas hacéis semejantes a estas.
14 И призвав весь народ, глаголаше им: послушайте Мене вси и разумейте:
Y llamando a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entendéd.
15 ничтоже есть внеуду человека входимо в онь, еже может осквернити его: но исходящая от него, та суть сквернящая человека:
Nada hay fuera del hombre que entrando en él, le pueda contaminar; mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre.
16 аще кто имать ушы слышати, да слышит.
Si alguno tiene oídos para oír, oiga.
17 И егда вниде в дом от народа, вопрошаху Его ученицы Его о притчи.
Y entrándose, dejada la multitud, en casa, le preguntaron sus discípulos de la parábola.
18 И глагола им: тако ли и вы неразумливи есте? Не разумеете ли, яко все, еже извне входимое в человека, не может осквернити его?
Y les dice: ¿Así también vosotros sois sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar?
19 Яко не входит ему в сердце, но во чрево: и афедроном исходит, истребляя вся брашна.
Porque no entra en su corazón, sino en el vientre; y sale a la secreta, purgando todas las viandas.
20 Глаголаше же, яко исходящее от человека, то сквернит человека:
Y decía: Lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.
21 извнутрь бо от сердца человеческа помышления злая исходят, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,
22 татьбы, лихоимства, (обиды, ) лукавствия, лесть, студодеяния, око лукаво, хула, гордыня, безумство:
Los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, la lujuria, el ojo maligno, la blasfemia, la soberbia, la insensatez.
23 вся сия злая извнутрь исходят и сквернят человека.
Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.
24 И оттуду востав, иде в пределы Тирски и Сидонски: и вшед в дом, ни когоже хотяше, дабы его чул: и не може утаитися.
Y levantándose de allí, se fue a los términos de Tiro y de Sidón, y entrando en casa quiso que nadie lo supiese; mas no pudo esconderse.
25 Слышавши бо жена о Нем, еяже дщи имяше духа нечиста, пришедши припаде к ногама Его:
Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él vino, y se echó a sus pies.
26 жена же бе еллинска, сирофиникисса родом: и моляше Его, да беса изженет из дщере ея.
Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación, y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.
27 Иисус же рече ей: остави, да первее насытятся чада: несть бо добро отяти хлеб чадом и поврещи псом.
Mas Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos; porque no es bien tomar el pan de los hijos, y echar lo a los perros.
28 Она же отвещавши глагола Ему: ей, Господи: ибо и пси под трапезою ядят от крупиц детей.
Y respondió ella, y le dijo: Si, Señor, pero los perros debajo de la mesa comen de las migajas de los hijos.
29 И рече ей: за сие слово, иди: изыде бес из дщере твоея.
Entonces le dice: Por esta palabra, vé: el demonio ha salido de tu hija.
30 И шедши в дом свой, обрете беса изшедша и дщерь лежащу на одре.
Y como fue a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija echada sobre la cama.
31 И паки изшед Иисус от предел Тирских и Сидонских, прииде на море Галилейско, между пределы Декапольски.
Y volviendo a salir de los términos de Tiro y de Sidón, vino a la mar de Galilea por en medio de los términos de Decápolis.
32 И приведоша к Нему глуха и гугнива, и моляху Его, да возложит нань руку.
Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.
33 И поемь его от народа единаго, вложи персты Своя во ушы его и плюнув коснуся языка его:
Y tomándole de la multitud aparte, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo tocó su lengua.
34 и воззрев на небо, воздохну и глагола ему: еффафа, еже есть разверзися.
Y mirando al cielo gimió, y dijo: Ephphatha; es decir: Sé abierto.
35 И абие разверзостася слуха его, и разрешися уза языка его, и глаголаше право.
Y luego fueron abiertos sus oídos; y fue desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien.
36 И запрети им, да ни комуже поведят: елико же им Той запрещаше, паче излиха проповедаху.
Y les mandó que no lo dijesen a nadie; mas cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban;
37 И преизлиха дивляхуся, глаголюще: добре все творит: и глухия творит слышати, и немыя глаголати.
Y en grande manera se espantaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo: hace a los sordos oír, y a los mudos hablar.