< От Марка святое благовествование 1 >
1 Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
9 И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 И абие Дух изведе Его в пустыню.
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
15 и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 И бе весь град собрался к дверем.
And all the city was gathered together at the door.
34 И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 И гнаша Его Симон и иже с ним:
And Simon and those who were with him followed after him;
37 и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 И запрещь ему, абие изгна его:
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.