< От Луки святое благовествование 9 >

1 Созвав же обанадесяте, даде им силу и власть на вся бесы, и недуги целити:
He called the twelve together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
2 и посла их проповедати Царствие Божие и изцелити болящыя.
He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
3 И рече к ним: ничесоже возмите на путь: ни жезла, ни пиры, ни хлеба, ни сребра, ни по двема ризама имети:
He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two tunics each.
4 и в оньже дом внидете, ту пребывайте, и оттуду исходите:
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
5 и елицы аще не приемлют вас, исходяще от града того, и прах от ног ваших оттрясите, во свидетелство на ня.
As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
6 Исходяще же прохождаху сквозе веси, благовествующе и изцеляюще всюду.
They departed and went throughout the villages, preaching the Good News and healing everywhere.
7 Слыша же Ирод четвертовластник бывающая от Него вся и недоумевашеся: зане глаголемо бе от неких, яко Иоанн воста от мертвых:
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
8 от инех же, яко Илиа явися: от других же, яко пророк един от древних воскресе.
and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
9 И рече Ирод: Иоанна аз усекнух: кто же есть Сей, о Немже аз слышу таковая? И искаше видети Его.
Herod said, “I beheaded John, but who is this about whom I hear such things?” He sought to see him.
10 И возвращшеся Апостоли поведаша Ему, елика сотвориша: и поимь их, отиде един на место пусто града, нарицаемаго Вифсаида.
The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them and withdrew apart to a desert region of a city called Bethsaida.
11 Народи же разумевше, по Нем идоша: и приемь их, глаголаше им о Царствии Божии и требующыя изцеления целяше.
But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.
12 День же начат прекланятися. Приступльше же обанадесяте рекоша Ему: отпусти народ, да шедше во окрестныя веси и села витают и обрящут брашно: яко зде в пусте месте есмы.
The day began to wear away; and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms and lodge and get food, for we are here in a deserted place.”
13 Рече же к ним: дадите им вы ясти. Они же реша: несть у нас вящше, токмо пять хлеб и рыбе две, аще убо не шедше мы купим во вся люди сия брашна.
But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
14 Беху бо мужей яко пять тысящ. Рече же ко учеником Своим: посадите их на купы по пятидесят.
For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
15 И сотвориша тако, и посадиша их вся.
They did so, and made them all sit down.
16 Приим же пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови их, и преломи, и даяше учеником, предложити народу.
He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
17 И ядоша, и насытишася вси: и взяша избывшыя им укрухи кошя дванадесяте.
They ate and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
18 И бысть егда моляшеся един, с Ним беху ученицы: и вопроси их, глаголя: кого Мя глаголют народи быти?
As he was praying alone, the disciples were near him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
19 Они же отвещавше реша: Иоанна Крестителя: инии же Илию: друзии же, яко пророк некий от древних воскресе.
They answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.”
20 Рече же им: вы же кого Мя глаголете быти? Отвещав же Петр рече: Христа Божия.
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
21 Он же запрещь им, повеле ни комуже глаголати сего,
But he warned them and commanded them to tell this to no one,
22 рек, яко подобает Сыну Человеческому много пострадати, и искушену быти от старец и архиерей и книжник, и убиену быти, и в третий день востати.
saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”
23 Глаголаше же ко всем: аще кто хощет по Мне ити, да отвержется себе, и возмет крест свой, и последует Ми.
He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
24 Иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: а иже погубит душу свою Мене ради, сей спасет ю.
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake will save it.
25 Что бо пользы имать человек, приобрет мир весь, себе же погубив или отщетив?
For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
26 Иже бо аще постыдится Мене и Моих словес, сего Сын Человеческий постыдится, егда приидет во славе Своей и Отчей и святых Ангел.
For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
27 Глаголю же вам воистинну: суть нецыи от зде стоящих, иже не имут вкусити смерти, дондеже видят Царствие Божие.
But I tell you the truth: There are some of those who stand here who will in no way taste of death until they see God’s Kingdom.”
28 Бысть же по словесех сих яко дний осмь, и поемь Петра и Иоанна и Иакова, взыде на гору помолитися.
About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
29 И бысть егда моляшеся, видение лица Его ино, и одеяние Его бело блистаяся.
As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
30 И се, мужа два с Ним глаголюща, яже беста Моисей и Илиа,
Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
31 явльшася во славе, глаголаста же исход Его, егоже хотяше скончати во Иерусалиме.
who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
32 Петр же и сущии с ним бяху отягчени сном: убуждшеся же видеша славу Его, и оба мужа стояща с Ним.
Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
33 И бысть егда разлучистася от Него, рече Петр ко Иисусу: Наставниче, добро есть нам зде быти: и сотворим сени три, едину Тебе, и едину Моисеови, и едину Илии: не ведый, еже глаголаше.
As they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.
34 Се же ему глаголющу, бысть облак, и осени их: убояшася же, вшедше во облак.
While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
35 И глас бысть из облака, глаголя: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Того послушайте.
A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”
36 И егда бысть глас, обретеся Иисус един. И тии умолчаша, и ни комуже возвестиша в тыя дни ничесоже от тех, яже видеша.
When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
37 Бысть же в прочий день, сшедшым им с горы, срете Его народ мног.
On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
38 И се, муж из народа возопи, глаголя: Учителю, молютися, призри на сына моего, яко единороден ми есть:
Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only born child.
39 и се дух емлет его, и внезапу вопиет, и пружается с пенами, и едва отходит от него, сокрушая его:
Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams; and it hardly departs from him, bruising him severely.
40 и молихся учеником Твоим, да ижденут его: и не возмогоша.
I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.”
41 Отвещав же Иисус рече: о, роде неверный и развращенный, доколе буду в вас и терплю вы? Приведи (Ми) сына твоего семо.
Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
42 Еще же грядущу ему, поверже его бес и стрясе. Запрети же Иисус духови нечистому, и изцели отрока, и вдаде его отцу его.
While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
43 Дивляхуся же вси о величии Божии. Всем же чудящымся о всех, яже творяше Иисус, рече ко учеником Своим:
They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
44 вложите вы во ушы ваши словеса сия: Сын бо Человеческий имать предатися в руце человечесте.
“Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”
45 Они же не разумеша глаголгола сего, бе бо прикровен от них, да не ощутят его: и бояхуся вопросити Его о глаголголе сем.
But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
46 Вниде же помышление в них, кто их вящший бы был.
An argument arose among them about which of them was the greatest.
47 Иисус же ведый помышление сердец их, приемь отроча, постави е у Себе
Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
48 и рече им: иже аще приимет сие отроча во имя Мое, Мене приемлет: и иже аще Мене приемлет, приемлет Пославшаго Мя: иже бо менший есть в вас, сей есть велик.
and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
49 Отвещав же Иоанн рече: Наставниче, видехом некоего о имени Твоем изгоняща бесы: и возбранихом ему, яко вслед не ходит с нами.
John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.”
50 И рече к нему Иисус: не браните: иже бо несть на вы, по вас есть.
Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.”
51 Бысть же егда скончавахуся дние восхождению Его, и Той утверди лице Свое ити во Иерусалим:
It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem
52 и посла вестники пред лицем Своим: и изшедше внидоша в весь Самарянску, яко да уготовят Ему:
and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
53 и не прияша Его, яко лице Его бе грядущее во Иерусалим.
They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
54 Видевша же ученика Его Иаков и Иоанн, реста: Господи, хощеши ли, речема, да огнь снидет с небесе и потребит их, якоже и Илиа сотвори?
When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky and destroy them, just as Elijah did?”
55 Обращься же запрети има, и рече: не веста, коего духа еста вы:
But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are.
56 Сын бо Человеческий не прииде душ человеческих погубити, но спасти. И идоша во ину весь.
For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
57 Бысть же идущым им по пути, рече некий к Нему: иду по Тебе, аможе аще идеши, Господи.
As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
58 И рече ему Иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: Сын же Человеческий не имать где главу подклонити.
Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
59 Рече же ко другому: ходи вслед Мене. Он же рече: Господи, повели ми, да шед прежде погребу отца моего.
He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
60 Рече же ему Иисус: остави мертвыя погребсти своя мертвецы: ты же шед возвещай Царствие Божие.
But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”
61 Рече же и другий: иду по Тебе, Господи: прежде же повели ми отвещатися, иже суть в дому моем.
Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
62 Рече же к нему Иисус: никтоже возложь руку свою на рало и зря вспять, управлен есть в Царствии Божии.
But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow and looking back, is fit for God’s Kingdom.”

< От Луки святое благовествование 9 >