< От Марка святое благовествование 3 >
1 И вниде паки в сонмище: и бе тамо человек, суху имый руку.
He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
2 И назираху Его, аще в субботы изцелит его, да Нань возглаголют.
They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3 И глагола человеку суху имущему руку: стани посреде.
He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
4 И глагола им: достоит ли в субботы добро творити, или зло творити? Душу спасти, или погубити? Они же молчаху.
He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
5 И воззрев на них со гневом, скорбя о окаменении сердец их, глагола человеку: простри руку твою. И простре: и утвердися рука его цела яко другая.
When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
6 И изшедше фарисее, абие со иродианы совет творяху Нань, како Его погубят.
The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Иисус же отиде со ученики Своими к морю: и мног народ от Галилеи по Нем иде, и от Иудеи,
Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
8 и от Иерусалима, и от Идумеи, и со онаго полу Иордана. И от Тира и Сидона множество многое, слышавше, елика творяше, (и) приидоша к Нему.
from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
9 И рече учеником Своим, да корабль будет у Него народа ради, да не стужают Ему.
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
10 Многи бо изцели, якоже нападати на Него, да Ему прикоснутся, елицы имеяху раны.
For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
11 И дуси нечистии, егда видяху Его, припадаху к Нему и зваху, глаголюще, яко Ты еси Сын Божий.
The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
12 И много прещаше им, да не явлена Его сотворят.
He sternly warned them that they should not make him known.
13 И взыде на гору и призва, ихже хотяше Сам: и приидоша к Нему.
He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
14 И сотвори дванадесяте, да будут с Ним, и да посылает их проповедати,
He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
15 и имети власть целити недуги и изгонити бесы:
and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16 и нарече Симону имя Петр:
Simon (to whom he gave the name Peter);
17 и Иакова Зеведеова и Иоанна брата Иаковля: и нарече има имена Воанергес, еже есть сына громова:
James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
18 и Андреа, и Филиппа, и Варфоломеа, и Матфеа, и Фому, и Иакова Алфеова, и Фаддеа, и Симона Кананита,
Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
19 и Иуду Искариотскаго, иже и предаде Его.
and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
20 И приидоша в дом: и собрася паки народ, яко не мощи им ни хлеба ясти.
The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
21 И слышавше иже бяху у Него, изыдоша, да имут Его: глаголаху бо, яко неистов есть.
When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
22 И книжницы, иже от Иерусалима низшедшии, глаголаху, яко веельзевула имать и яко о князи бесовстем изгонит бесы.
The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
23 И призвав их, в притчах глаголаше им: како может сатана сатану изгонити?
He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24 И аще царство на ся разделится, не может стати царство то:
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 и аще дом на ся разделится, не может стати дом той:
If a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 и аще сатана воста на ся сам и разделися, не может стати, но конец имать.
If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
27 Никтоже может сосуды крепкаго, вшед в дом его, расхитити, аще не первее крепкаго свяжет: и тогда дом его расхитит.
But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
28 Аминь глаголю вам, яко вся отпустятся согрешения сыном человеческим, и хуления, елика аще восхулят:
“Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
29 а иже восхулит на Духа Святаго, не имать отпущения во веки, но повинен есть вечному суду. (aiōn , aiōnios )
but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” (aiōn , aiōnios )
30 Зане глаголаху: духа нечистаго имать.
—because they said, “He has an unclean spirit.”
31 Приидоша убо Мати и братия Его, и вне стояще послаша к Нему, зовуще Его.
His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
32 И седяше народ окрест Его. Реша же Ему: се, Мати Твоя и братия Твоя (и сестры Твоя) вне ищут Тебе.
A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
33 И отвеща им, глаголя: кто есть мати Моя, или братия Моя?
He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
34 И соглядав окрест Себе седящыя, глагола: се, мати Моя и братия Моя:
Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
35 иже бо аще сотворит волю Божию, сей брат Мой и сестра Моя и мати (Ми) есть.
For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”