< От Марка святое благовествование 15 >
1 И абие наутрие совет сотвориша архиерее со старцы и книжники, и весь сонм, связавше Иисуса ведоша и предаша (Его) Пилату.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 И вопроси Его Пилат: Ты ли еси Царь Иудейский? Он же отвещав рече ему: ты глаголеши.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 И глаголаху на Него архиерее много.
The chief priests accused him of many things.
4 Пилат же паки вопроси Его, глаголя: не отвещаваеши ли ничтоже? Виждь, колика на Тя свидетелствуют.
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 Иисус же ктому ничтоже отвеща, яко дивитися Пилату.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6 На (всяк) же праздник отпущаше им единаго связня, егоже прошаху.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
7 Бе же нарицаемый Варавва со сковники своими связан, иже в кове убийство сотвориша.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 И возопив народ нача просити, якоже всегда творяше им.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 Пилат же отвеща им, глаголя: хощете ли, пущу вам Царя Иудейска?
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Ведяше бо, яко зависти ради предаша Его архиерее.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Архиерее же помануша народу, да паче Варавву пустит им.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 Пилат же отвещав паки рече им: что убо хощете сотворю, Егоже глаголете Царя Иудейска?
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13 Они же паки возопиша (глаголюще): пропни Его.
They cried out again, “Crucify him!”
14 Пилат же глаголаше им: что бо зло сотвори? Они же излиха вопияху: пропни Его.
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 Пилат же хотя народу хотение сотворити, пусти им Варавву: и предаде Иисуса, бив, да пропнут Его.
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Воини же ведоша Его внутрь двора, еже есть претор: и созваша всю спиру,
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 и облекоша Его в препряду, и возложиша на Него сплетше тернов венец,
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 и начаша целовати Его (и глаголати): радуйся, Царю Иудейский.
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 И бияху Его по главе тростию, и плюваху на Него, и прегибающе колена покланяхуся Ему.
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 И егда поругашася Ему, совлекоша с Него препряду и облекоша Его в ризы Своя: и изведоша Его, да пропнут Его.
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 И задеша мимоходящу некоему Симону Киринею, грядущу с села, отцу Александрову и Руфову, да возмет крест Его.
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
22 И приведоша Его на Голгофу место, еже есть сказаемо Лобное место.
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 И даяху Ему пити есмирнисмено вино: Он же не прият.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24 И распеншии Его разделиша ризы Его, метающе жребий о них, кто что возмет.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 Бе же час третий, и распяша Его.
It was the third hour when they crucified him.
26 И бе написание вины Его написано: Царь Иудейск.
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
27 И с Ним распяша два разбойника, единаго о десную и единаго о шуюю Его.
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 И сбыстся Писание, еже глаголет: и со беззаконными вменися.
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 И мимоходящии хуляху Его, покивающе главами своими и глаголюще: уа, разоряяй церковь и треми денми созидаяй,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
30 спасися Сам и сниди со креста.
save yourself, and come down from the cross!”
31 Такожде и архиерее ругающеся, друг ко другу с книжники глаголаху: ины спасе, Себе ли не может спасти?
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32 Христос, Царь Израилев, да снидет ныне со креста, да видим и веру имем Ему. И распятая с Ним поношаста Ему.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 Бывшу же часу шестому, тма бысть по всей земли до часа девятаго.
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 И в час девятый возопи Иисус гласом велиим, глаголя: Елои, Елои, лама савахфани? Еже есть сказаемо: Боже Мой, Боже Мой, почто Мя оставил еси?
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 И нецыи от предстоящих слышавше, глаголаху: се, Илию гласит.
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 Тек же един, и наполнив губу оцта, и возложь на трость, напаяше Его, глаголя: оставите, да видим, аще приидет Илиа сняти Его.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 Иисус же пущь глас велий, издше.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 И завеса церковная раздрася на двое, свыше до низу.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Видев же сотник стояй прямо Ему, яко тако возопив издше, рече: воистинну Человек Сей Сын бе Божий.
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 Бяху же и жены издалеча зрящя, в нихже бе Мариа Магдалина, и Мариа Иакова малаго и Иосии мати, и Саломиа,
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 яже, и егда бе в Галилеи, хождаху по Нем и служаху Ему: и ины многия, яже взыдоша с Ним во Иерусалим.
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 И уже позде бывшу, понеже бе пяток, еже есть к субботе,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 прииде Иосиф, иже от Аримафеа, благообразен советник, иже и той бе чая Царствия Божия, дерзнув вниде к Пилату, и проси телесе Иисусова.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44 Пилат же дивися, аще уже умре: и призвав сотника, вопроси его: аще уже умре?
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 И уведев от сотника, даде тело Иосифови.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 И купив плащаницу и снемь Его, обвит плащаницею: и положи Его во гроб, иже бе изсечен от камене: и привали камень над двери гроба.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Мариа же Магдалина и Мариа Иосиева зрясте, где Его полагаху.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.