< От Марка святое благовествование 5 >

1 И приидоша на он пол моря, во страну Гадаринскую.
And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes.
2 И излезшу Ему из корабля, абие срете Его от гробов человек в дусе нечисте,
And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 иже жилище имяше во гробех, и ни веригами никтоже можаше его связати:
He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
4 зане ему многажды путы и ужы (железны) связану сущу, и растерзатися от него ужем (железным) и путом сокрушатися: и никтоже можаше его умучити:
For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
5 и выну нощь и день во гробех и в горах бе, вопия и толкийся камением.
And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Узрев же Иисуса издалеча, тече и поклонися Ему,
And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7 и возопив гласом велиим, рече: что мне и Тебе, Иисусе, Сыне Бога Вышняго? Заклинаю Тя Богом, не мучи мене.
and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
8 Глаголаше бо ему: изыди, душе нечистый, от человека.
For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
9 И вопрошаше его: что ти есть имя? И отвеща глаголя: легеон имя мне, яко мнози есмы.
And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
10 И молиша Его много, да не послет их вне страны.
And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region.
11 Бе же ту при горе стадо свиное велие пасомо.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 И молиша Его вси беси, глаголюще: посли ны во свиния, да в ня внидем.
And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
13 И повеле им абие Иисус. И изшедше дуси нечистии, внидоша во свиния: и устремися стадо по брегу в море, бяху же яко две тысящы, и утопаху в мори.
And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 Пасущии же свиния бежаша и возвестиша во граде и в селех. И изыдоша видети, что есть бывшее.
And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
15 И приидоша ко Иисусови, и видеша бесновавшагося седяща и оболчена и смысляща, имевшаго легеон: и убояшася.
And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 Поведаша же им видевшии, како бысть бесному, и о свиниях.
And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 И начаша молити Его отити от предел их.
And then they began to plead with Jesus to leave their region.
18 И влезшу Ему в корабль, моляше Его бесновавыйся, дабы был с Ним.
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
19 Иисус же не даде ему, но рече ему: иди в дом твой ко твоим и возвести им, елика ти Господь сотвори и помилова тя.
However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
20 И иде и нача проповедати в десяти градех, елика сотвори ему Иисус. И вси дивляхуся.
So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
21 И прешедшу Иисусу в корабли паки на он пол, собрася народ мног о Нем. И бе при мори.
And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the sea.
22 И се, прииде един от архисинагог, именем Иаир, и видев Его, паде при ногу Его
One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
23 и моляше Его много, глаголя, яко дщи моя на кончине есть: да пришед возложиши на ню руце, яко да спасется и жива будет.
and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
24 И иде с ним: и по Нем идяху народи мнози и угнетаху Его.
And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 И жена некая сущи в точении крове лет дванадесяте,
Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
26 и много пострадавши от мног врачев, и издавши своя вся, и ни единыя пользы обретши, но паче в горшее пришедши:
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 слышавши о Иисусе, пришедши в народе созади, прикоснуся ризе Его:
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
28 глаголаше бо, яко, аще прикоснуся ризам Его, спасена буду.
For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
29 И абие изсякну источник крове ея: и разуме телом, яко изцеле от раны.
And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 И абие Иисус разуме в Себе силу изшедшую от Него, (и) обращься в народе, глаголаше: кто прикоснуся ризам Моим?
And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
31 И глаголаху Ему ученицы Его: видиши народ угнетающь Тя, и глаголеши: кто прикоснуся Мне?
And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
32 И обглядаше видети сотворшую сие.
He looked around to see her who had done this thing.
33 Жена же убоявшися и трепещущи, ведящи, еже бысть ей, прииде и припаде к Нему и рече Ему всю истину.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
34 Он же рече ей: дщи, вера твоя спасе тя: иди в мире и буди цела от раны твоея.
And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
35 Еще Ему глаголющу, (и) приидоша от архисинагога, глаголюще, яко дщи твоя умре: что еще движеши Учителя?
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
36 Иисус же абие слышав слово глаголемое, глагола архисинагогови: не бойся, токмо веруй.
But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
37 И не остави по Себе ни единаго ити, токмо Петра и Иакова и Иоанна брата Иаковля.
And he allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.
38 И прииде в дом архисинагогов и виде молву, плачущыяся и кричащыя много.
And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 И вшед глагола им: что молвите и плачетеся? Отроковица несть умерла, но спит.
And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
40 И ругахуся Ему. Он же изгнав вся, поят отца отроковицы и матерь, и иже (беху) с Ним, и вниде, идеже бе отроковица лежащи.
And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
41 И емь за руку отроковицу, глагола ей: талифа куми: еже есть сказаемо: девице, тебе глаголю, востани.
And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
42 И абие воста девица и хождаше: бе бо лет двоюнадесяте. И ужасошася ужасом велиим.
And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
43 И запрети им много, да никтоже увесть сего, и рече: дадите ей ясти.
And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

< От Марка святое благовествование 5 >