< От Марка святое благовествование 10 >
1 И оттуду востав прейде в пределы Иудейския, об он пол Иордана. И снидошася паки народи к Нему: и яко обычай име, паки учаше их.
a luye ni migbu yahuda u kle kle ni gran gbu urdu indi gbugbuu bla ye niwu wa soma bla tre rji ni bawu nawa a ni ti chachia
2 И приступльше фарисее вопросиша Его: аще достоит мужу жену пустити? Искушающе Его.
Farisawa baluye niwu na miyen a hi hlatre ndu lilon zuwama basun wokpie wa anitre
3 Он же отвещав рече им: что вам заповеда Моисей?
wa miye ba ani musa a hla ni yiwu nige?
4 Они же реша: Моисей повеле книгу распустную написати, и пустити.
u ba tre ani musa kparyemen nduba nhan takada u ga gram na kachuwo
5 И отвещав Иисус рече им: по жестосердию вашему написа вам заповедь сию:
yes bawa ani kawo tre biyi atre ndu ba nhan
6 от начала же создания, мужа и жену сотворил я есть Бог:
rji mummla irji tie lilon ba iwa
7 сего ради оставит человек отца своего и матерь
ni tukima lilon ni ka itie ma ba yima don da shi sun hamba
8 и прилепится к жене своей, и будета оба в плоть едину: темже уже неста два, но плоть едина:
ha mbaa ba zama inaman kpa riri anaki bana harina ni koshishi ama inaman riri
9 еже убо Бог сочета, человек да не разлучает.
ipie wa irji tie di diori naga tie hari na
10 И в дому паки ученицы Его о сем вопросиша Его.
ni mikoma almagerema ba hla miyen itre kima
11 И глагола им: иже аще пустит жену свою и оженится иною, прелюбы творит на ню:
wa hla nibawu du indi wa a zu wama na kpari a si yi zina
12 и аще жена пустит мужа и посягнет за иного, прелюбы творит.
naki ni iwa wa a kama ni lonma na gran irir wawume a si yi zina
13 И приношаху к Нему дети, да коснется их: ученицы же прещаху приносящым.
baka ji miri bi zizah ma ye niwu ni ndu bre wo niba almajere ba zuba
14 Видев же Иисус негодова и рече им: оставите детей приходити ко Мне и не браните им, тацех бо есть Царствие Божие:
yesu toh naki isuron lude nivu wa hla bawu diba bre mirizizah di ye mime na zuba na na iriba mulki rji ahae
15 аминь глаголю вам: иже аще не приимет Царствия Божия яко отроча, не имать внити в не.
njaji tre mi hla yiwu indi wa ana kpa mulki rji na vieveren tsitsana ana rimulki na
16 И объемь их, возложь руце на них, благословляше их.
a vuba na brewoba ba na tie lulu yo bawu
17 И исходящу Ему на путь, притек некий и поклонься на колену Ему, вопрошаше Его: Учителю благий, что сотворю, да живот вечный наследствую? (aiōnios )
da alude hi ni tukon iguri a lutsuts ye ni shishima na kuquegbarju na miyen mala u ndi ndi mi tiege nife mulkime? (aiōnios )
18 Иисус же рече ему: что Мя глаголеши блага? Никтоже благ, токмо един Бог.
yesu miyen age sa u yome mala u ndi ndi? irji kagrjima ani tie ndi ndi
19 Заповеди веси: не прелюбы сотвориши: не убий: не укради: не лжесвидетелствуй: не обиди: чти отца твоего и матерь.
u toh dokoki u na hla di na u na yi zina na u na mimre diona na kpa tieme ba yime tsiri na
20 Он же отвещав рече Ему: Учителю, сия вся сохраних от юности моея.
wa hla niwu mala nima tie bi bana tun mi hie ni verenze
21 Иисус же воззрев нань, возлюби его и рече ему: единаго еси не докончал: иди, елика имаши, продаждь и даждь нищым, и имети имаши сокровище на небеси: и прииди (и) ходи вслед Мене, взем крест.
yesu kahya na gir ni suronma ni kpie wa atiea wa hla niwu ikpie riri a ridonhi ko ni vugbime wawu lea ni kah nkle ga bi tie ya
22 Он же дряхл быв о словеси, отиде скорбя: бе бо имея стяжания многа.
ama isurinma joku nitu tre ki wa hi nifu ni suron ma nitu wa a hi ndi u wo
23 И воззрев Иисус глагола учеником Своим: како неудобь имущии богатство в Царствие Божие внидут.
yesu kahya kagon ni almajere ma da tre adi a he niyah ndu indi u wo du ri ni tarji
24 Ученицы же ужасахуся о словесех Его. Иисус же паки отвещав глагола им: чада, како неудобь уповающым на богатство в Царствие Божие внити:
Almajere ma ba hanyue ni wotre ki i yesu lar tre burbru adi a hei niyah do ndi u wo du ri tar rji
25 удобее бо есть вельбуду сквозе иглине ушы проити, неже богату в Царствие Божие внити.
lakurimi niri ni ndo noron gbalame niwa indi u wo ni ri nitarji
26 Они же излиха дивляхуся, глаголюще к себе: то кто может спасен быти?
u ba hahyue da miyen a nhan ni nawo ke na?
27 Воззрев же на них Иисус глагола: у человек невозможно, но не у Бога: вся бо возможна суть у Бога.
yesu kahyaba da tre ni ndi kpic na yina ammma ni rji koge ni yiu
28 Начат же Петр глаголати Ему: се, мы оставихом вся и вслед Тебе идохом.
Bitrus luwulde nitre ndi ga ki kah koge don ndi ni hu
29 Отвещав же Иисус рече: аминь глаголю вам: никтоже есть, иже оставил есть дом, или братию, или сестры, или отца, или матерь, или жену, или чада, или села, Мене ради и Евангелиа ради:
yesu tre adi njaji tre ba indi wa ani kah iko don ko imimre vayi ma imimre lon ko mimremba ko iyi ko itie ko irjun ko imimrema don ni tumun ba itre mu
30 аще не приимет сторицею ныне во время сие, домов, и братий, и сестр, и отца, и матере, и чад, и сел, во изгнании, и в век грядущий живот вечный: (aiōn , aiōnios )
wa a na kpa dima wulon okpu wulon na ni zami yina (aiōn , aiōnios )
31 мнози же будут первии последни, и последнии перви.
gbugbuu wa ba hei ni koshi ba kama ye kogon u bi kogon ba kama ye koshishi
32 Бяху же на пути, восходяще во Иерусалим: и бе варяя их Иисус, и ужасахуся, и вслед идуще, бояхуся. И поемь паки обанадесять, начат им глаголати, яже хотяху Ему быти:
ba lu hon sihi ni urushelima u yesu guchi ni bawu ni koshishi u ba hannyiu bi wa ba si huba ni kogon kura ba tie sisir wa ala vu iseri a na sibla ni wu iri kpie wa ba toh a ni ye
33 яко, се, восходим во Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет архиереом и книжником, и осудят Его на смерть, и предадят Его языком:
a latre ige ki sihiyi ni urishelima ba kah vren ndi no firist ni ba nha ba ndu ba wuu na tieu ya nshishi meme ndi
34 и поругаются Ему, и уязвят Его, и оплюют Его, и убиют Его: и в третий день воскреснет.
ba weyen niwu na juten sur na tsi ni gbugban na wuu ni vi utra a lude ni rei
35 И пред Него приидоста Иаков и Иоанн, сына Зеведеева, глаголюща: Учителю, хощева, да, еже аще просива, сотвориши нама.
Yakubu ba yohona mri zabadi ba chibye niwu na tre a ndi ndu tie koge ni tawu wa ki preu
36 Он же рече има: что хощета, да сотворю вама?
wa tre bi son me tiege yiwu?
37 Она же реста Ему: даждь нам, да един о десную Тебе и един о шуюю Тебе сядева во славе Твоей.
iba hla niwu ba son iri mba disun ni wo kori u ri ni wo kotah ni mi darajame
38 Иисус же рече има: не веста, чесо просита: можета ли пити чашу, юже Аз пию, и крещением, имже Аз крещаюся, креститися?
yesu hla bawu bina toh kpie wa bisi pre ana bi iya so koko wa ime mi soa? ko ndu ba tie batisma ni batisma yiwu na wa ba yi ni mura?
39 Она же реста Ему: можева. Иисус же рече има: чашу убо, юже Аз пию, испиета, и крещением, имже Аз крещаюся, креститася:
u ba kpayeme di ba iya u yes tre koko wa wawu ni soa ndu ba so nibatisma wa ba yi nimua niki ndu ba yi niyiwu
40 а еже сести о десную Мене и о шуюю, несть Мне дати, но имже уготовано есть.
ama son niwo kori ko wo kotah na u muna niwa minoyi a hi u biwa ba chii ba
41 И слышавше десять, начаша негодовати о Иакове и Иоанне.
i wa iwulo ba bawo isuron ba a lude tie meme u ba tie fu ni tu ba Yakubu ba Yohana
42 Иисус же призвав их, глагола им: весте, яко мнящиися владети языки, соодолевают им, и велицыи их обладают ими:
yesu yo ba na hla bawu bi kah toh ndi be wa kah indi bi gbugbulun no ba ni woba ba nji ba u zizan
43 не тако же будет в вас: но иже аще хощет в вас вящший быти, да будет вам слуга:
ama a hei naki ni mi bina se de wawuu indi u wa ani zama nigon wa wuyi ni zama gran
44 и иже аще хощет в вас быти старей, да будет всем раб:
iwa ni zama mumlan ni mibi ni zama gran
45 ибо Сын Человечь не прииде, да послужат Ему, но да послужит и даст душу Свою избавление за многи.
ni u njaji vren ndi na ye nduba tie yah nitu ma na ama wawu ni tie ya nitu bari da kpa que nitu bari gbugbuu bi latre ndu ba nawo
46 И приидоша во Иерихон. И исходящу Ему от Иерихона, и учеником Его, и народу многу, сын Тимеов Вартимей слепый седяше при пути, прося.
u ba ye ni jeriko wa ye rju ni mi jeriko ba ba almajere ma ni gbugbu ndi u indi ufyen ba yo niBartimawus vren Timawus a son ni yiu gon
47 И слышав, яко Иисус Назорянин есть, начат звати и глаголати: Сыне Давидов Иисусе, помилуй мя.
da a toh adi a yesu ba nazaratna kpa gro ni yon yesu vren doda ya me ni shishi losuron ni zo me
48 И прещаху ему мнози, да умолчит: он же множае паче зваше: Сыне Давидов, помилуй мя.
indi gbugbu ba yarhan ni wu adi ndu son nigbagbi wa kama na ni yo yesu vren doda yame ni shishi losoron nizome
49 И став Иисус, рече его возгласити. И возгласиша слепца, глаголюще ему: дерзай, востани, зовет тя.
yesu kukre da nduba yo uba indi uyen na hla ni wu ndu gir na tie kinkle soron ni lude
50 Он же отверг ризы своя, востав прииде ко Иисусови.
wa wume a kah nklon ma taga na dolude hi ni yesu
51 И отвещав глагола ему Иисус: что хощеши, да сотворю Тебе? Слепый же глагола Ему: Учителю, да прозрю.
yesu kpa nyimeniwu na myen u son mi tiege niwu?
52 Иисус же рече ему: иди: вера твоя спасе тя. И абие прозре и по Иисусе иде в путь.
yesu hla wu lude hi kpa me bangaiskiya a den u wa tsi toh kpan na hu ni tugon