< От Луки святое благовествование 24 >
1 Во едину же от суббот зело рано приидоша на гроб, носящя яже уготоваша ароматы: и другия с ними:
Mas el primer día de la semana, muy de mañana vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado; y algunas otras mujeres con ellas.
2 обретоша же камень отвален от гроба,
Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.
3 и вшедшя не обретоша телесе Господа Иисуса.
Y entrando no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 И бысть не домышляющымся им о сем, и се, мужа два стаста пред ними в ризах блещащихся.
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí, dos varones que se pararon junto a ellas, vestidos de vestiduras resplandecientes.
5 Пристрашным же бывшым им и поклоньшым лица на землю, рекоста к ним: что ищете живаго с мертвыми?
Y teniendo ellas miedo, y bajando el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
6 Несть зде, но воста: помяните, якоже глагола вам, еще сый в Галилеи,
No está aquí, sino que ha resucitado: acordáos de como os habló, cuando aun estaba en Galilea,
7 глаголя, яко подобает Сыну Человеческому предану быти в руце человек грешник, и пропяту быти, и в третий день воскреснути.
Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y resucitar al tercero día.
8 И помянуша глаголголы Его,
Entonces ellas se acordaron de sus palabras.
9 и возвращшяся от гроба, возвестиша вся сия единомунадесяте и всем прочым.
Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.
10 Бяше же Магдалина Мариа и Иоанна и Мариа Иаковля, и прочыя с ними, яже глаголаху ко Апостолом сия.
Y eran María Magdalena, y Juana, y María, madre de Santiago, y otras que estaban con ellas, las que decían estas cosas a los apóstoles.
11 И явишася пред ними яко лжа глаголы их, и не вероваху им.
Mas a ellos les parecían como locura las palabras de ellas; y no las creyeron.
12 Петр же востав тече ко гробу и приник виде ризы едины лежащя: и отиде, в себе дивяся бывшему.
Y levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y como miró dentro, vio solos los lienzos allí echados, y se fue maravillado entre sí de este hecho.
13 И се, два от них беста идуща в тойже день в весь отстоящу стадий шестьдесят от Иерусалима, ейже имя Еммаус:
Y, he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmáus:
14 и та беседоваста к себе о всех сих приключшихся.
E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
15 И бысть беседующема има и совопрошающемася, и Сам Иисус приближився идяше с нима:
Y aconteció, que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.
16 очи же ею держастеся, да Его не познаета.
Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen.
17 Рече же к нима: что суть словеса сия, о нихже стязаетася к себе идуща, и еста дряхла?
Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
18 Отвещав же един, емуже имя Клеопа, рече к Нему: Ты ли един пришлец еси во Иерусалим, и не уведел еси бывших в нем во дни сия?
Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleófas, le dijo: ¿Tú solo forastero eres en Jerusalem, que no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
19 И рече има: киих? Она же реста Ему: яже о Иисусе Назарянине, Иже бысть муж пророк, силен делом и словом пред Богом и всеми людьми:
Entonces él les dijo: ¿Qué? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta poderoso en obra y en palabra, delante de Dios y de todo el pueblo:
20 како предаша Его архиерее и князи наши на осуждение смерти и распяша Его:
Y como le entregaron los príncipes de los sacerdotes, y nuestros magistrados, a condenación de muerte, y le crucificaron.
21 мы же надеяхомся, яко Сей есть хотя избавити Израиля: но и над всеми сими, третий сей день есть днесь, отнелиже сия быша:
Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercero día desde que esto ha acontecido.
22 но и жены некия от нас ужасиша ны, бывшыя рано у гроба:
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro;
23 и не обретшя телесе Его, приидоша, глаголющя, яко и явление Ангел видеша, иже глаголют Его жива:
Y no hallando su cuerpo, vinieron, diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
24 и идоша нецыи от нас ко гробу и обретоша тако, якоже и жены реша: Самаго же не видеша.
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron ser así como las mujeres habían dicho; mas a él no le vieron.
25 И Той рече к нима: о несмысленная и косная сердцем, еже веровати о всех, яже глаголаша пророцы:
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer a todo lo que los profetas han dicho!
26 не сия ли подобаше пострадати Христу и внити в славу Свою?
¿No era menester que Cristo padeciera estas cosas, y que entrara así en su gloria?
27 И начен от Моисеа и от всех пророк, сказаше има от всех Писаний яже о Нем.
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras las cosas tocantes a él.
28 И приближишася в весь, в нюже идяста: и Той творяшеся далечайше ити:
Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.
29 и нуждаста Его, глаголюща: облязи с нама, яко к вечеру есть, и приклонился есть день. И вниде с нима облещи.
Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y está ya declinando el día. Y entró para quedarse con ellos.
30 И бысть яко возлеже с нима, (и) приим хлеб благослови, и преломив даяше има:
Y aconteció, que estando sentado a la mesa con ellos, tomando el pan, bendijo, y lo rompió, y les dio.
31 онема же отверзостеся очи, и познаста Его: и Той невидимь бысть има.
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
32 И рекоста к себе: не сердце ли наю горя бе в наю, егда глаголаше нама на пути и егда сказоваше нама Писания?
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
33 И воставша в той час, возвратистася во Иерусалим и обретоста совокупленых единонадесяте и иже бяху с ними,
Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalem; y hallaron a los once congregados, y a los que estaban con ellos,
34 глаголющих, яко воистинну воста Господь и явися Симону.
Que decían: Resucitado ha el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.
35 И та поведаста, яже быша на пути, и яко познася има в преломлении хлеба.
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino; y como había sido conocido de ellos en el romper del pan.
36 Сия же им глаголющым, (и) Сам Иисус ста посреде их и глагола им: мир вам.
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.
37 Убоявшеся же и пристрашни бывше, мняху дух видети:
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.
38 и рече им: что смущени есте? И почто помышления входят в сердца ваша?
Mas él les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?
39 Видите руце Мои и нозе Мои, яко сам Аз есмь: осяжите Мя и видите: яко дух плоти и кости не имать, якоже Мене видите имуща.
Mirád mis manos y mis píes, que yo mismo soy. Palpád, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
40 И сие рек, показа им руце и нозе.
Y en diciendo esto, les mostró sus manos y sus pies.
41 Еще же неверующым им от радости и чудящымся, рече им: имате ли что снедно зде?
Y no creyéndolo aun ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?
42 Они же даша Ему рыбы печены часть и от пчел сот.
Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
Lo cual él tomó, y comió delante de ellos:
44 рече же им: сия суть словеса, яже глаголах к вам еще сый с вами, яко подобает скончатися всем написанным в законе Моисеове и пророцех и псалмех о Мне.
Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé estando aun con vosotros: Que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los Salmos de mí.
45 Тогда отверзе им ум разумети Писания
Entonces les abrió el entendimiento, para que entendiesen las Escrituras.
46 и рече им, яко тако писано есть, и тако подобаше пострадати Христу и воскреснути от мертвых в третий день,
Y les dijo: Así está escrito, y así fue menester que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercero día;
47 и проповедатися во имя Его покаянию и отпущению грехов во всех языцех, наченше от Иерусалима:
Y que se predicase en su nombre arrepentimiento, y remisión de pecados, en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
48 вы же есте свидетелие сим:
Y vosotros sois testigos de estas cosas.
49 и се, Аз послю обетование Отца Моего на вы: вы же седите во граде Иерусалимсте, дондеже облечетеся силою свыше.
Y, he aquí, yo enviaré al prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros quedáos en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de lo alto de poder.
50 Извед же их вон до Вифании и воздвиг руце Свои, (и) благослови их.
Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos los bendijo.
51 И бысть егда благословляше их, отступи от них и возношашеся на небо.
Y aconteció, que bendiciéndoles, se fue de ellos, y era llevado arriba al cielo.
52 И тии поклонишася Ему, и возвратишася во Иерусалим с радостию великою:
Y ellos después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalem con gran gozo.
53 и бяху выну в церкви, хваляще и благословяще Бога. Аминь.
Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.