< От Марка святое благовествование 1 >
1 Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
Beginning of the glad-message of Jesus Christ.
2 якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
According as it is written in Isaiah the prophet—Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way, —
3 Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
A voice of one crying aloud—In the wilderness, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths.
4 Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
John the Immerser came, in the wilderness, proclaiming an immersion of repentance for remission of sins;
5 И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
and there were going out unto him all the Judaea country and all they of Jerusalem, and were being immersed by him in the Jordan river, openly confessing their sins;
6 Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
and John was clothed with camel’s-hair and a leathern girdle about his loins, and was eating locusts and wild honey;
7 И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
and he proclaimed, saying—He that is mightier than I cometh after [me], of whom I am not worthy to stoop and unloose the strap of his sandals:
8 аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
I, have immersed you, with water, —He, will immerse you, with the Holy Spirit.
9 И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
And it came to pass, in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed into the Jordan by John;
10 И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
And, straightway, as he was coming up out of the water, he saw the heavens rending asunder, and, the Spirit, as a dove, descending unto him;
11 И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
and a voice [came] out of the heavens—Thou, art my Son, the Beloved, —In thee, I delight.
12 И абие Дух изведе Его в пустыню.
And, straightway, the Spirit urgeth him forth into the wilderness;
13 И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
and he was in the wilderness, forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts, —and, the messengers, were ministering unto him.
14 По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the glad-message of God,
15 и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
[and saying]—The season is fulfilled, and the kingdom of God hath drawn near, —Repent ye, and have faith in the glad-message.
16 Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea, —for they were fishers;
17 И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
and Jesus said unto them—Come after me, and I will make you become fishers of men;
18 И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
and, straightway, leaving the nets, they followed him.
19 И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets;
20 и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
and, straightway, he called them, —and, leaving their father Zebedee in the boat, with the hired men, they came away after him.
21 И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching;
22 И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
and they were being struck with astonishment at his teaching, —for he was teaching them as one having authority, and, not as the Scribes.
23 И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit, —and he cried out aloud,
24 глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
saying—What have we in common with thee, Jesus of Nazareth? Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, The Holy One of God.
25 И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
And Jesus rebuked him, [saying]—Be silenced, and come forth out of him!
26 И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
And the impure spirit, tearing him, and calling out with a loud voice, came forth out of him;
27 И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
and they were amazed, one and all, so that they began to discuss among themselves, saying—What is this? New teaching! With authority, to the impure spirits also, he giveth orders, and they obey him!
28 Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
And forth went the report of him, straightway, on every hand, into the surrounding country of Galilee.
29 И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
And, straightway, out of the synagogue, going forth, he went unto the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
Now, the mother-in-law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her;
31 И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
and, coming near, he raised her up, grasping her hand, —and the fever left her, and she began ministering unto them.
32 Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
And, evening arriving, when the sun went in, they were bearing unto him all who were sick, and them who were demonized;
33 И бе весь град собрался к дверем.
and all the city was gathered unto the door;
34 И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking, —because they knew him [to be Christ].
35 И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
And, very early by night arising, he went out [and departed] into a desert place, and, there, was praying;
36 И гнаша Его Симон и иже с ним:
and Simon, and they who were with him, went in quest of him,
37 и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
and found him, and say unto him—All, are seeking thee;
38 И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
and he saith unto them—Let us be going elsewhere, into the neighbouring country-towns, in order that, there also, I may be making proclamation, —for, to this end, came I forth;
39 И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
and he came, making proclamation, into their synagogues, throughout the whole of Galilee, —and, was casting the demons out.
40 И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
And there cometh unto him, a leper, beseeching him and [kneeling], —saying unto him—If thou be willing, thou canst cleanse me;
41 Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
and, moved with compassion, he stretched forth the hand, and touched him, and saith unto him—I am willing, Be cleansed!
42 И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
and, straightway, the leprosy departed from him, and he was cleansed;
43 И запрещь ему, абие изгна его:
and, strictly charging him, straightway, he urged him forth;
44 и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
and saith unto him—Mind! unto no one, say aught, —but withdraw, thyself, show unto the priest, and offer for thy cleansing what things Moses enjoined, for a witness unto them.
45 Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.
But, he, going forth, began to be proclaiming many things, and blazing abroad the story, so that, no longer, was it possible for him, openly, into a city, to enter, —but, outside, in desert places, [was he], and they were coming unto him from every quarter.