< От Луки святое благовествование 24 >

1 Во едину же от суббот зело рано приидоша на гроб, носящя яже уготоваша ароматы: и другия с ними:
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 обретоша же камень отвален от гроба,
They found the stone rolled away from the tomb.
3 и вшедшя не обретоша телесе Господа Иисуса.
They entered in, and did not find the body of the Lord Yeshua.
4 И бысть не домышляющымся им о сем, и се, мужа два стаста пред ними в ризах блещащихся.
It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Пристрашным же бывшым им и поклоньшым лица на землю, рекоста к ним: что ищете живаго с мертвыми?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
6 Несть зде, но воста: помяните, якоже глагола вам, еще сый в Галилеи,
He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galila,
7 глаголя, яко подобает Сыну Человеческому предану быти в руце человек грешник, и пропяту быти, и в третий день воскреснути.
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
8 И помянуша глаголголы Его,
Then they remembered his words.
9 и возвращшяся от гроба, возвестиша вся сия единомунадесяте и всем прочым.
And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
10 Бяше же Магдалина Мариа и Иоанна и Мариа Иаковля, и прочыя с ними, яже глаголаху ко Апостолом сия.
Now they were Maryam Magdelaitha and Yukhan and Maryam the mother of Yaquv and the other women with them told these things to the apostles.
11 И явишася пред ними яко лжа глаголы их, и не вероваху им.
These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
12 Петр же востав тече ко гробу и приник виде ризы едины лежащя: и отиде, в себе дивяся бывшему.
But Kipha got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 И се, два от них беста идуща в тойже день в весь отстоящу стадий шестьдесят от Иерусалима, ейже имя Еммаус:
And look, two of them were going that very day to a village named Emaus, which was about seven miles from Urishlim.
14 и та беседоваста к себе о всех сих приключшихся.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 И бысть беседующема има и совопрошающемася, и Сам Иисус приближився идяше с нима:
It happened, while they talked and questioned together, that Yeshua himself came near, and went with them.
16 очи же ею держастеся, да Его не познаета.
But their eyes were kept from recognizing him.
17 Рече же к нима: что суть словеса сия, о нихже стязаетася к себе идуща, и еста дряхла?
And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
18 Отвещав же един, емуже имя Клеопа, рече к Нему: Ты ли един пришлец еси во Иерусалим, и не уведел еси бывших в нем во дни сия?
One of them, named Qalyopa, answered him, "Are you the only stranger in Urishlim who does not know the things which have happened there in these days?"
19 И рече има: киих? Она же реста Ему: яже о Иисусе Назарянине, Иже бысть муж пророк, силен делом и словом пред Богом и всеми людьми:
He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Yeshua, the Natsraya, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 како предаша Его архиерее и князи наши на осуждение смерти и распяша Его:
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 мы же надеяхомся, яко Сей есть хотя избавити Израиля: но и над всеми сими, третий сей день есть днесь, отнелиже сия быша:
But we were hoping that it was he who would redeem Israyel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 но и жены некия от нас ужасиша ны, бывшыя рано у гроба:
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 и не обретшя телесе Его, приидоша, глаголющя, яко и явление Ангел видеша, иже глаголют Его жива:
and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 и идоша нецыи от нас ко гробу и обретоша тако, якоже и жены реша: Самаго же не видеша.
Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
25 И Той рече к нима: о несмысленная и косная сердцем, еже веровати о всех, яже глаголаша пророцы:
Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
26 не сия ли подобаше пострадати Христу и внити в славу Свою?
Did not the Meshikha have to suffer these things and to enter into his glory?"
27 И начен от Моисеа и от всех пророк, сказаше има от всех Писаний яже о Нем.
Beginning from Mushe and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 И приближишася в весь, в нюже идяста: и Той творяшеся далечайше ити:
They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
29 и нуждаста Его, глаголюща: облязи с нама, яко к вечеру есть, и приклонился есть день. И вниде с нима облещи.
They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
30 И бысть яко возлеже с нима, (и) приим хлеб благослови, и преломив даяше има:
It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
31 онема же отверзостеся очи, и познаста Его: и Той невидимь бысть има.
Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 И рекоста к себе: не сердце ли наю горя бе в наю, егда глаголаше нама на пути и егда сказоваше нама Писания?
And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
33 И воставша в той час, возвратистася во Иерусалим и обретоста совокупленых единонадесяте и иже бяху с ними,
They rose up that very hour, returned to Urishlim, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 глаголющих, яко воистинну воста Господь и явися Симону.
saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Shimon."
35 И та поведаста, яже быша на пути, и яко познася има в преломлении хлеба.
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
36 Сия же им глаголющым, (и) Сам Иисус ста посреде их и глагола им: мир вам.
As they said these things, Yeshua himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
37 Убоявшеся же и пристрашни бывше, мняху дух видети:
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 и рече им: что смущени есте? И почто помышления входят в сердца ваша?
He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Видите руце Мои и нозе Мои, яко сам Аз есмь: осяжите Мя и видите: яко дух плоти и кости не имать, якоже Мене видите имуща.
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
40 И сие рек, показа им руце и нозе.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Еще же неверующым им от радости и чудящымся, рече им: имате ли что снедно зде?
While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
42 Они же даша Ему рыбы печены часть и от пчел сот.
And they gave him a piece of a broiled fish.
43 И взем пред ними яде,
And he took it and ate in front of them.
44 рече же им: сия суть словеса, яже глаголах к вам еще сый с вами, яко подобает скончатися всем написанным в законе Моисеове и пророцех и псалмех о Мне.
And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Mushe, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
45 Тогда отверзе им ум разумети Писания
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 и рече им, яко тако писано есть, и тако подобаше пострадати Христу и воскреснути от мертвых в третий день,
He said to them, "Thus it is written, for the Meshikha to suffer and to rise from the dead the third day,
47 и проповедатися во имя Его покаянию и отпущению грехов во всех языцех, наченше от Иерусалима:
and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Urishlim.
48 вы же есте свидетелие сим:
You are witnesses of these things.
49 и се, Аз послю обетование Отца Моего на вы: вы же седите во граде Иерусалимсте, дондеже облечетеся силою свыше.
And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
50 Извед же их вон до Вифании и воздвиг руце Свои, (и) благослови их.
He led them out as far as Beth-Naiya, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 И бысть егда благословляше их, отступи от них и возношашеся на небо.
It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
52 И тии поклонишася Ему, и возвратишася во Иерусалим с радостию великою:
They worshiped him, and returned to Urishlim with great joy,
53 и бяху выну в церкви, хваляще и благословяще Бога. Аминь.
and were continually in the temple, praising and blessing God.

< От Луки святое благовествование 24 >