< От Марка святое благовествование 1 >

1 Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
Principio del evangelio de Jesu Cristo, Hijo de Dios.
2 якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
Como está escrito en los profetas: He aquí, yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
3 Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
Voz del que clama en el desierto: Aparejád el camino del Señor: hacéd derechas sus veredas.
4 Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo de arrepentimiento para remisión de pecados.
5 И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
Y salía a él todo el país de Judea, y los de Jerusalem; y eran todos bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados.
6 Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
Y Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero al rededor de sus lomos; y comía langostas, y miel montés.
7 И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
Y predicaba, diciendo: Viene en pos de mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
8 аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
Yo a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con el Espíritu Santo.
9 И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
10 И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
Y luego, subiendo del agua, vio abrirse los cielos, y al Espíritu, como paloma, que descendía sobre él.
11 И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
Y vino una voz de los cielos, que decía: Tú eres mi Hijo amado: en ti tomo contentamiento.
12 И абие Дух изведе Его в пустыню.
Y luego el Espíritu le impele al desierto.
13 И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días; y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
14 По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
Mas después que Juan fue entregado, Jesús vino a Galilea, predicando el evangelio del reino de Dios,
15 и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el reino de Dios está cerca: Arrepentíos, y creéd al evangelio.
16 Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
Y andando junto a la mar de Galilea, vio a Simón, y a Andrés su hermano, que echaban la red en la mar, porque eran pescadores.
17 И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
Y les dijo Jesús: Veníd en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
18 И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
19 И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Santiago, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en la nave, que aderezaban las redes.
20 и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en la nave con los jornaleros, fueron en pos de él.
21 И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
Y entraron en Capernaum; y luego los sábados entrando en la sinagoga enseñaba.
22 И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
Y se pasmaban de su doctrina; porque los enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.
23 И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dio voces,
24 глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
Diciendo: ¡Ah! ¿Qué tenemos nosotros que ver contigo, Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Te conozco quien eres, eres el Santo de Dios.
25 И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
Y riñóle Jesús, diciendo: Enmudece, y sal de él.
26 И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
Y haciéndole pedazos el espíritu inmundo, y clamando a gran voz, salió de él.
27 И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es esta, que con autoridad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
28 Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
Y luego se divulgó su fama por todo el país al derredor de la Galilea.
29 И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
Y luego salidos de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y de Andrés, con Santiago y Juan.
30 Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
Y la suegra de Simón estaba acostada con calentura; y le dijeron luego de ella.
31 И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
Entonces llegando él, la tomó de su mano, y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.
32 Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
Y cuando fue la tarde, como el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados.
33 И бе весь град собрался к дверем.
Y toda la ciudad se juntó a la puerta.
34 И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades; y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían.
35 И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
Y levantándose muy de mañana, aun muy oscuro, salió, y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.
36 И гнаша Его Симон и иже с ним:
Y le siguió Simón, y los que estaban con él.
37 и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
38 И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
Y les dice: Vamos a las aldeas vecinas, para que predique también allí; porque para esto he venido.
39 И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda la Galilea, y echaba fuera los demonios.
40 И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
41 Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
Y Jesús teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
42 И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
Y habiendo él dicho esto, luego la lepra se fue de él, y fue limpio.
43 И запрещь ему, абие изгна его:
Y le encargó estrechamente, y luego le echó,
44 и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
Y le dice: Mira que no digas a nadie nada; sino vé, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó para que les conste.
45 Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.
Y él salido, comenzó a publicar, y a divulgar grandemente el negocio, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad; mas estaba fuera en los lugares desiertos, y venían a él de todas partes.

< От Марка святое благовествование 1 >