< От Марка святое благовествование 1 >
1 Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
Ten jest początek Ewangielii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
2 якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
3 Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.
4 Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
Jan chrzcił na puszczy, i kazał chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów.
5 И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
I wychodziła do niego wszystka kraina Judzka, i Jeruzalemczycy, a wszyscy byli od niego chrzczeni w rzece Jordanie, wyznawając grzechy swoje.
6 Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
Ale Jan przyodziany był sierścią wielbłądową, a pas skórzany był około biódr jego, a jadał szarańczę i miód leśny.
7 И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
I kazał, mówiąc: Idzie za mną możniejszy niżeli ja, któremum nie jest godzien, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u obuwia jego.
8 аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
Jamci was chrzcił wodą; ale on was będzie chrzcił Duchem Świętym.
9 И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
I stało się w one dni, że przyszedł Jezus z Nazaretu Galilejskiego, a ochrzczony jest od Jana w Jordanie.
10 И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
A zarazem wystąpiwszy z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa, i Ducha jako gołębicę na niego zstępującego.
11 И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
I stał się głos z nieba: Tyś jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.
12 И абие Дух изведе Его в пустыню.
A zaraz Duch wypędził go na puszczą.
13 И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
I był tam na puszczy przez czterdzieści dni, będąc kuszony od szatana, a był z zwierzęty, a Aniołowie służyli mu.
14 По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
Lecz potem, gdy Jan był podany do więzienia, przyszedł Jezus do Galilei, każąc Ewangieliję królestwa Bożego,
15 и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
A mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże: Pokutujcie, a wierzcie Ewangielii.
16 Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
A przechodząc się nad morzem Galilejskiem, ujrzał Szymona i Andrzeja, brata jego, zapuszczających sieć w morze; bo byli rybitwi.
17 И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
I rzekł im Jezus: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
18 И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
A oni zarazem opuściwszy sieci swoje, poszli za nim.
19 И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
A stamtąd troszeczkę odszedłszy, ujrzał Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, a oni w łodzi poprawiali sieci.
20 и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
I zaraz ich powołał; a oni zostawiwszy ojca swego Zebedeusza w łodzi z czeladzią, poszli za nim.
21 И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
Potem weszli do Kapernaum; a zaraz w sabat wszedłszy Jezus do bóżnicy, nauczał.
22 И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
I zdumiewali się nad nauką jego; albowiem on ich uczył jako mający moc, a nie jako nauczeni w Piśmie.
23 И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
A był w bóżnicy ich człowiek mający ducha nieczystego, który zawołał,
24 глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
Mówiąc: Ach! cóż my z tobą mamy, Jezusie Nazareński? Przyszedłeś, abyś nas wytracił. Znam cię, ktoś jest, żeś on święty Boży.
25 И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
26 И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
Tedy rozdarłszy go duch nieczysty i zawoławszy głosem wielkim, wyszedł z niego.
27 И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
I wylękli się wszyscy, tak iż się pytali między sobą, mówiąc: Cóż to jest? cóż to za nowa nauka, iż mocą i duchom nieczystym rozkazuje, i są mu posłuszni?
28 Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
I rozeszła się powieść o nim prędko po wszystkiej krainie, leżącej około Galilei.
29 И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
A wyszedłszy zaraz z bóżnicy, przyszli do domu Szymonowego i Andrzejowego z Jakóbem i z Janem.
30 Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
A świekra Szymonowa leżała, mając gorączkę, o której mu wnet powiedzieli.
31 И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
Tedy przystąpiwszy podniósł ją, ująwszy ją za rękę jej; a zaraz ją gorączka opuściła, i posługowała im.
32 Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
A gdy był wieczór i słońce zachodziło, przynosili do niego wszystkie, którzy się źle mieli, i opętane;
33 И бе весь град собрался к дверем.
A wszystko miasto zgromadziło się do drzwi.
34 И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
I uzdrowił wiele tych, co się źle mieli na rozliczne choroby, i wygnał wiele dyjabłów, a nie dopuścił mówić dyjabłom; bo go znali.
35 И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.
36 И гнаша Его Симон и иже с ним:
I poszli za nim Szymon i ci, którzy z nim byli;
37 и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
A znalazłszy go, rzekli mu: Wszyscy cię szukają.
38 И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
Tedy im on rzekł: Idźmy do przyległych miasteczek, abym i tam kazał; bom na to przyszedł.
39 И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
I kazał w bóżnicach ich po wszystkiej Galilei, i wyganiał dyjabły.
40 И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
Tedy przyszedł do niego trędowaty, prosząc go i upadając przed nim na kolana, i mówiąc mu: Jeźli chcesz, możesz mię oczyścić.
41 Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
A tak Jezus użaliwszy się, wyciągnął rękę, a dotknął się go i rzekł mu: Chcę, bądź oczyszczony!
42 И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
A gdy to Pan rzekł, zarazem odszedł trąd od niego, i był oczyszczony.
43 И запрещь ему, абие изгна его:
A srodze mu przygroziwszy Jezus, zaraz go odprawił;
44 и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
I rzekł mu: Patrz, abyś nikomu nic nie powiadał, ale idź, a ukaż się kapłanowi, i ofiaruj za oczyszczenie twoje to, co rozkazał Mojżesz, na świadectwo przeciwko nim.
45 Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.
Ale on odszedłszy, począł wiele opowiadać i rozsławiać tę rzecz, tak iż już nie mógł Jezus jawnie wnijść do miasta, ale był na ustroniu na miejscach pustych. I schodzili się do niego zewsząd.