< От Марка святое благовествование 1 >
1 Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
神の子イエス、キリストの福音の始。
2 якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
預言者イザヤの書に、『視よ、我なんぢの顏の前に、わが使を遣す、彼なんぢの道を設くべし。
3 Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
荒野に呼はる者の聲す、「主の道を備へ、その路すぢを直くせよ」』と録されたる如く、
4 Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
バプテスマのヨハネ出で、荒野にて罪の赦を得さする悔改のバプテスマを宣傳ふ。
5 И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
ユダヤ全國またエルサレムの人々、みな其の許に出で來りて罪を言ひあらはし、ヨルダン川にてバプテスマを受けたり。
6 Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
ヨハネは駱駝の毛織を著、腰に皮の帶して、蝗と野蜜とを食へり。
7 И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
かれ宣傳へて言ふ『我よりも力ある者、わが後に來る。我は屈みてその鞋の紐をとくにも足らず、
8 аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
我は水にて汝らにバプテスマを施せり。されど彼は聖 靈にてバプテスマを施さん』
9 И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
その頃イエス、ガリラヤのナザレより來り、ヨルダンにてヨハネよりバプテスマを受け給ふ。
10 И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
かくて水より上るをりしも、天さけゆき、御靈、鴿のごとく己に降るを見 給ふ。
11 И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
かつ天より聲 出づ『なんぢは我が愛しむ子なり、我なんぢを悦ぶ』
12 И абие Дух изведе Его в пустыню.
かくて御靈ただちにイエスを荒野に逐ひやる。
13 И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
荒野にて四十 日の間サタンに試みられ、獸とともに居給ふ、御使たち之に事へぬ。
14 По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
ヨハネの囚はれし後、イエス、ガリラヤに到り、神の福音を宣傳へて言ひ給ふ、
15 и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
『時は滿てり、神の國は近づけり、汝ら悔改めて福音を信ぜよ』
16 Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
イエス、ガリラヤの海にそひて歩みゆき、シモンと其の兄弟アンデレとが、海に網うちをるを見 給ふ。かれらは漁人なり。
17 И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
イエス言ひ給ふ『われに從ひきたれ、汝 等をして人を漁る者とならしめん』
18 И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
彼ら直ちに網をすてて從へり。
19 И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
少し進みゆきて、ゼベダイの子ヤコブとその兄弟ヨハネとを見 給ふ、彼らも舟にありて網を繕ひゐたり。
20 и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
直ちに呼び給へば、父ゼベダイを雇人とともに舟に遺して從ひゆけり。
21 И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
かくて彼らカペナウムに到る、イエス直ちに安息 日に會堂にいりて教へ給ふ。
22 И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
人々その教に驚きあへり。それは學者の如くならず、權威ある者のごとく教へ給ふゆゑなり。
23 И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
時にその會堂に、穢れし靈に憑かれたる人あり、叫びて言ふ
24 глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
『ナザレのイエスよ、我らは汝と何の關係あらんや、汝は我らを亡さんとて來給ふ。われは汝の誰なるを知る、神の聖者なり』
25 И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
イエス禁めて言ひ給ふ『默せ、その人を出でよ』
26 И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
穢れし靈その人を痙攣けさせ、大聲をあげて出づ。
27 И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
人々みな驚き相 問ひて言ふ『これ何事ぞ、權威ある新しき教なるかな、穢れし靈すら命ずれば從ふ』
28 Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
ここにイエスの噂あまねくガリラヤの四方に弘りたり。
29 И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
會堂をいで、直ちにヤコブとヨハネとを伴ひて、シモン及びアンデレの家に入り給ふ。
30 Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
シモンの外姑、熱をやみて臥しゐたれば、人々ただちに之をイエスに告ぐ。
31 И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
イエス往きて、その手をとり、起し給へば、熱さりて女かれらに事ふ。
32 Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
夕となり、日いりてのち、人々すべての病ある者・惡鬼に憑かれたる者をイエスに連れ來り、
33 И бе весь град собрался к дверем.
全町こぞりて門に集る。
34 И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
イエスさまざまの病を患ふ多くの人をいやし、多くの惡鬼を逐ひいだし、之に物 言ふことを免し給はず、惡鬼イエスを知るに因りてなり。
35 И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
朝まだき暗き程に、イエス起き出でて、寂しき處にゆき、其處にて祈りゐたまふ。
36 И гнаша Его Симон и иже с ним:
シモン及び之と偕にをる者ども、その跡を慕ひゆき、
37 и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
イエスに遇ひて言ふ『人みな汝を尋ぬ』
38 И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
イエス言ひ給ふ『いざ最寄の村々に往かん、われ彼處にも教を宣ぶべし、我はこの爲に出で來りしなり』
39 И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
遂にゆきて、徧くガリラヤの會堂にて教を宣べ、かつ惡鬼を逐ひ出し給へり。
40 И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
一人の癩病人みもとに來り、跪づき請ひて言ふ『御意ならば、我を潔くなし給ふを得ん』
41 Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
イエス憫みて、手をのべ彼につけて『わが意なり、潔くなれ』と言ひ給へば、
42 И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
直ちに癩病さりて、その人きよまれり。
43 И запрещь ему, абие изгна его:
やがて彼を去らしめんとて、嚴しく戒めて言ひ給ふ
44 и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
『つつしみて誰にも語るな、唯ゆきて己を祭司に見せ、モーセが命じたる物を汝の潔のために献げて、人々に證せよ』
45 Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.
されど彼いでて此の事を大に述べつたへ、徧く弘め始めたれば、この後イエスあらはに町に入りがたく、外の寂しき處に留りたまふ。人々 四方より御許に來れり。