< От Луки святое благовествование 1 >

1 Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
それ神の言には能はぬ所なし』
38 Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 и милость Его в роды родов боящымся Его:
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 без страха, из руки враг наших избавльшымся,
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< От Луки святое благовествование 1 >