< От Луки святое благовествование 24 >

1 Во едину же от суббот зело рано приидоша на гроб, носящя яже уготоваша ароматы: и другия с ними:
Pierwszego [dnia] tygodnia wczesnym rankiem przyszły do grobu, niosąc wonności, które przygotowały, a z nimi i inne [kobiety];
2 обретоша же камень отвален от гроба,
I zastały kamień odwalony od grobowca.
3 и вшедшя не обретоша телесе Господа Иисуса.
A wszedłszy [do środka], nie znalazły ciała Pana Jezusa.
4 И бысть не домышляющымся им о сем, и се, мужа два стаста пред ними в ризах блещащихся.
A gdy zakłopotały się z tego powodu, nagle dwaj mężowie stanęli przy nich w lśniących szatach.
5 Пристрашным же бывшым им и поклоньшым лица на землю, рекоста к ним: что ищете живаго с мертвыми?
I przestraszone, schyliły twarze ku ziemi, a [oni] powiedzieli do nich: Dlaczego szukacie żyjącego wśród umarłych?
6 Несть зде, но воста: помяните, якоже глагола вам, еще сый в Галилеи,
Nie ma go tu, ale powstał [z martwych]. Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, gdy był jeszcze w Galilei:
7 глаголя, яко подобает Сыну Человеческому предану быти в руце человек грешник, и пропяту быти, и в третий день воскреснути.
Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzesznych ludzi i ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
8 И помянуша глаголголы Его,
I przypomniały sobie jego słowa.
9 и возвращшяся от гроба, возвестиша вся сия единомунадесяте и всем прочым.
A wróciwszy od grobu, oznajmiły to wszystko jedenastu i wszystkim pozostałym.
10 Бяше же Магдалина Мариа и Иоанна и Мариа Иаковля, и прочыя с ними, яже глаголаху ко Апостолом сия.
A były to: Maria Magdalena i Joanna, Maria, [matka] Jakuba, i inne z nimi, które opowiedziały to apostołom.
11 И явишася пред ними яко лжа глаголы их, и не вероваху им.
Lecz ich słowa wydały im się niczym baśnie i nie uwierzyli im.
12 Петр же востав тече ко гробу и приник виде ризы едины лежащя: и отиде, в себе дивяся бывшему.
Wtedy Piotr wstał i pobiegł do grobu. A gdy się nachylił, zobaczył płótna leżące osobno i odszedł, dziwiąc się temu, co się stało.
13 И се, два от них беста идуща в тойже день в весь отстоящу стадий шестьдесят от Иерусалима, ейже имя Еммаус:
A tego samego dnia dwaj z nich szli do wioski zwanej Emmaus, która była [oddalona] o sześćdziesiąt stadiów od Jerozolimy.
14 и та беседоваста к себе о всех сих приключшихся.
I rozmawiali ze sobą o tym wszystkim, co się stało.
15 И бысть беседующема има и совопрошающемася, и Сам Иисус приближився идяше с нима:
A gdy tak rozmawiali i wspólnie się zastanawiali, sam Jezus przybliżył się i szedł z nimi.
16 очи же ею держастеся, да Его не познаета.
Lecz ich oczy były zakryte, żeby go nie poznali.
17 Рече же к нима: что суть словеса сия, о нихже стязаетася к себе идуща, и еста дряхла?
I zapytał ich: Cóż to za rozmowy prowadzicie między sobą w drodze? [Dlaczego] jesteście smutni?
18 Отвещав же един, емуже имя Клеопа, рече к Нему: Ты ли един пришлец еси во Иерусалим, и не уведел еси бывших в нем во дни сия?
A jeden [z nich], któremu było na imię Kleofas, odpowiedział mu: Czy jesteś tylko przychodniem w Jerozolimie i nie wiesz, co się tam w tych dniach stało?
19 И рече има: киих? Она же реста Ему: яже о Иисусе Назарянине, Иже бысть муж пророк, силен делом и словом пред Богом и всеми людьми:
I zapytał ich: O czym? A oni mu odpowiedzieli: O Jezusie z Nazaretu, który był prorokiem potężnym w czynie i słowie przed Bogiem i całym ludem;
20 како предаша Его архиерее и князи наши на осуждение смерти и распяша Его:
Jak naczelni kapłani i nasi przywódcy wydali go na śmierć i ukrzyżowali.
21 мы же надеяхомся, яко Сей есть хотя избавити Израиля: но и над всеми сими, третий сей день есть днесь, отнелиже сия быша:
A my spodziewaliśmy się, że on odkupi Izraela. Lecz po tym wszystkim dziś już trzeci dzień, jak to się stało.
22 но и жены некия от нас ужасиша ны, бывшыя рано у гроба:
Nadto niektóre z naszych kobiet zdumiały nas: były wcześnie rano przy grobie;
23 и не обретшя телесе Его, приидоша, глаголющя, яко и явление Ангел видеша, иже глаголют Его жива:
A nie znalazłszy jego ciała, przyszły, mówiąc, że miały widzenie aniołów, którzy powiedzieli, iż on żyje.
24 и идоша нецыи от нас ко гробу и обретоша тако, якоже и жены реша: Самаго же не видеша.
Wówczas niektórzy z naszych poszli do grobu i zastali [wszystko] tak, jak mówiły kobiety, ale jego nie widzieli.
25 И Той рече к нима: о несмысленная и косная сердцем, еже веровати о всех, яже глаголаша пророцы:
Wtedy on powiedział do nich: O głupi i serca nieskorego do wierzenia we wszystko, co powiedzieli prorocy!
26 не сия ли подобаше пострадати Христу и внити в славу Свою?
Czyż Chrystus nie musiał tego wycierpieć i wejść do swojej chwały?
27 И начен от Моисеа и от всех пророк, сказаше има от всех Писаний яже о Нем.
I zaczynając od Mojżesza i wszystkich proroków, wykładał im, co było o nim [napisane] we wszystkich Pismach.
28 И приближишася в весь, в нюже идяста: и Той творяшеся далечайше ити:
I zbliżyli się do wsi, do której szli, a on zachowywał się tak, jakby miał iść dalej.
29 и нуждаста Его, глаголюща: облязи с нама, яко к вечеру есть, и приклонился есть день. И вниде с нима облещи.
Lecz oni go przymusili, mówiąc: Zostań z nami, bo zbliża się wieczór i dzień się już kończy. Wszedł więc, aby z nimi zostać.
30 И бысть яко возлеже с нима, (и) приим хлеб благослови, и преломив даяше има:
A gdy siedział z nimi [za stołem], wziął chleb, pobłogosławił i łamiąc, podawał im.
31 онема же отверзостеся очи, и познаста Его: и Той невидимь бысть има.
Wtedy otworzyły się im oczy i poznali go, lecz on zniknął im z oczu.
32 И рекоста к себе: не сердце ли наю горя бе в наю, егда глаголаше нама на пути и егда сказоваше нама Писания?
I mówili między sobą: Czy nasze serce nie pałało w nas, gdy rozmawiał z nami w drodze i otwierał nam Pisma?
33 И воставша в той час, возвратистася во Иерусалим и обретоста совокупленых единонадесяте и иже бяху с ними,
A wstawszy o tej godzinie, wrócili do Jerozolimy i zastali zgromadzonych jedenastu i tych, którzy z nimi [byli].
34 глаголющих, яко воистинну воста Господь и явися Симону.
Ci mówili: Pan naprawdę zmartwychwstał i ukazał się Szymonowi.
35 И та поведаста, яже быша на пути, и яко познася има в преломлении хлеба.
Oni zaś opowiedzieli, co się stało w drodze i jak go poznali przy łamaniu chleba.
36 Сия же им глаголющым, (и) Сам Иисус ста посреде их и глагола им: мир вам.
A gdy to mówili, sam Jezus stanął pośród nich i powiedział do nich: Pokój wam.
37 Убоявшеся же и пристрашни бывше, мняху дух видети:
A oni się zlękli i przestraszeni myśleli, że widzą ducha.
38 и рече им: что смущени есте? И почто помышления входят в сердца ваша?
I zapytał ich: Czemu się boicie i czemu myśli budzą się w waszych sercach?
39 Видите руце Мои и нозе Мои, яко сам Аз есмь: осяжите Мя и видите: яко дух плоти и кости не имать, якоже Мене видите имуща.
Popatrzcie na moje ręce i nogi, że to jestem ja. Dotknijcie mnie i zobaczcie, bo duch nie ma ciała ani kości, jak widzicie, że ja mam.
40 И сие рек, показа им руце и нозе.
Kiedy to powiedział, pokazał im ręce i nogi.
41 Еще же неверующым им от радости и чудящымся, рече им: имате ли что снедно зде?
Lecz gdy oni z radości jeszcze nie wierzyli i dziwili się, zapytał ich: Macie tu coś do jedzenia?
42 Они же даша Ему рыбы печены часть и от пчел сот.
I podali mu kawałek pieczonej ryby i plaster miodu.
43 И взем пред ними яде,
A on wziął i jadł przy nich.
44 рече же им: сия суть словеса, яже глаголах к вам еще сый с вами, яко подобает скончатися всем написанным в законе Моисеове и пророцех и псалмех о Мне.
Potem powiedział do nich: To są słowa, które mówiłem do was, będąc jeszcze z wami, że musi się wypełnić wszystko, co jest o mnie napisane w Prawie Mojżesza, u Proroków i w Psalmach.
45 Тогда отверзе им ум разумети Писания
Wtedy otworzył ich umysły, żeby rozumieli Pisma.
46 и рече им, яко тако писано есть, и тако подобаше пострадати Христу и воскреснути от мертвых в третий день,
I powiedział im: Tak jest napisane i tak Chrystus musiał cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
47 и проповедатися во имя Его покаянию и отпущению грехов во всех языцех, наченше от Иерусалима:
I w jego imieniu ma być głoszona pokuta i przebaczenie grzechów wszystkim narodom, począwszy od Jerozolimy.
48 вы же есте свидетелие сим:
A wy jesteście tego świadkami.
49 и се, Аз послю обетование Отца Моего на вы: вы же седите во граде Иерусалимсте, дондеже облечетеся силою свыше.
A oto ja ześlę na was obietnicę mego Ojca, a wy zostańcie w mieście Jerozolimie, aż będziecie przyobleczeni mocą z wysoka.
50 Извед же их вон до Вифании и воздвиг руце Свои, (и) благослови их.
I wyprowadził ich aż do Betanii, a podniósłszy ręce, błogosławił ich.
51 И бысть егда благословляше их, отступи от них и возношашеся на небо.
A gdy ich błogosławił, rozstał się z nimi i został uniesiony w górę do nieba.
52 И тии поклонишася Ему, и возвратишася во Иерусалим с радостию великою:
A oni oddali mu pokłon i wrócili do Jerozolimy z wielką radością.
53 и бяху выну в церкви, хваляще и благословяще Бога. Аминь.
I byli zawsze w świątyni, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.

< От Луки святое благовествование 24 >