< От Марка святое благовествование 14 >

1 Бе же Пасха и опресноцы по двою днию: и искаху архиерее и книжницы, како Его лестию емше убиют:
And the Passover and the Unleavened [Bread] were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of Him, they might kill Him;
2 глаголаху же: (но) не в праздник, еда како молва будет людска.
and they said, “Not in the celebration, lest there will be a tumult of the people.”
3 И сущу Ему в Вифании, в дому Симона прокаженнаго, возлежащу Ему, прииде жена, имущи алавастр мира нарднаго пистикиа многоценна: и сокрушши алавастр, возливаше Ему на главу.
And He, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at His reclining, there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, poured [it] on His head;
4 Бяху же нецыи негодующе в себе и глаголюще: почто гибель сия мирная бысть?
and there were certain much displeased within themselves, and saying, “For what has this waste of the ointment been made?
5 Можаше бо сие продано быти вящше триех сот пенязь и датися нищым. И прещаху ей.
For this could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor”; and they were murmuring at her.
6 Иисус же рече: оставите ю: что ей труды даете? Добро дело содела о Мне.
And Jesus said, “Leave her alone; why are you giving her trouble? She worked a good work on Me;
7 Всегда бо нищыя имате с собою, и егда хощете, можете им добро творити: Мене же не всегда имате.
for you always have the poor with you, and whenever you may will you are able to do them good, but you do not always have Me;
8 Еже име сия, сотвори: предвари помазати Мое тело на погребение.
she did what she could, she anticipated to anoint My body for the embalming.
9 Аминь глаголю вам: идеже аще проповестся Евангелие сие во всем мире, и еже сотвори сия, глаголано будет в память ея.
Truly I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be spoken of—for a memorial of her.”
10 И Иуда Искариотский, един от обоюнадесяте, иде ко архиереем, да предаст Его им.
And Judas the Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests that he might deliver Him up to them,
11 Они же слышавше возрадовашася и обещаша ему сребреники дати. И искаше, како Его в удобно время предаст.
and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver Him up.
12 И в первый день опреснок, егда пасху жряху, глаголаша Ему ученицы Его: где хощеши, шедше уготоваем, да яси пасху?
And the first day of the Unleavened [Bread], when they were killing the Passover, His disciples say to Him, “Where will You, [that] having gone, we may prepare, that You may eat the Passover?”
13 И посла два от ученик Своих и глагола има: идита во град: и срящет вас человек в скудельнице воду нося: по нем идита,
And He sends forth two of His disciples and says to them, “Go away into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you, follow him;
14 и идеже аще внидет, рцыта господину дому, яко Учитель глаголет: где есть виталница, идеже пасху со ученики Моими снем?
and wherever he may go in, say to the master of the house: The Teacher says, Where is the guest-chamber, where the Passover, with My disciples, I may eat?
15 И той вама покажет горницу велию, постлану, готову: ту уготовайта нам.
And he will show you a large upper room, furnished, prepared—make ready for us there.”
16 И изыдоста ученика Его, и приидоста во град, и обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.
And His disciples went forth, and came into the city, and found as He said to them, and they made ready the Passover.
17 И вечеру бывшу прииде со обеманадесяте.
And evening having come, He comes with the Twelve,
18 И возлежащым им и ядущым, рече Иисус: аминь глаголю вам, яко един от вас предаст Мя, ядый со Мною.
and as they are reclining, and eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you who is eating with Me will deliver Me up.”
19 Они же начаша скорбети и глаголати Ему един по единому: еда аз? И другий: еда аз?
And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “Is it I?” And another, “Is it I?”
20 Он же отвещав рече им: един от обоюнадесяте, омочивый со Мною в солило.
And He answering said to them, “One of the Twelve who is dipping with Me in the dish;
21 Сын убо Человеческий идет, якоже есть писано о Нем: горе же человеку тому, имже Сын Человеческий предастся: добрее было бы ему, аще не бы родился человек той.
the Son of Man indeed goes, as it has been written concerning Him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up; it were good to him if that man had not been born.”
22 И ядущым им, приемь Иисус хлеб, (и) благословив, преломи и даде им, и рече: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, broke, and gave to them, and said, “Take, eat; this is My body.”
23 И приим чашу, хвалу воздав, даде им: и пиша от нея вси.
And having taken the cup, having given thanks, He gave to them, and they drank of it—all;
24 И рече им: сия есть Кровь Моя Новаго Завета, за многи изливаема:
and He said to them, “This is My blood of the New Covenant, which is being poured out for many;
25 аминь глаголю вам, яко ктому не имам пити от плода лознаго до дне того, егда е пию ново во Царствии Божии.
truly I say to you that I may drink no more of the produce of the vine until that day when I may drink it new in the Kingdom of God.”
26 И воспевше изыдоша в гору Елеонскую.
And having sung a hymn, they went forth to the Mount of Olives,
27 И глагола им Иисус, яко вси соблазнитеся о Мне в нощь сию: писано бо есть: поражу пастыря, и разыдутся овцы.
and Jesus says to them, “All of you will be stumbled at Me this night, because it has been written: I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered abroad;
28 Но потом, егда воскресну, варяю вы в Галилеи.
but after My having risen I will go before you to Galilee.”
29 Петр же рече Ему: аще и вси соблазнятся, но не аз.
And Peter said to Him, “And if all will be stumbled, yet not I.”
30 И глагола ему Иисус: аминь глаголю тебе, яко ты днесь в нощь сию, прежде даже вторицею петель не возгласит, трикраты отвержешися Мене.
And Jesus said to him, “Truly I say to you that today, this night, before a rooster will crow twice, three times you will deny Me.”
31 Он же множае глаголаше паче: аще (же) ми есть с Тобою и умрети, не отвергуся Тебе. Такожде и вси глаголаху.
And he spoke the more vehemently, “If it may be necessary for me to die with You—I will in no way deny You”; and in like manner also said they all.
32 И приидоша в весь, ейже имя Гефсиманиа: и глагола учеником Своим: седите зде, дондеже шед помолюся.
And they come to a spot, the name of which [is] Gethsemane, and He says to His disciples, “Sit here until I may pray”;
33 И поят Петра и Иакова и Иоанна с Собою: и начат ужасатися и тужити.
and He takes Peter, and James, and John with Him, and began to be amazed, and to be very heavy,
34 И глагола им: прискорбна есть душа Моя до смерти: будите зде и бдите.
and He says to them, “My soul is exceedingly sorrowful—to death; remain here, and watch.”
35 И прешед мало, паде на земли и моляшеся, да, аще возможно есть, мимо идет от Него час:
And having gone forward a little, He fell on the earth, and was praying that, if it be possible, the hour may pass from Him,
36 и глаголаше: Авва Отче, вся возможна Тебе: мимо неси от Мене чашу сию: но не еже Аз хощу, но еже Ты.
and He said, “Abba, Father; all things are possible to You; make this cup pass from Me; but not what I will, but what You [will].”
37 И прииде, и обрете их спящих, и глагола Петрови: Симоне, спиши ли? Не возмогл еси единаго часа побдети?
And He comes, and finds them sleeping, and says to Peter, “Simon, you sleep! You were not able to watch one hour!
38 Бдите и молитеся, да не внидете в напасть: дух убо бодр, плоть же немощна.
Watch and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.”
39 И паки шед помолися, тожде слово рек.
And again having gone away, He prayed, saying the same word;
40 И возвращься обрете я паки спящя: бяху бо очеса им тяготна: и не ведяху, что быша Ему отвещали.
and having returned, He found them sleeping again, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer Him.
41 И прииде третицею и глагола им: спите прочее и почивайте: приспе конец, прииде час: се, предается Сын Человеческий в руки грешником:
And He comes the third time and says to them, “Sleep on from now on, and rest—it is over; the hour came; behold, the Son of Man is delivered up into the hands of the sinful;
42 востаните, идем: се, предаяй Мя приближися.
rise, we may go, behold, he who is delivering Me up has come near.”
43 И абие, еще Ему глаголющу, прииде Иуда, един сый от обоюнадесяте, и с ним народ мног со оружием и дрекольми, от архиерей и книжник и старец.
And immediately—while He is yet speaking—Judas comes near, one of the Twelve, and with him a great multitude with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders;
44 Даде же предаяй Его знамение им, глаголя: Егоже аще лобжу, Той есть: имите Его и ведите (Его) сохранно.
and he who is delivering Him up had given a token to them, saying, “Whomsoever I will kiss, it is He, lay hold on Him, and lead Him away safely,”
45 И пришед, абие приступль к Нему, глагола (Ему): Равви, Равви. И облобыза Его.
and having come, immediately, having gone near Him, he says, “Rabbi, Rabbi,” and kissed Him.
46 Они же возложиша руце Свои на него и яша Его.
And they laid on Him their hands, and kept hold on Him;
47 Един же некто от стоящих извлек нож, удари раба архиереова и уреза ему ухо.
and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear.
48 И отвещав Иисус рече им: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя?
And Jesus answering said to them, “As against a robber you came out, with swords and sticks, to take Me!
49 По вся дни бех при вас в церкви учя, и не ясте Мене: но да сбудется Писание.
Daily I was with you teaching in the temple, and you did not lay hold on Me—but that the Writings may be fulfilled.”
50 И оставльше Его, вси бежаша.
And having left Him they all fled;
51 И един некто юноша иде по Нем, одеян в плащаницу по нагу: и яша того юношу.
and a certain young man was following Him, having cast a linen cloth on [his] naked [body], and the young men lay hold on him,
52 Он же оставль плащаницу, наг бежа от них.
and he, having left the linen cloth, fled from them naked.
53 И ведоша Иисуса ко архиерею: и снидошася к нему вси архиерее и книжницы и старцы.
And they led Jesus away to the chief priest, and all the chief priests, and the elders, and the scribes come together;
54 И Петр издалеча вслед Его иде до внутрь во двор архиереов: и бе седя со слугами и греяся при свещи.
and Peter followed Him far off, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire.
55 Архиерее же и весь сонм искаху на Иисуса свидетелства, да умертвят Его: и не обретаху.
And the chief priests and all the Sanhedrin were seeking testimony against Jesus—to put Him to death, and they were not finding,
56 Мнози бо лжесвидетелствоваху на Него, и равна свидетелства не бяху.
for many were bearing false testimony against Him, and their testimonies were not alike.
57 И нецыи воставше лжесвидетелствоваху на Него, глаголюще:
And certain having risen up, were bearing false testimony against Him, saying,
58 яко мы слышахом Его глаголюща, яко Аз разорю церковь сию рукотвореную и треми денми ину нерукотворену созижду.
“We heard Him saying, I will throw down this temple made with hands, and by three days, I will build another made without hands”;
59 И ни тако равно бе свидетелство их.
and neither so was their testimony alike.
60 И востав архиерей посреде, вопроси Иисуса, глаголя: не отвещаваеши ли ничесоже? Что сии на Тя свидетелствуют?
And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, “You do not answer anything! Why do these testify against You?”
61 Он же молчаше и ничтоже отвещаваше. Паки архиерей вопроси Его и глагола Ему: Ты ли еси Христос, Сын Благословеннаго?
And He was keeping silent and did not answer anything. Again the chief priest was questioning Him and says to Him, “Are You the Christ—the Son of the Blessed?”
62 Иисус же рече: Аз есмь: и узрите Сына Человеческаго о десную седяща силы и грядуща со облаки небесными.
And Jesus said, “I AM; and you will see the Son of Man sitting on the right hand of the Power and coming with the clouds of Heaven.”
63 Архиерей же растерзав ризы своя, глагола: что еще требуем свидетелей?
And the chief priest, having torn his garments, says, “What need have we yet of witnesses?
64 Слышасте хулу: что вам мнится? Они же вси осудиша Его быти повинна смерти.
You heard the slander, what appears to you?” And they all condemned Him to be worthy of death,
65 И начаша нецыи плювати Нань, и прикрывати лице Его, и мучити Его, и глаголати Ему: прорцы. И слуги по ланитома Его бияху.
and certain began to spit on Him, and to cover His face, and to punch Him, and to say to Him, “Prophesy”; and the officers were striking Him with their palms.
66 И сущу Петрови во дворе низу, прииде едина от рабынь архиереовых,
And Peter being in the hall beneath, there comes one of the maids of the chief priest,
67 и видевши Петра греющася, воззревши на него, глагола: и ты с Назарянином Иисусом был еси.
and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, “And you were with Jesus of Nazareth!”
68 Он же отвержеся, глаголя: не вем, ниже знаю, что ты глаголеши. И изыде вон на преддворие: и алектор возгласи.
And he denied, saying, “I have not known [Him], neither do I understand what you say”; and he went forth outside to the porch, and a rooster crowed.
69 И рабыня видевши его паки, начат глаголати предстоящым, яко сей от них есть.
And the maid having seen him again, began to say to those standing near, “This is of them”;
70 Он же паки отметашеся. И помале паки предстоящии глаголаху Петрови: воистинну от них еси: ибо Галилеанин еси, и беседа твоя подобится.
and he was again denying. And after a while again, those standing near said to Peter, “Truly you are of them, for you also are a Galilean, and your speech is alike”;
71 Он же нача ротитися и клятися, яко не вем Человека Сего, Егоже вы глаголете.
and he began to curse, and to swear, “I have not known this Man of whom you speak”;
72 И второе алектор возгласи. И помяну Петр глаголгол, егоже рече ему Иисус, яко прежде даже петель не возгласит двакраты, отвержешися Мене трикраты. И начен плакашеся.
and a second time a rooster crowed, and Peter remembered the saying that Jesus said to him, “Before a rooster crows twice, you may deny Me three times”; and having thought thereon—he was weeping.

< От Марка святое благовествование 14 >