< От Марка святое благовествование 2 >

1 И вниде паки в Капернаум по днех: и слышано бысть, яко в дому есть.
When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was at home.
2 И абие собрашася мнози, якоже ктому не вмещатися ни при дверех: и глаголаше им слово.
Immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.
3 И приидоша к Нему носяще разслабленна (жилами), носима четырми:
Four people came, carrying a paralytic to him.
4 и не могущым приближитися к Нему народа ради, открыша покров, идеже бе, и прокопавше свесиша одр, на немже разслабленный лежаше.
When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on.
5 Видев же Иисус веру их, глагола разслабленному: чадо, отпущаются тебе греси твои.
Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
6 Бяху же нецыи от книжник ту седяще и помышляюще в сердцах своих:
But there were some of the scribes sitting there and reasoning in their hearts,
7 что Сей тако глаголет хулы? Кто может оставляти грехи, токмо един Бог?
“Why does this man speak blasphemies like that? Who can forgive sins but God alone?”
8 И абие разумев Иисус духом Своим, яко тако тии помышляют в себе, рече им: что сия помышляете в сердцах ваших?
Immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, “Why do you reason these things in your hearts?
9 Что есть удобее? Рещи разслабленному: отпущаются тебе греси? Или рещи: востани, и возми одр твой, и ходи?
Which is easier, to tell the paralytic, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Arise, and take up your bed, and walk’?
10 Но да увесте, яко власть имать Сын Человеческий на земли отпущати грехи: глагола разслабленному:
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralytic—
11 тебе глаголю: востани, и возми одр твой, и иди в дом твой.
“I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.”
12 И воста абие, и взем одр, изыде пред всеми: яко дивитися всем и славити Бога, глаголющым, яко николиже тако видехом.
He arose, and immediately took up the mat and went out in front of them all, so that they were all amazed and glorified God, saying, “We never saw anything like this!”
13 И изыде паки к морю: и весь народ идяше к Нему, и учаше их.
He went out again by the seaside. All the multitude came to him, and he taught them.
14 И мимогрядый виде Левию Алфеова, седяща на мытнице, и глагола ему: по Мне гряди. И востав вслед Его иде.
As he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office. He said to him, “Follow me.” And he arose and followed him.
15 И бысть возлежащу Ему в дому его, и мнози мытари и грешницы возлежаху со Иисусом и со ученики Его: бяху бо мнози, и по Нем идоша.
He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
16 И книжницы и фарисее, видевше Его ядуща с мытари и грешники, глаголаху учеником Его: что яко с мытари и грешники яст и пиет?
The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, “Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?”
17 И слышав Иисус глагола им: не требуют здравии врача, но болящии: не приидох призвати праведники, но грешники на покаяние.
When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
18 И бяху ученицы Иоанновы и фарисейстии постящеся. И приидоша и глаголаша Ему: почто ученицы Иоанновы и фарисейстии постятся, а Твои ученицы не постятся?
John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”
19 И рече им Иисус: еда могут сынове брачнии, дондеже жених с ними есть, поститися? Елико время с собою имут жениха, не могут поститися:
Jesus said to them, “Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they can’t fast.
20 приидут же дние, егда отимется от них жених, и тогда постятся в тыя дни:
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in that day.
21 и никтоже приложения плата небелена пришивает к ризе ветсе: аще ли же ни, возмет конец его новое от ветхаго, и горша дира будет:
No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.
22 и никтоже вливает вина нова в мехи ветхи: аще ли же ни, просадит вино новое мехи, и вино пролиется, и меси погибнут: но вино новое в мехи новы влияти.
No one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins.”
23 И бысть мимоходити Ему в субботы сквозе сеяния, и начаша ученицы Его путь творити, востерзающе класы.
He was going on the Sabbath day through the grain fields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
24 И фарисее глаголаху Ему: виждь, что творят в субботы, егоже не достоит?
The Pharisees said to him, “Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?”
25 И Той глаголаше им: несте ли николиже чли, что сотвори Давид, егда требование име и взалка сам и иже с ним?
He said to them, “Did you never read what David did when he had need and was hungry—he, and those who were with him?
26 Како вниде в дом Божий при Авиафаре архиереи, и хлебы предложения снеде, ихже не достояше ясти токмо иереем, и даде и сущым с ним?
How he entered into God’s house at the time of Abiathar the high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?”
27 И глаголаше им: суббота человека ради бысть, а не человек субботы ради:
He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
28 темже господь есть Сын Человеческий и субботе.
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.”

< От Марка святое благовествование 2 >