< От Луки святое благовествование 6 >

1 Бысть же в субботу второпервую ити Ему сквозе сеяния: и восторгаху ученицы Его класы, и ядяху, стирающе руками.
And it came to pass, on the second-first sabbath, as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands,
2 Нецыи же от фарисей реша им: что творите, егоже не достоит творити в субботы?
and certain of the Pharisees said to them, 'Why do ye that which is not lawful to do on the sabbaths?'
3 И отвещав Иисус рече к ним: ни ли сего чли есте, еже сотвори Давид, егда взалкася сам и иже с ним бяху?
And Jesus answering said unto them, 'Did ye not read even this that David did, when he hungered, himself and those who are with him,
4 Како вниде в дом Божий, и хлебы предложения взем, и яде, и даде и сущым с ним, ихже не достояше ясти, токмо единем иереем?
how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did take, and did eat, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?'
5 И глаголаше им, яко господь есть Сын Человеческий и субботе.
and he said to them, — 'The Son of Man is lord also of the sabbath.'
6 Бысть же и в другую субботу внити Ему в сонмище и учити: и бе тамо человек, и рука ему десная бе суха.
And it came to pass also, on another sabbath, that he goeth into the synagogue, and teacheth, and there was there a man, and his right hand was withered,
7 Назираху же книжницы и фарисее, аще в субботу изцелит, да обрящут речь Нань.
and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him.
8 Он же ведяше помышления их и рече человеку имущему суху руку: востани и стани посреде. Он же востав ста.
And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, 'Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood.
9 Рече же Иисус к ним: вопрошу вы: что достоит в субботы, добро творити, или зло творити? Душу спасти, или погубити? Они же умолчаша.
Then said Jesus unto them, 'I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?'
10 И воззрев на всех их, рече ему: простри руку твою. Он же сотвори тако: и утвердися рука его здрава яко другая.
And having looked round on them all, he said to the man, 'Stretch forth thy hand;' and he did so, and his hand was restored whole as the other;
11 Они же исполнишася безумия и глаголаху друг ко другу, что быша сотворили Иисусови.
and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.
12 Бысть же во дни тыя, изыде в гору помолитися: и бе об нощь в молитве Божии.
And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,
13 И егда бысть день, призва ученики Своя: и избра от них дванадесяте, ихже и Апостолы нарече:
and when it became day, he called near his disciples, and having chosen from them twelve, whom also he named apostles,
14 Симона, егоже именова Петра, и Андреа брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломеа,
(Simon, whom also he named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
15 Матфеа и Фому, Иакова Алфеева и Симона нарицаемаго Зилота,
Matthew and Thomas, James of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
16 Иуду Иаковля, и Иуду Искариотскаго, иже и бысть предатель.
Judas of James, and Judas Iscariot, who also became betrayer; )
17 Изшед с ними, ста на месте равне: и народ ученик Его, и множество много людий от всея Иудеи и Иерусалима, и помория Тирска и Сидонска,
and having come down with them, he stood upon a level spot, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the maritime Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their sicknesses,
18 иже приидоша послушати Его и изцелитися от недуг своих, и страждущии от дух нечистых: и изцеляхуся.
and those harassed by unclean spirits, and they were healed,
19 И весь народ искаше прикасатися Ему: яко сила от Него исхождаше и изцеляше вся.
and all the multitude were seeking to touch him, because power from him was going forth, and he was healing all.
20 И Той возвед очи Свои на ученики Своя, глаголаше: блажени нищии духом: яко ваше есть Царствие Божие.
And he, having lifted up his eyes to his disciples, said: 'Happy the poor — because yours is the reign of God.
21 Блажени, алчущии ныне: яко насытитеся. Блажени, плачущии ныне: яко возсмеетеся.
'Happy those hungering now — because ye shall be filled. 'Happy those weeping now — because ye shall laugh.
22 Блажени будете, егда возненавидят вас человецы, и егда разлучат вы и поносят, и пронесут имя ваше яко зло, Сына Человеческаго ради.
'Happy are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man's sake —
23 Возрадуйтеся в той день и взыграйте: се бо, мзда ваша многа на небеси. По сим бо творяху пророком отцы их.
rejoice in that day, and leap, for lo, your reward [is] great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.
24 Обаче горе вам богатым: яко отстоите утешения вашего.
'But woe to you — the rich, because ye have got your comfort.
25 Горе вам, насыщеннии ныне: яко взалчете. Горе вам смеющымся ныне: яко возрыдаете и восплачете.
'Woe to you who have been filled — because ye shall hunger. 'Woe to you who are laughing now — because ye shall mourn and weep.
26 Горе, егда добре рекут вам вси человецы. По сим бо творяху лжепророком отцы их.
'Woe to you when all men shall speak well of you — for according to these things were their fathers doing to false prophets.
27 Но вам глаголю слышащым: любите враги вашя, добро творите ненавидящым вас,
'But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you,
28 благословите кленущыя вы, и молитеся за творящих вам обиду.
bless those cursing you, and pray for those accusing you falsely;
29 Биющему тя в ланиту, подаждь и другую: и от взимающаго ти ризу, и срачицу не возбрани.
and to him smiting thee upon the cheek, give also the other, and from him taking away from thee the mantle, also the coat thou mayest not keep back.
30 Всякому же просящему у тебе дай: и от взимающаго твоя не истязуй.
'And to every one who is asking of thee, be giving; and from him who is taking away thy goods, be not asking again;
31 И якоже хощете да творят вам человецы, и вы творите им такожде.
and as ye wish that men may do to you, do ye also to them in like manner;
32 И аще любите любящыя вы, кая вам благодать есть? Ибо и грешницы любящыя их любят.
and — if ye love those loving you, what grace have ye? for also the sinful love those loving them;
33 И аще благотворите благотворящым вам, кая вам благодать есть? Ибо и грешницы тожде творят.
and if ye do good to those doing good to you, what grace have ye? for also the sinful do the same;
34 И аще взаим даете, от нихже чаете восприяти, кая вам благодать есть, ибо и грешницы грешником взаим давают, да восприимут равная.
and if ye lend [to those] of whom ye hope to receive back, what grace have ye? for also the sinful lend to sinners — that they may receive again as much.
35 Обаче любите враги вашя, и благотворите, и взаим дайте, ничесоже чающе: и будет мзда ваша многа, и будете сынове Вышняго: яко Той благ есть на безблагодатныя и злыя.
'But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and ye shall be sons of the Highest, because He is kind unto the ungracious and evil;
36 Будите убо милосерди, якоже и Отец ваш милосерд есть.
be ye therefore merciful, as also your Father is merciful.
37 И не судите, и не судят вам: (и) не осуждайте, да не осуждени будете: отпущайте, и отпустят вам:
'And judge not, and ye may not be judged; condemn not, and ye may not be condemned; release, and ye shall be released.
38 дайте, и дастся вам: меру добру, наткану и потрясну и преливающуся дадят на лоно ваше: тою бо мерою, еюже мерите, возмерится вам.
'Give, and it shall be given to you; good measure, pressed, and shaken, and running over, they shall give into your bosom; for with that measure with which ye measure, it shall be measured to you again.'
39 Рече же притчу им: еда может слепец слепца водити? Не оба ли в яму впадетася?
And he spake a simile to them, 'Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit?
40 Несть ученик над учителя своего: совершен же всяк будет, якоже и учитель его.
A disciple is not above his teacher, but every one perfected shall be as his teacher.
41 Что же видиши сучец, иже есть во очеси брата твоего, бервна же, еже есть во очеси твоем, не чуеши?
'And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that [is] in thine own eye dost not consider?
42 Или како можеши рещи брату твоему: брате, остави, да изму сучец, иже есть во очеси твоем, сам сущаго во очеси твоем бервна не видя? Лицемере, изми первее бервно из очесе твоего, и тогда прозриши изяти сучец из очесе брата твоего.
or how art thou able to say to thy brother, Brother, suffer, I may take out the mote that [is] in thine eye — thyself the beam in thine own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to take out the mote that [is] in thy brother's eye.
43 Несть бо древо добро, творя плода зла: ниже древо зло, творя плода добра.
'For there is not a good tree making bad fruit, nor a bad tree making good fruit;
44 Всяко бо древо от плода своего познается: не от терния бо чешут смоквы, ни от купины емлют гроздия.
for each tree from its own fruit is known, for not from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they crop a grape.
45 Благий человек от благаго сокровища сердца своего износит благое: и злый человек от злаго сокровища сердца своего износит злое: от избытка бо сердца глаголют уста его.
'The good man out of the good treasure of his heart doth bring forth that which [is] good; and the evil man out of the evil treasure of his heart doth bring forth that which [is] evil; for out of the abounding of the heart doth his mouth speak.
46 Что же Мя зовете: Господи, Господи, и не творите, яже глаголю?
'And why do ye call me, Lord, Lord, and do not what I say?
47 Всяк грядый ко Мне и слышай словеса Моя и творя я, скажу вам, кому есть подобен:
Every one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will shew you to whom he is like;
48 подобен есть человеку зиждущу храмину, иже ископа и углуби, и положи основание на камени: наводнению же бывшу, припаде река ко храмине той, и не може поколебати ея: основана бо бе на камени.
he is like to a man building a house, who did dig, and deepen, and laid a foundation upon the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded upon the rock.
49 Слышавый же и не сотворивый подобен есть человеку создавшему храмину на земли без основания: к нейже припаде река, и абие падеся, и бысть разрушение храмины тоя велие.
'And he who heard and did not, is like to a man having builded a house upon the earth, without a foundation, against which the stream brake forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.'

< От Луки святое благовествование 6 >