< От Луки святое благовествование 24 >

1 Во едину же от суббот зело рано приидоша на гроб, носящя яже уготоваша ароматы: и другия с ними:
ଅ଼ଡ଼େ ଜ଼ମିନି ଦିନାତି ମେ଼ରା ତଲେ ଜ଼ମିତୁ, ସାମା ୱା଼ରାତି ତଲିତି ଦିନାତା ଜୁଲୁପୁଲୁ ୱେ଼ୟାଲିଏ ଏ଼ୱି ତା଼ମ୍ବୁ କିହାମାଚି ଗାନ୍ଦାନିୟୁଁ ଆସାନା ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତାତା ହାଚୁ ।
2 обретоша же камень отвален от гроба,
ଇଞ୍ଜାଁ ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତାତା ପ୍ଡିକ୍‌ହାମାଚି ୱାଲି ଗୁଚା ଆ଼ହାମାନାଣି ମେସ୍ତୁ ।
3 и вшедшя не обретоша телесе Господа Иисуса.
ସାମା ଏ଼ୱି ବିତ୍ରା ହାଜାନା ପ୍ରବୁ ଜୀସୁତି ମାଡ଼୍‌ହା ଏମ୍ବାଆଁ ମେହ୍‌ଆତୁ ।
4 И бысть не домышляющымся им о сем, и се, мужа два стаста пред ними в ризах блещащихся.
ଏ଼ୱି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ବିଲ୍‌କି ଆ଼ହିମାଚି ଦେବୁଣିଏ ମ୍ଣିହ୍‌ନି ହିମ୍ବରି ହୁଚାମାଚି ରିଆରି ଏ଼ୱାସିକା ନ଼କିତା ନିଚାମାନେରି ।
5 Пристрашным же бывшым им и поклоньшым лица на землю, рекоста к ним: что ищете живаго с мертвыми?
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱି ଆଡାଜାକା ଆ଼ହାନା ବୂମିତା ତା଼ର୍କା ଲେ଼ସ୍ତୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାସିକାଣି ଏଲେଇଚେରି, “ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ହା଼ତାରି ବିତ୍ରାଟି ନୀଡାମାନାରାଇଁ ପାରିମାଞ୍ଜେରି?
6 Несть зде, но воста: помяните, якоже глагола вам, еще сый в Галилеи,
ଏ଼ୱାସି ଇମ୍ବାଆଁ ହିଲଅସି, ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଗାଲିଲିତା ମାଚାଟି ୱେସାମାଞ୍ଜାତାଣି ଅଣ୍‌ପାଦୁ ।
7 глаголя, яко подобает Сыну Человеческому предану быти в руце человек грешник, и пропяту быти, и в третий день воскреснути.
ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ହା଼ୟାଲି ପା଼ପୁ ଗାଟାରି ତା଼ଣା ହେର୍‌ପି ଆ଼ନାୟି ମାନେ ଇଞ୍ଜାଁ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ହା଼କିଟି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନେସି ।”
8 И помянуша глаголголы Его,
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱି ଏ଼ୱାଣି ୱେସ୍ତି କାତା ଅଣ୍‌ପିତୁ,
9 и возвращшяся от гроба, возвестиша вся сия единомунадесяте и всем прочым.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱି ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତାଟି ୱେଣ୍ତା ହାଜାନା ଏଗାର ଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏଟ୍‌କା ତାରାଇଁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତୁ ।
10 Бяше же Магдалина Мариа и Иоанна и Мариа Иаковля, и прочыя с ними, яже глаголаху ко Апостолом сия.
୧୦ଏ଼ୱି ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ, ଜହାନା, ଜାକୁବ ତାମି ଇୟା ମରିୟମ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସିକାତଲେ ମାଚି ଏଟ୍‌କାତି ଇୟାସିକା; ଈୱି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରାଇଁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତୁ ।
11 И явишася пред ними яко лжа глаголы их, и не вероваху им.
୧୧ସାମା ଈ ବାରେ କାତା ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ମ଼ନତା ଗା଼ଡ଼ିକିତି ର଼ ପୁସ୍‌ପନି ଲେହେଁ ଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାସିକାଣି ନାମାଆତେରି ।
12 Петр же востав тече ко гробу и приник виде ризы едины лежащя: и отиде, в себе дивяся бывшему.
୧୨ସାମା ପିତର ନିଙ୍ଗାନା ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁତା ହଟି ହଟିହିଁ ହାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ କାପାନା ସିନିକିତେସି ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରିକା ମେସ୍ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଈଦି ଏ଼ନି ଆ଼ତେ ଇଞ୍ଜିଁ କାବାଆ଼ହାନା ତାମି ଇଜ ହାଚେସି ।
13 И се, два от них беста идуща в тойже день в весь отстоящу стадий шестьдесят от Иерусалима, ейже имя Еммаус:
୧୩ଏ଼ ନେ଼ଚୁ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରିଆରି ଜିରୁସାଲମଟିଏ ଏଗାର କିଲମିଟରଲେହେଁ ହେକ ମାଚି ଇମାୟୁ ଇନି ନା଼ୟୁଁତା ହାଜିମାଚେରି ।
14 и та беседоваста к себе о всех сих приключшихся.
୧୪ଅ଼ଡ଼େ ହାଜି ହାଜିହିଁ ଈ ବାରେ କାତା ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହିମାଚେରି ।
15 И бысть беседующема има и совопрошающемася, и Сам Иисус приближився идяше с нима:
୧୫ଏଲେକିଁ ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହିଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହିମାଚାଟି ଜୀସୁ ତା଼ନୁଏ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରିତଲେ ହାଚେସି;
16 очи же ею держастеся, да Его не познаета.
୧୬ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସ୍ତି ଜିକେଏ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
17 Рече же к нима: что суть словеса сия, о нихже стязаетася к себе идуща, и еста дряхла?
୧୭ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ହାଜି ହାଜିହିଁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି?” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ମୂମ୍ବୁ ୱା଼ଡ଼ି କିହାନା ନିତେରି ।
18 Отвещав же един, емуже имя Клеопа, рече к Нему: Ты ли един пришлец еси во Иерусалим, и не уведел еси бывших в нем во дни сия?
୧୮ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି କ୍ଲେୟାପା ଇନାସି ରଅସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେସ୍ତେସି, “ଈ ୱା଼ରା ବିତ୍ରା ଜିରୁସାଲମତା ଏ଼ନା ଏ଼ନାୟି ଆ଼ତେ ଏମ୍ବାଆଁ ମାନାରି ବିତ୍ରାଟି ନୀନୁ ରଅତିଏ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତିକି?”
19 И рече има: киих? Она же реста Ему: яже о Иисусе Назарянине, Иже бысть муж пророк, силен делом и словом пред Богом и всеми людьми:
୧୯ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ଏ଼ନା ଏ଼ନାୟି ଆ଼ତେ?” ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେସ୍ତେରି, “ନା଼ଜରିତ ଜୀସୁତି କାତା; ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ଏ଼ ଜୀସୁ କାମାତା ଅ଼ଡ଼େ କାତାତା ର଼ ବାଡ଼୍‌ୟୁଗାଟି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାସି ମାଚେସି,
20 како предаша Его архиерее и князи наши на осуждение смерти и распяша Его:
୨୦ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ଲୱି କିନାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼କି ଡଣ୍ତ ହୀହାଲି ହେର୍‌ପାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏ଼କ୍‌ହାନା ପା଼ୟିତି କାତା ।
21 мы же надеяхомся, яко Сей есть хотя избавити Израиля: но и над всеми сими, третий сей день есть днесь, отнелиже сия быша:
୨୧ସାମା ଏ଼ୱାସି ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁଣି ପିସ୍‌ପି କିନାସି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଆ଼ସା କିହାମାଚମି; ସାମା ଈ ବାରେ ଆ଼ହାନା ନୀଞ୍ଜୁଟିଏ ତୀନିଦିନା ଆ଼ହିମାନେ ।
22 но и жены некия от нас ужасиша ны, бывшыя рано у гроба:
୨୨ଅ଼ଡ଼େ ଜିକେଏ ମା଼ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଇୟାସିକା ମାଙ୍ଗେ ଆଡାଜାକା କିହାମାଞ୍ଜାନୁ; ଏ଼ୱି ଲାଇସିଏ ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁତା ହାଜାମାଚୁ,
23 и не обретшя телесе Его, приидоша, глаголющя, яко и явление Ангел видеша, иже глаголют Его жива:
୨୩ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱି ଏ଼ୱାଣି ମାଡ଼୍‌ହା ମେହ୍‌ଆନା ୱା଼ହାନା ୱେସ୍ତାତୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଦୂତୁୟାଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାନା ୱେସ୍ତାତେରି, ଏ଼ୱାସି ନୀଡାମାନେସି ।
24 и идоша нецыи от нас ко гробу и обретоша тако, якоже и жены реша: Самаго же не видеша.
୨୪ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁତା ହାଜାନା ଇୟାସିକା ୱେସ୍ତିଲେହେଁଏ ମେସ୍ତେରି ସାମା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେହ୍‌ଆତେରି ।”
25 И Той рече к нима: о несмысленная и косная сердцем, еже веровати о всех, яже глаголаша пророцы:
୨୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ ବୁଦି ହିଲାଆଗାଟାତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ବାରେ କାତାତି ନାମାଲି ଆ଼ଡାଆଲେହେଁତି ହିୟାଁ ଗାଟାତେରି,
26 не сия ли подобаше пострадати Христу и внити в славу Свою?
୨୬କ୍ରୀସ୍ତ ଈ ବାରେ କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହାନା ତାନି ଗାୱୁରମିତା ହ଼ଡ଼ନାୟି ହିଲାଆତେ କି?”
27 И начен от Моисеа и от всех пророк, сказаше има от всех Писаний яже о Нем.
୨୭ମ଼ସା ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେଜା଼ଣା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ତା଼ଣାଟି ମା଼ଟ୍‌ହାନା ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ତାନି ତାକି ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ବାରେ କାତା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବି କିତେସି ।
28 И приближишася в весь, в нюже идяста: и Той творяшеся далечайше ити:
୨୮ଏ଼ୱାରି ହାଜିମାଚି ନା଼ୟୁଁ ଡାଗେ ଏଜାଲିଏ ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ନ଼କିତା ହାନି ଅଣ୍‌ପୁ ତ଼ସ୍ତେସି ।
29 и нуждаста Его, глаголюща: облязи с нама, яко к вечеру есть, и приклонился есть день. И вниде с нима облещи.
୨୯ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆ଼ଂଗିହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ ତଲେ ଡ଼ୟାହାଲାମୁ ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଆନ୍ଦେରି ଆ଼ହିମାନେ, ୱେଡ଼ାହାଚେୟିଏ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରିତଲେ ଡ଼ୟାଲି ଇଲୁ ବିତ୍ରା ହାଚେସି ।
30 И бысть яко возлеже с нима, (и) приим хлеб благослови, и преломив даяше има:
୩୦ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରିତଲେ ରା଼ନ୍ଦା ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗିତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାସି ରୂଟି ଆସାଁ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଡ଼ିକ୍‌ହାନା ଏ଼ୱାରାକି ହୀତେସି ।
31 онема же отверзостеся очи, и познаста Его: и Той невидимь бысть има.
୩୧ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି କାଣ୍‌କା ଦେପିଆ଼ତୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଚେରି; ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି କାଣ୍‌କାତା ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଆତେସି ।
32 И рекоста к себе: не сердце ли наю горя бе в наю, егда глаголаше нама на пути и егда сказоваше нама Писания?
୩୨ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ଏଲେଇଚେରି, “ଏଚିବେ଼ଲା ଜିରୁତା ଏ଼ୱାସି ମାଙ୍ଗେ ଜିରୁତା କାତାବାର୍ତା ଆ଼ହିମାଚେସି ଅ଼ଡ଼େ ମାଙ୍ଗେ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରି ତେଲ୍‌ହି କିହିମାଞ୍ଜାତେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ମା଼ ହିୟାଁ କା଼ଡି ମାଞ୍ଜାଆତେ କି?”
33 И воставша в той час, возвратистася во Иерусалим и обретоста совокупленых единонадесяте и иже бяху с ними,
୩୩ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଦେବୁଣିଏ ନିଙ୍ଗାନା ଜିରୁସାଲମତା ୱେଣ୍ତା ହାଜାନା କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାଇଁ ଏଗାର ଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଆଟ୍‌ହିତାରାଇଁ ମେସ୍ତେରି;
34 глаголющих, яко воистинну воста Господь и явися Симону.
୩୪ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଚେରି, “ପ୍ରବୁ ସାତେଏ ନିଙ୍ଗାମାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ସିମନଇଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେସି ।”
35 И та поведаста, яже быша на пути, и яко познася има в преломлении хлеба.
୩୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ଜିରୁତି ବାରେ କାତା ଅ଼ଡ଼େ ରୂଟି ଡ଼ିକ୍‌ହାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିତମି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାରି ୱେସ୍ତେରି ।
36 Сия же им глаголющым, (и) Сам Иисус ста посреде их и глагола им: мир вам.
୩୬ସାମା ଏ଼ୱାରି ଈ ବାରେ କାତା ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହିମାଚାଟି ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି ମାଦି ନିଚାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗେ ହିତ୍‌ଡ଼ି ଆୟାପେ ।”
37 Убоявшеся же и пристрашни бывше, мняху дух видети:
୩୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ବୂତୁ ମେସ୍ତମି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାନା ଆଡାଜାକା ଆ଼ତେରି ।
38 и рече им: что смущени есте? И почто помышления входят в сердца ваша?
୩୮ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ହିୟାଁତା ଏ଼ନାଆଁତାକି ଆଜିମାଞ୍ଜେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀ ହିୟାଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଆନାମାନା ଆ଼ହିମାନେ?
39 Видите руце Мои и нозе Мои, яко сам Аз есмь: осяжите Мя и видите: яко дух плоти и кости не имать, якоже Мене видите имуща.
୩୯ନା଼ନୁଏ ଏ଼ୱାତେଏଁ ନା଼ କେସ୍କା କଡାୟାଁ ମେହ୍‌ଦୁ, ନାଙ୍ଗେ ଡୀଗାଦୁ ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଊଙ୍ଗା ପେ଼ଣ୍‌କା ମାନାଣି ମେସ୍ତିଲେହେଁ ବୂତୁକି ହିଲାଉ ।”
40 И сие рек, показа им руце и нозе.
୪୦ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ତାନି କେସ୍କା କଡାୟାଁ ତ଼ସ୍ତେସି ।
41 Еще же неверующым им от радости и чудящымся, рече им: имате ли что снедно зде?
୪୧ଏଲେଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ରା଼ହାଁତାକି ନାମାଲି ଆ଼ଡାଆନା ଆନାମାନା ଆ଼ହାଁ କାବା ଆ଼ହିମାଚାକି ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗେ ଇମ୍ବାଆଁ ଏ଼ନି ରା଼ନ୍ଦା ମାନେକି?”
42 Они же даша Ему рыбы печены часть и от пчел сот.
୪୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାକି ର଼ ୱାସ୍ତି ମୀନୁ ହୀତେରି,
43 И взем пред ними яде,
୪୩ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାଆଁ ଆସାନା ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ତିଚେସି ।
44 рече же им: сия суть словеса, яже глаголах к вам еще сый с вами, яко подобает скончатися всем написанным в законе Моисеове и пророцех и псалмех о Мне.
୪୪ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ପତିତା ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ପତିତା ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ଚୁ ପତିତା ନାଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନାୟି ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ ବାରେ ସାତା ଆ଼ନାୟି ମାନେ, ନା଼ନୁ ମୀ ତଲେ ମାଚାଟି ଈ ବାରେ ୱେସାମାଞ୍ଜାତେଏଁ ।”
45 Тогда отверзе им ум разумети Писания
୪୫ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରି ତେଲ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ହିୟାଁତି ଦା଼ରା ଦେତେସି;
46 и рече им, яко тако писано есть, и тако подобаше пострадати Христу и воскреснути от мертвых в третий день,
୪୬ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏଲେଆ଼ହିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, କ୍ରୀସ୍ତ ଦୁକୁ କସ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନେସି ଅ଼ଡ଼େ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନେସି,
47 и проповедатися во имя Его покаянию и отпущению грехов во всех языцех, наченше от Иерусалима:
୪୭ଇଞ୍ଜାଁ ଜିରୁସାଲମଟିଏ ମା଼ଟ୍‌ହାନା ବାରେ କୂଡ଼ା ତା଼ଣା ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁଟି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେପ୍‌କି ଆୟାଲି ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ନି କାତା ୱେ଼କ୍‌ନାୟି ମାନେ ।
48 вы же есте свидетелие сим:
୪୮ମୀରୁ ଈ ବାରେତାକି ସା଼କି ଆ଼ଦେରି ।
49 и се, Аз послю обетование Отца Моего на вы: вы же седите во граде Иерусалимсте, дондеже облечетеся силою свыше.
୪୯ଅ଼ଡ଼େ ହେଣ୍ତୁ ଆ଼ବା ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନେସି ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ପାଣ୍ତିମାଞ୍ଜାଇଁ, ସାମା ଲାକପୂରୁଟି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ପ୍ଣାଃଆ ପାତେକା ମୀରୁ ଈ ଗା଼ଡ଼ାତେଏ ମାଞ୍ଜୁ ।”
50 Извед же их вон до Вифании и воздвиг руце Свои, (и) благослови их.
୫୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ବେତନିୟାଁ ପାତେକା ଅ଼ତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି କେସ୍କା ପେର୍‌ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ବ଼ର ହୀତେସି ।
51 И бысть егда благословляше их, отступи от них и возношашеся на небо.
୫୧ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ବ଼ର ହୀହି ହୀହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ହାନା ଲାକପୂରୁ ଅ଼ୱିଆ଼ତେସି ।
52 И тии поклонишася Ему, и возвратишася во Иерусалим с радостию великою:
୫୨ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜହରା କିହାନା ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁତଲେ ଜିରୁସାଲମତା ୱେଣ୍ତା ହାଚେରି,
53 и бяху выну в церкви, хваляще и благословяще Бога. Аминь.
୫୩ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ଦିନାଟିଏ କା଼ଲେଏ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ମାଞ୍ଜାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହେ଼ମାଚେରି ।

< От Луки святое благовествование 24 >