< От Луки святое благовествование 6 >

1 Бысть же в субботу второпервую ити Ему сквозе сеяния: и восторгаху ученицы Его класы, и ядяху, стирающе руками.
And it came to pass, on a Sabbath, as He is going through the grainfields, that His disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands,
2 Нецыи же от фарисей реша им: что творите, егоже не достоит творити в субботы?
and certain of the Pharisees said to them, “Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbaths?”
3 И отвещав Иисус рече к ним: ни ли сего чли есте, еже сотвори Давид, егда взалкася сам и иже с ним бяху?
And Jesus answering said to them, “Did you not read even this that David did when he hungered, himself and those who are with him,
4 Како вниде в дом Божий, и хлебы предложения взем, и яде, и даде и сущым с ним, ихже не достояше ясти, токмо единем иереем?
how he went into the house of God, and took the Bread of the Presentation, and ate, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?”
5 И глаголаше им, яко господь есть Сын Человеческий и субботе.
And He said to them, “The Son of Man is Lord also of the Sabbath.”
6 Бысть же и в другую субботу внити Ему в сонмище и учити: и бе тамо человек, и рука ему десная бе суха.
And it came to pass also, on another Sabbath, that He goes into the synagogue, and teaches, and there was there a man, and his right hand was withered,
7 Назираху же книжницы и фарисее, аще в субботу изцелит, да обрящут речь Нань.
and the scribes and the Pharisees were watching Him, if on the Sabbath He will heal, that they might find an accusation against Him.
8 Он же ведяше помышления их и рече человеку имущему суху руку: востани и стани посреде. Он же востав ста.
And He Himself had known their reasonings and said to the man having the withered hand, “Rise, and stand in the midst”; and he having risen, stood.
9 Рече же Иисус к ним: вопрошу вы: что достоит в субботы, добро творити, или зло творити? Душу спасти, или погубити? Они же умолчаша.
Then Jesus said to them, “I will question you something: is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil? To save life or to kill?”
10 И воззрев на всех их, рече ему: простри руку твою. Он же сотвори тако: и утвердися рука его здрава яко другая.
And having looked around on them all, He said to the man, “Stretch forth your hand”; and he did so, and his hand was restored whole as the other;
11 Они же исполнишася безумия и глаголаху друг ко другу, что быша сотворили Иисусови.
and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.
12 Бысть же во дни тыя, изыде в гору помолитися: и бе об нощь в молитве Божии.
And it came to pass in those days, He went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,
13 И егда бысть день, призва ученики Своя: и избра от них дванадесяте, ихже и Апостолы нарече:
and when it became day, He called near His disciples, also having chosen twelve from them, whom He also named apostles:
14 Симона, егоже именова Петра, и Андреа брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломеа,
Simon, whom He also named Peter, and his brother Andrew, James and John, Philip and Bartholomew,
15 Матфеа и Фому, Иакова Алфеева и Симона нарицаемаго Зилота,
Matthew and Thomas, James of Alphaeus, and Simon called Zealot,
16 Иуду Иаковля, и Иуду Искариотскаго, иже и бысть предатель.
Judas of James, and Judas Iscariot, who also became betrayer.
17 Изшед с ними, ста на месте равне: и народ ученик Его, и множество много людий от всея Иудеи и Иерусалима, и помория Тирска и Сидонска,
And having come down with them, He stood on a level spot; and a crowd of His disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the seacoast of Tyre and Sidon,
18 иже приидоша послушати Его и изцелитися от недуг своих, и страждущии от дух нечистых: и изцеляхуся.
who came to hear Him and to be healed of their diseases, [gathered]. And those harassed by unclean spirits [also gathered] and were healed.
19 И весь народ искаше прикасатися Ему: яко сила от Него исхождаше и изцеляше вся.
And all the multitude were seeking to touch Him, because power was going forth from Him, and He was healing all.
20 И Той возвед очи Свои на ученики Своя, глаголаше: блажени нищии духом: яко ваше есть Царствие Божие.
And He, having lifted up His eyes to His disciples, said: “Blessed the poor—because yours is the Kingdom of God.
21 Блажени, алчущии ныне: яко насытитеся. Блажени, плачущии ныне: яко возсмеетеся.
Blessed those hungering now—because you will be filled. Blessed those weeping now—because you will laugh.
22 Блажени будете, егда возненавидят вас человецы, и егда разлучат вы и поносят, и пронесут имя ваше яко зло, Сына Человеческаго ради.
Blessed are you when men will hate you, and when they will separate you, and will reproach, and will cast forth your name as evil, for the Son of Man’s sake—
23 Возрадуйтеся в той день и взыграйте: се бо, мзда ваша многа на небеси. По сим бо творяху пророком отцы их.
rejoice in that day, and leap, for behold, your reward [is] great in Heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets.
24 Обаче горе вам богатым: яко отстоите утешения вашего.
But woe to you—the rich, because you have gotten your comfort.
25 Горе вам, насыщеннии ныне: яко взалчете. Горе вам смеющымся ныне: яко возрыдаете и восплачете.
Woe to you who have been filled—because you will hunger. Woe to you who are laughing now—because you will mourn and weep.
26 Горе, егда добре рекут вам вси человецы. По сим бо творяху лжепророком отцы их.
Woe to you when all men will speak well of you—for according to these things were their fathers doing to false prophets.
27 Но вам глаголю слышащым: любите враги вашя, добро творите ненавидящым вас,
But I say to you who are hearing, love your enemies, do good to those hating you,
28 благословите кленущыя вы, и молитеся за творящих вам обиду.
bless those cursing you, pray for those maligning you;
29 Биющему тя в ланиту, подаждь и другую: и от взимающаго ти ризу, и срачицу не возбрани.
and to him striking you on the cheek, give also the other, and from him taking away from you the mantle, also the coat you may not keep back.
30 Всякому же просящему у тебе дай: и от взимающаго твоя не истязуй.
And to everyone who is asking of you, be giving; and from him who is taking away your goods, do not be asking again;
31 И якоже хощете да творят вам человецы, и вы творите им такожде.
and as you wish that men may do to you, do also to them in like manner;
32 И аще любите любящыя вы, кая вам благодать есть? Ибо и грешницы любящыя их любят.
and—if you love those loving you, what grace is it to you? For also the sinful love those loving them;
33 И аще благотворите благотворящым вам, кая вам благодать есть? Ибо и грешницы тожде творят.
and if you do good to those doing good to you, what grace is it to you? For also the sinful do the same;
34 И аще взаим даете, от нихже чаете восприяти, кая вам благодать есть, ибо и грешницы грешником взаим давают, да восприимут равная.
and if you lend [to those] of whom you hope to receive back, what grace is it to you? For also the sinful lend to sinners—that they may receive again as much.
35 Обаче любите враги вашя, и благотворите, и взаим дайте, ничесоже чающе: и будет мзда ваша многа, и будете сынове Вышняго: яко Той благ есть на безблагодатныя и злыя.
But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and you will be sons of the Highest, because He is kind to the ungracious and evil;
36 Будите убо милосерди, якоже и Отец ваш милосерд есть.
be therefore merciful, as also your Father is merciful.
37 И не судите, и не судят вам: (и) не осуждайте, да не осуждени будете: отпущайте, и отпустят вам:
And do not judge, and you may not be judged; do not condemn, and you may not be condemned; release, and you will be released.
38 дайте, и дастся вам: меру добру, наткану и потрясну и преливающуся дадят на лоно ваше: тою бо мерою, еюже мерите, возмерится вам.
Give, and it will be given to you; good measure, pressed, and shaken, and running over, they will give into your bosom; for with that measure with which you measure, it will be measured to you again.”
39 Рече же притчу им: еда может слепец слепца водити? Не оба ли в яму впадетася?
And He spoke an allegory to them, “Is blind able to lead blind? Will they not both fall into a pit?
40 Несть ученик над учителя своего: совершен же всяк будет, якоже и учитель его.
A disciple is not above his teacher, but everyone perfected will be as his teacher.
41 Что же видиши сучец, иже есть во очеси брата твоего, бервна же, еже есть во очеси твоем, не чуеши?
And why do you behold the speck that is in your brother’s eye, and do not consider the beam that [is] in your own eye?
42 Или како можеши рещи брату твоему: брате, остави, да изму сучец, иже есть во очеси твоем, сам сущаго во очеси твоем бервна не видя? Лицемере, изми первее бервно из очесе твоего, и тогда прозриши изяти сучец из очесе брата твоего.
Or how are you able to say to your brother, Brother, permit, I may take out the speck that [is] in your eye—yourself not beholding the beam in your own eye? Hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that [is] in your brother’s eye.
43 Несть бо древо добро, творя плода зла: ниже древо зло, творя плода добра.
For there is not a good tree making bad fruit, nor a bad tree making good fruit;
44 Всяко бо древо от плода своего познается: не от терния бо чешут смоквы, ни от купины емлют гроздия.
for each tree is known from its own fruit, for they do not gather figs from thorns, nor do they crop a grape from a bramble.
45 Благий человек от благаго сокровища сердца своего износит благое: и злый человек от злаго сокровища сердца своего износит злое: от избытка бо сердца глаголют уста его.
The good man out of the good treasure of his heart brings forth that which [is] good; and the evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which [is] evil; for out of the abounding of the heart his mouth speaks.
46 Что же Мя зовете: Господи, Господи, и не творите, яже глаголю?
And why do you call Me, Lord, Lord, and do not do what I say?
47 Всяк грядый ко Мне и слышай словеса Моя и творя я, скажу вам, кому есть подобен:
Everyone who is coming to Me, and is hearing My words, and is doing them, I will show you to whom he is like:
48 подобен есть человеку зиждущу храмину, иже ископа и углуби, и положи основание на камени: наводнению же бывшу, припаде река ко храмине той, и не може поколебати ея: основана бо бе на камени.
he is like to a man building a house, who dug and deepened, and laid a foundation on the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded on the rock.
49 Слышавый же и не сотворивый подобен есть человеку создавшему храмину на земли без основания: к нейже припаде река, и абие падеся, и бысть разрушение храмины тоя велие.
And he who heard and did not, is like to a man having built a house on the earth, without a foundation, against which the stream broke forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.”

< От Луки святое благовествование 6 >