< От Марка святое благовествование 15 >
1 И абие наутрие совет сотвориша архиерее со старцы и книжники, и весь сонм, связавше Иисуса ведоша и предаша (Его) Пилату.
And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation with the elders, and scribes, and the whole Sanhedrin, having bound Jesus, led [Him] away, and delivered [Him] to Pilate;
2 И вопроси Его Пилат: Ты ли еси Царь Иудейский? Он же отвещав рече ему: ты глаголеши.
and Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answering said to him, “You say [it].”
3 И глаголаху на Него архиерее много.
And the chief priests were accusing Him of many things, [but He answered nothing.]
4 Пилат же паки вопроси Его, глаголя: не отвещаваеши ли ничтоже? Виждь, колика на Тя свидетелствуют.
And Pilate again questioned Him, saying, “You do not answer anything? Behold, how many things they testify against You!”
5 Иисус же ктому ничтоже отвеща, яко дивитися Пилату.
And Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered.
6 На (всяк) же праздник отпущаше им единаго связня, егоже прошаху.
And at every celebration he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking for;
7 Бе же нарицаемый Варавва со сковники своими связан, иже в кове убийство сотвориша.
and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 И возопив народ нача просити, якоже всегда творяше им.
And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
9 Пилат же отвеща им, глаголя: хощете ли, пущу вам Царя Иудейска?
and Pilate answered them, saying, “Will you [that] I will release to you the King of the Jews?”
10 Ведяше бо, яко зависти ради предаша Его архиерее.
For he knew that the chief priests had delivered Him up because of envy;
11 Архиерее же помануша народу, да паче Варавву пустит им.
and the chief priests moved the multitude that he might rather release Barabbas to them.
12 Пилат же отвещав паки рече им: что убо хощете сотворю, Егоже глаголете Царя Иудейска?
And Pilate answering, again said to them, “What, then, will you [that] I will do to Him whom you call King of the Jews?”
13 Они же паки возопиша (глаголюще): пропни Его.
And they again cried out, “Crucify Him!”
14 Пилат же глаголаше им: что бо зло сотвори? Они же излиха вопияху: пропни Его.
And Pilate said to them, “Why—what evil did He do?” And they cried out the more vehemently, “Crucify Him!”
15 Пилат же хотя народу хотение сотворити, пусти им Варавву: и предаде Иисуса, бив, да пропнут Его.
And Pilate, resolving to do that which [was] satisfactory to the multitude, released Barabbas to them, and delivered up Jesus—having scourged [Him]—that He might be crucified.
16 Воини же ведоша Его внутрь двора, еже есть претор: и созваша всю спиру,
And the soldiers led Him away into the hall, which is [the] Praetorium, and call together the whole band,
17 и облекоша Его в препряду, и возложиша на Него сплетше тернов венец,
and clothe Him with purple, and having plaited a garland of thorns, they put [it] on Him,
18 и начаша целовати Его (и глаголати): радуйся, Царю Иудейский.
and began to greet Him, “Hail, King of the Jews!”
19 И бияху Его по главе тростию, и плюваху на Него, и прегибающе колена покланяхуся Ему.
And they were striking Him on the head with a reed, and were spitting on Him, and having bent the knee, were prostrating to Him,
20 И егда поругашася Ему, совлекоша с Него препряду и облекоша Его в ризы Своя: и изведоша Его, да пропнут Его.
and when they [had] mocked Him, they took the purple from off Him, and clothed Him in His own garments, and they led Him forth, that they may crucify Him.
21 И задеша мимоходящу некоему Симону Киринею, грядущу с села, отцу Александрову и Руфову, да возмет крест Его.
And they impress a certain one passing by—Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus—that he may carry His cross,
22 И приведоша Его на Голгофу место, еже есть сказаемо Лобное место.
and they bring Him to the place [called] Golgotha, which is, being interpreted, “Place of [the] Skull”;
23 И даяху Ему пити есмирнисмено вино: Он же не прият.
and they were giving Him wine mingled with myrrh to drink, and He did not receive [it].
24 И распеншии Его разделиша ризы Его, метающе жребий о них, кто что возмет.
And having crucified Him, they were dividing His garments, casting a lot on them, what each may take;
25 Бе же час третий, и распяша Его.
and it was the third hour, and they crucified Him;
26 И бе написание вины Его написано: Царь Иудейск.
and the inscription of His accusation was written above: “THE KING OF THE JEWS.”
27 И с Ним распяша два разбойника, единаго о десную и единаго о шуюю Его.
And they crucify two robbers with Him, one on the right hand and one on His left,
28 И сбыстся Писание, еже глаголет: и со беззаконными вменися.
[[and the Writing was fulfilled that is saying, “And He was numbered with lawless ones.”]]
29 И мимоходящии хуляху Его, покивающе главами своими и глаголюще: уа, разоряяй церковь и треми денми созидаяй,
And those passing by were slandering Him, shaking their heads, and saying, “Ha! The [One] throwing down the temple, and building [it] in three days!
30 спасися Сам и сниди со креста.
Save Yourself, and come down from the cross!”
31 Такожде и архиерее ругающеся, друг ко другу с книжники глаголаху: ины спасе, Себе ли не может спасти?
And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, “He saved others; He is not able to save Himself.
32 Христос, Царь Израилев, да снидет ныне со креста, да видим и веру имем Ему. И распятая с Ним поношаста Ему.
The Christ! The King of Israel—let Him come down now from the cross, that we may see and believe”; and those crucified with Him were reproaching Him.
33 Бывшу же часу шестому, тма бысть по всей земли до часа девятаго.
And the sixth hour having come, darkness came over the whole land until the ninth hour,
34 И в час девятый возопи Иисус гласом велиим, глаголя: Елои, Елои, лама савахфани? Еже есть сказаемо: Боже Мой, Боже Мой, почто Мя оставил еси?
and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, “Eloi, Eloi, lamma sabachthani?” Which is, being interpreted, “My God, My God, why did You forsake Me?”
35 И нецыи от предстоящих слышавше, глаголаху: се, Илию гласит.
And certain of those standing by, having heard, said, “Behold, He calls Elijah”;
36 Тек же един, и наполнив губу оцта, и возложь на трость, напаяше Его, глаголя: оставите, да видим, аще приидет Илиа сняти Его.
and one having run, and having filled a sponge with vinegar, having also put [it] on a reed, was giving Him to drink, saying, “Let alone, let us see if Elijah comes to take Him down.”
37 Иисус же пущь глас велий, издше.
And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
38 И завеса церковная раздрася на двое, свыше до низу.
and the veil of the temple was torn in two from top to bottom,
39 Видев же сотник стояй прямо Ему, яко тако возопив издше, рече: воистинну Человек Сей Сын бе Божий.
and the centurion who was standing opposite Him, having seen that, having so cried out, He yielded the spirit, said, “Truly this Man was [the] Son of God.”
40 Бяху же и жены издалеча зрящя, в нихже бе Мариа Магдалина, и Мариа Иакова малаго и Иосии мати, и Саломиа,
And there were also women beholding far off, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
41 яже, и егда бе в Галилеи, хождаху по Нем и служаху Ему: и ины многия, яже взыдоша с Ним во Иерусалим.
who also, when He was in Galilee, were following Him and were ministering to Him, and many other women who came up with Him to Jerusalem.
42 И уже позде бывшу, понеже бе пяток, еже есть к субботе,
And now evening having come, seeing it was the Preparation, that is, before Sabbath,
43 прииде Иосиф, иже от Аримафеа, благообразен советник, иже и той бе чая Царствия Божия, дерзнув вниде к Пилату, и проси телесе Иисусова.
Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also himself was waiting for the Kingdom of God, came, boldly entered in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Пилат же дивися, аще уже умре: и призвав сотника, вопроси его: аще уже умре?
And Pilate wondered if He were already dead, and having called near the centurion, questioned him if He were long dead,
45 И уведев от сотника, даде тело Иосифови.
and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 И купив плащаницу и снемь Его, обвит плащаницею: и положи Его во гроб, иже бе изсечен от камене: и привали камень над двери гроба.
And he, having brought fine linen, and having taken Him down, wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone to the door of the tomb,
47 Мариа же Магдалина и Мариа Иосиева зрясте, где Его полагаху.
and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where He is laid.