< От Луки святое благовествование 1 >
1 Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
Como varios intentos se han hecho para poner en orden el relato de aquellos eventos que tuvieron lugar entre nosotros,
2 якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
Tal como nos lo transmitieron por aquellos que lo vieron desde el principio y fueron predicadores de la palabra,
3 изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
Yo tambien excelentísimo Teófilo me pareció bien, después de haber hecho la investigación, con gran cuidado, de todas las cosas de los acontecimientos desde su origen, y poner los hechos por escrito.
4 да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
Para que conozcas bien la verdad de aquellas cosas sobre las cuales te enseñaron.
5 Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
En los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote, llamado Zacarías, del orden de Abías; y él tenía una esposa de la familia de Aarón, y su nombre era Elisabet.
6 Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
Ellos eran justos a los ojos de Dios, guardando todas las reglas y órdenes de Dios, y no haciendo nada malo.
7 И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
Y estaban sin hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran muy viejos.
8 Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
Ahora sucedió que ejerciendo su turno actuando como sacerdote ante Dios según el orden de su clase,
9 по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
Como era costumbre conforme al oficio del sacerdocio, le tocó en suerte entrar al Templo para quemar el incienso al Señor.
10 и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
Y todas las personas estaban ofreciendo oraciones fuera, en el momento de la quema de incienso.
11 явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
Y vio a un ángel del Señor en su lugar al lado derecho del altar.
12 и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
Y Zacarías se turbó cuando lo vio, y vino temor sobre él.
13 Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
Pero el ángel dijo: No temas, Zacarías, porque tu oración ha llegado a los oídos de Dios, y tu mujer Elisabet tendrá un hijo, y su nombre será Juan.
14 и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
Y te alegrarás y te deleitarás; y muchas personas tendrán alegría de su nacimiento.
15 будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
Porque él será grande a los ojos del Señor; no tomará vino ni bebida fuerte; y él estará lleno del Espíritu de Dios desde su nacimiento.
16 и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
Y por él se convertirán muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios.
17 и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
Y él irá delante de él, en el espíritu y en el poder de Elías, volviendo los corazones de los padres a sus hijos, y los rebeldes al camino de la prudencia y justicia; para preparar al Señor un pueblo cuyos corazones han sido bien dispuestos.
18 И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
Y Zacarías le dijo al ángel: ¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy un hombre viejo, y mi esposa está muy avanzada en años.
19 И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
Y respondiendo el ángel, dijo: Yo soy Gabriel, cuyo lugar es delante de Dios; Me ha enviado para decirte estas palabras y darte esta buena noticia.
20 и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
Ahora, mira, estarás sin voz ni lenguaje hasta el día en que esto ocurra, porque no has creído en mis palabras, que tendrán efecto en el momento correcto.
21 И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
Y la gente estaba esperando a Zacarías y se sorprendieron porque estuvo en el Templo por largo tiempo.
22 Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
Y cuando salió, no pudo decir nada, y se dieron cuenta que había visto una visión en el Templo; y les estaba haciendo señas y permaneció mudo.
23 И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
Y cuando terminaron los días de su ministerio en el Templo, regresó a su casa.
24 По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
Después de ese tiempo, Elisabet, segura de que iba a ser madre, se mantuvo apartada de los ojos de los hombres durante cinco meses, diciendo:
25 яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
El Señor me ha hecho esto, porque sus ojos estaban puestos en mí para quitarme la vergüenza. ante los ojos de los hombres.
26 В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad en Galilea, llamada Nazaret,
27 к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
A una virgen que iba a casarse con un hombre llamado José, de la familia de David; y el nombre de la virgen era María.
28 И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
Y el ángel entró a donde ella estaba, y dijo: Paz favorecida de Dios, á la cual se ha dado gracia especial; el Señor está contigo.
29 Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
Pero ella se turbó mucho con estas palabras, y se dijo a sí misma: ¿Cuál puede ser el propósito de estas palabras?
30 И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
Y el ángel le dijo: No temas, María, porque tienes la aprobación de Dios.
31 И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
Y mira, darás a luz un hijo, y su nombre será Jesús.
32 Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
Él será grande, y será nombrado el Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el reino de David, su padre.
33 и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn )
Él tendrá dominio sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin. (aiōn )
34 Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
Y María le dijo al ángel: ¿Cómo puede ser esto, porque no conozco varón?
35 И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo reposará sobre ti; y el que nacerá, será llamado santo, Hijo de Dios.
36 и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
Incluso ahora Elisabet, que es de tu familia, ella ha concebido; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.
37 яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
Porque no hay nada imposible para Dios.
38 Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
Y María dijo: Yo soy sierva del Señor; hágase conmigo como me dices. Y el ángel se fue.
39 Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
Entonces María se levantó y fue rápidamente a las montañas, a una ciudad de Judá;
40 и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
Y entró en la casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
Y cuando la voz de María llegó a los oídos de Elisabet, el bebé hizo un movimiento repentino dentro de ella; entonces Elisabeth estaba llena del Espíritu Santo,
42 и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
Y ella dijo a gran voz: Bendita eres entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre.
43 и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
¿Cómo es que la madre de mi Señor viene a mí?
44 Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
Porque, verdaderamente, cuando el sonido de tu voz vino a mis oídos, el bebé en mi cuerpo hizo un movimiento repentino de alegría.
45 и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
Dichosa la que creyó, porque se cumplira lo que le fue dicho por parte del Señor.
46 И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
Y María dijo: Mi alma glorifica a Dios;
47 и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
Mi espíritu se alegra en Dios mi Salvador.
48 яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
Porque ha tenido compasión de su sierva, aunque es pobre y humilde: desde ahora, todas las generaciones me dirán bienaventurada.
49 яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
Porque él poderoso me ha hecho grandes cosas; y Santo es su Nombre.
50 и милость Его в роды родов боящымся Его:
Su misericordia es para todas las generaciones a los que le temen.
51 сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
Con su brazo ha hecho actos de poder; esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
52 Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
Ha derribado reyes de sus tronos, levantando en alto a los humildes.
53 алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
Los que no tenían comida los llenaban de cosas buenas; a los hombres ricos los despachó sin nada en sus manos;
54 восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
Su ayuda ha dado a Israel, su siervo, y no se olvidó de tratarlo con misericordia,
55 якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn )
Como él dio su palabra a nuestros padres. Para con Abraham y su descendencia para siempre. (aiōn )
56 Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
Y María estuvo con ella por cerca de tres meses y luego regresó a su casa.
57 Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
Ahora era tiempo de que Elisabeth diera a luz, y ella tuvo un hijo.
58 И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
Y llegó a oídos de sus vecinos y parientes que el Señor había sido muy bueno con ella, y ellos tomaron parte en su alegría.
59 И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
Y al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y le hubiesen dado el nombre de Zacarías, el nombre de su padre;
60 И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
Pero su madre respondió y dijo: No, su nombre es Juan.
61 И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
Y dijeron: Ninguno de tus parientes tiene ese nombre.
62 И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
E hicieron señales a su padre, para saber qué nombre le iban a dar.
63 И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
Y envió a escribir y poner por escrito: Su nombre es Juan; y todos estaban sorprendidos.
64 Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
Y de inmediato su boca estaba abierta y volvió a hablar y alabó a Dios.
65 И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
Y vino temor a todos los que vivían en sus alrededores; y se habló mucho de todas estas cosas en toda la región montañosa de Judea.
66 И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
Y todos los que tenían noticias de ellos, los tuvieron en mente, y dijeron: ¿Qué será este niño? Porque la mano del Señor estaba con él.
67 И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
Y su padre, Zacarías, estaba lleno del Espíritu Santo, y con voz de profeta dijo estas palabras:
68 благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha venido a su pueblo y lo ha hecho libre,
69 и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
Levantando un poderoso salvador para nosotros en la casa de su siervo David,
70 якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn )
(Como dijo, por boca de sus santos profetas, desde los tiempos más remotos, ) (aiōn )
71 спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
Salvación de los que están contra nosotros, y de las manos de aquellos que nos odian;
72 сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
Para hacer actos de misericordia que prometió a nuestros padres y tener en cuenta su santa palabra,
73 клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
El juramento que le hizo a Abraham, nuestro padre, Que nos había de conceder,
74 без страха, из руки враг наших избавльшымся,
Para que nosotros, siendo libres del temor de los que están en contra de nosotros, podamos darle adoración,
75 служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
En justicia y vida santa delante de él todos nuestros días.
76 И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; irás delante de la presencia del Señor, para preparar sus caminos;
77 дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
Para dar conocimiento de la salvación a su pueblo, por el perdón de los pecados,
78 милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
Por la entrañable misericordias de nuestro Dios, nos trae de lo alto del sol, un nuevo dia,
79 просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
Para dar luz a los que están en las tinieblas, y en sombra de la muerte, para que nuestros pies puedan ser guiados en el camino de la paz.
80 Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.
Y el niño crecía y se fortalecía en el espíritu; y él vivió en el desierto hasta el día en que se dio a conocer a Israel.