< От Марка святое благовествование 14 >
1 Бе же Пасха и опресноцы по двою днию: и искаху архиерее и книжницы, како Его лестию емше убиют:
Erat autem Pascha et azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent.
2 глаголаху же: (но) не в праздник, еда како молва будет людска.
Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.
3 И сущу Ему в Вифании, в дому Симона прокаженнаго, возлежащу Ему, прииде жена, имущи алавастр мира нарднаго пистикиа многоценна: и сокрушши алавастр, возливаше Ему на главу.
Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: et fracto alabastro, effudit super caput ejus.
4 Бяху же нецыи негодующе в себе и глаголюще: почто гибель сия мирная бысть?
Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est?
5 Можаше бо сие продано быти вящше триех сот пенязь и датися нищым. И прещаху ей.
poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
6 Иисус же рече: оставите ю: что ей труды даете? Добро дело содела о Мне.
Jesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me:
7 Всегда бо нищыя имате с собою, и егда хощете, можете им добро творити: Мене же не всегда имате.
semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.
8 Еже име сия, сотвори: предвари помазати Мое тело на погребение.
Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.
9 Аминь глаголю вам: идеже аще проповестся Евангелие сие во всем мире, и еже сотвори сия, глаголано будет в память ея.
Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.
10 И Иуда Искариотский, един от обоюнадесяте, иде ко архиереем, да предаст Его им.
Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis.
11 Они же слышавше возрадовашася и обещаша ему сребреники дати. И искаше, како Его в удобно время предаст.
Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet.
12 И в первый день опреснок, егда пасху жряху, глаголаша Ему ученицы Его: где хощеши, шедше уготоваем, да яси пасху?
Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha?
13 И посла два от ученик Своих и глагола има: идита во град: и срящет вас человек в скудельнице воду нося: по нем идита,
Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum,
14 и идеже аще внидет, рцыта господину дому, яко Учитель глаголет: где есть виталница, идеже пасху со ученики Моими снем?
et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?
15 И той вама покажет горницу велию, постлану, готову: ту уготовайта нам.
Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis.
16 И изыдоста ученика Его, и приидоста во град, и обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.
Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha.
17 И вечеру бывшу прииде со обеманадесяте.
Vespere autem facto, venit cum duodecim.
18 И возлежащым им и ядущым, рече Иисус: аминь глаголю вам, яко един от вас предаст Мя, ядый со Мною.
Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.
19 Они же начаша скорбети и глаголати Ему един по единому: еда аз? И другий: еда аз?
At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego?
20 Он же отвещав рече им: един от обоюнадесяте, омочивый со Мною в солило.
Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.
21 Сын убо Человеческий идет, якоже есть писано о Нем: горе же человеку тому, имже Сын Человеческий предастся: добрее было бы ему, аще не бы родился человек той.
Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
22 И ядущым им, приемь Иисус хлеб, (и) благословив, преломи и даде им, и рече: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
Et manducantibus illis, accepit Jesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.
23 И приим чашу, хвалу воздав, даде им: и пиша от нея вси.
Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes.
24 И рече им: сия есть Кровь Моя Новаго Завета, за многи изливаема:
Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
25 аминь глаголю вам, яко ктому не имам пити от плода лознаго до дне того, егда е пию ново во Царствии Божии.
Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
26 И воспевше изыдоша в гору Елеонскую.
Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum.
27 И глагола им Иисус, яко вси соблазнитеся о Мне в нощь сию: писано бо есть: поражу пастыря, и разыдутся овцы.
Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.
28 Но потом, егда воскресну, варяю вы в Галилеи.
Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
29 Петр же рече Ему: аще и вси соблазнятся, но не аз.
Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego.
30 И глагола ему Иисус: аминь глаголю тебе, яко ты днесь в нощь сию, прежде даже вторицею петель не возгласит, трикраты отвержешися Мене.
Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.
31 Он же множае глаголаше паче: аще (же) ми есть с Тобою и умрети, не отвергуся Тебе. Такожде и вси глаголаху.
At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant.
32 И приидоша в весь, ейже имя Гефсиманиа: и глагола учеником Своим: седите зде, дондеже шед помолюся.
Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.
33 И поят Петра и Иакова и Иоанна с Собою: и начат ужасатися и тужити.
Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere.
34 И глагола им: прискорбна есть душа Моя до смерти: будите зде и бдите.
Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.
35 И прешед мало, паде на земли и моляшеся, да, аще возможно есть, мимо идет от Него час:
Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora.
36 и глаголаше: Авва Отче, вся возможна Тебе: мимо неси от Мене чашу сию: но не еже Аз хощу, но еже Ты.
Et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt: transfer calicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu.
37 И прииде, и обрете их спящих, и глагола Петрови: Симоне, спиши ли? Не возмогл еси единаго часа побдети?
Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?
38 Бдите и молитеся, да не внидете в напасть: дух убо бодр, плоть же немощна.
vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.
39 И паки шед помолися, тожде слово рек.
Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens.
40 И возвращься обрете я паки спящя: бяху бо очеса им тяготна: и не ведяху, что быша Ему отвещали.
Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei.
41 И прииде третицею и глагола им: спите прочее и почивайте: приспе конец, прииде час: се, предается Сын Человеческий в руки грешником:
Et venit tertio, et ait illis: Dormite jam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.
42 востаните, идем: се, предаяй Мя приближися.
Surgite, eamus: ecce qui me tradet, prope est.
43 И абие, еще Ему глаголющу, прииде Иуда, един сый от обоюнадесяте, и с ним народ мног со оружием и дрекольми, от архиерей и книжник и старец.
Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus.
44 Даде же предаяй Его знамение им, глаголя: Егоже аще лобжу, Той есть: имите Его и ведите (Его) сохранно.
Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute.
45 И пришед, абие приступль к Нему, глагола (Ему): Равви, Равви. И облобыза Его.
Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum.
46 Они же возложиша руце Свои на него и яша Его.
At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum.
47 Един же некто от стоящих извлек нож, удари раба архиереова и уреза ему ухо.
Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam.
48 И отвещав Иисус рече им: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя?
Et respondens Jesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?
49 По вся дни бех при вас в церкви учя, и не ясте Мене: но да сбудется Писание.
quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.
50 И оставльше Его, вси бежаша.
Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt.
51 И един некто юноша иде по Нем, одеян в плащаницу по нагу: и яша того юношу.
Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum.
52 Он же оставль плащаницу, наг бежа от них.
At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis.
53 И ведоша Иисуса ко архиерею: и снидошася к нему вси архиерее и книжницы и старцы.
Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores.
54 И Петр издалеча вслед Его иде до внутрь во двор архиереов: и бе седя со слугами и греяся при свещи.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se.
55 Архиерее же и весь сонм искаху на Иисуса свидетелства, да умертвят Его: и не обретаху.
Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent: nec inveniebant.
56 Мнози бо лжесвидетелствоваху на Него, и равна свидетелства не бяху.
Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant.
57 И нецыи воставше лжесвидетелствоваху на Него, глаголюще:
Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes:
58 яко мы слышахом Его глаголюща, яко Аз разорю церковь сию рукотвореную и треми денми ину нерукотворену созижду.
Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo.
59 И ни тако равно бе свидетелство их.
Et non erat conveniens testimonium illorum.
60 И востав архиерей посреде, вопроси Иисуса, глаголя: не отвещаваеши ли ничесоже? Что сии на Тя свидетелствуют?
Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his?
61 Он же молчаше и ничтоже отвещаваше. Паки архиерей вопроси Его и глагола Ему: Ты ли еси Христос, Сын Благословеннаго?
Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus Filius Dei benedicti?
62 Иисус же рече: Аз есмь: и узрите Сына Человеческаго о десную седяща силы и грядуща со облаки небесными.
Jesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.
63 Архиерей же растерзав ризы своя, глагола: что еще требуем свидетелей?
Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
64 Слышасте хулу: что вам мнится? Они же вси осудиша Его быти повинна смерти.
Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis.
65 И начаша нецыи плювати Нань, и прикрывати лице Его, и мучити Его, и глаголати Ему: прорцы. И слуги по ланитома Его бияху.
Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant.
66 И сущу Петрови во дворе низу, прииде едина от рабынь архиереовых,
Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis:
67 и видевши Петра греющася, воззревши на него, глагола: и ты с Назарянином Иисусом был еси.
et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Jesu Nazareno eras.
68 Он же отвержеся, глаголя: не вем, ниже знаю, что ты глаголеши. И изыде вон на преддворие: и алектор возгласи.
At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit.
69 И рабыня видевши его паки, начат глаголати предстоящым, яко сей от них есть.
Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est.
70 Он же паки отметашеся. И помале паки предстоящии глаголаху Петрови: воистинну от них еси: ибо Галилеанин еси, и беседа твоя подобится.
At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es.
71 Он же нача ротитися и клятися, яко не вем Человека Сего, Егоже вы глаголете.
Ille autem cœpit anathematizare et jurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis.
72 И второе алектор возгласи. И помяну Петр глаголгол, егоже рече ему Иисус, яко прежде даже петель не возгласит двакраты, отвержешися Мене трикраты. И начен плакашеся.
Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.