< От Луки святое благовествование 23 >
1 И воставше все множество их, ведоша Его к Пилату,
And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
2 начаша же Нань вадити, глаголюще: Сего обретохом развращающа язык наш и возбраняюща кесареви дань даяти, глаголюща Себе Христа Царя быти.
and began to accuse him, saying, 'This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'
3 Пилат же вопроси Его, глаголя: Ты ли еси Царь Иудеом? Он же отвещав рече ему: ты глаголеши.
And Pilate questioned him, saying, 'Thou art the king of the Jews?' and he answering him, said, 'Thou dost say [it].'
4 Пилат же рече ко архиереом и народу: ни коеяже обретаю вины в человеце сем.
And Pilate said unto the chief priests, and the multitude, 'I find no fault in this man;'
5 Они же крепляхуся глаголюще, яко развращает люди, учя по всей Иудеи, начен от Галилеи до зде.
and they were the more urgent, saying — 'He doth stir up the people, teaching throughout the whole of Judea — having begun from Galilee — unto this place.'
6 Пилат же слышав Галилею, вопроси, аще человек Галилеанин есть?
And Pilate having heard of Galilee, questioned if the man is a Galilean,
7 И разумев, яко от области Иродовы есть, посла Его ко Ироду, сущу и тому во Иерусалиме в тыя дни.
and having known that he is from the jurisdiction of Herod, he sent him back unto Herod, he being also in Jerusalem in those days.
8 Ирод же видев Иисуса рад бысть зело: бе бо желая от многа времене видети Его, зане слышаше многа о Нем: и надеяшеся знамение некое видети от Него бываемо:
And Herod having seen Jesus did rejoice exceedingly, for he was wishing for a long [time] to see him, because of hearing many things about him, and he was hoping some sign to see done by him,
9 вопрошаше же Его словесы многими: Он же ничесоже отвещаваше ему.
and was questioning him in many words, and he answered him nothing.
10 Стояху же архиерее и книжницы, прилежно вадяще Нань.
And the chief priests and the scribes stood vehemently accusing him,
11 Укорив же Его Ирод с вои своими и поругався, оболк его в ризу светлу, возврати Его к Пилату.
and Herod with his soldiers having set him at nought, and having mocked, having put around him gorgeous apparel, did send him back to Pilate,
12 Быста же друга Ирод же и Пилат в той день с собою: прежде бо беста вражду имуща между собою.
and both Pilate and Herod became friends on that day with one another, for they were before at enmity between themselves.
13 Пилат же созвав архиереи и князи и люди,
And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
14 рече к ним: приведосте ми человека сего, яко развращающа люди: и се, аз пред вами истязав, ни единыя же обретаю в человеце сем вины, яже Нань вадите:
said unto them, 'Ye brought to me this man as perverting the people, and lo, I before you having examined, found in this man no fault in those things ye bring forward against him;
15 но ни Ирод: послах бо Его к нему, и се, ничтоже достойно смерти сотворено есть о Нем:
no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
16 наказав убо Его отпущу.
having chastised, therefore, I will release him,'
17 Нужду же имяше на вся праздники отпущати им единаго.
for it was necessary for him to release to them one at every feast,
18 Возопиша же вси народи, глаголюще: возми Сего, отпусти же нам Варавву.
and they cried out — the whole multitude — saying, 'Away with this one, and release to us Barabbas,'
19 Иже бе за некую крамолу бывшую во граде и убийство ввержен в темницу.
who had been, because of a certain sedition made in the city, and murder, cast into prison.
20 Паки же Пилат возгласи, хотя отпустити Иисуса.
Pilate again then — wishing to release Jesus — called to them,
21 Они же возглашаху, глаголюще: распни, распни Его.
but they were calling out, saying, 'Crucify, crucify him.'
22 Он же третицею рече к ним: что бо зло сотвори Сей? Ничесоже достойна смерти обретох в Нем: наказав убо Его отпущу.
And he a third time said unto them, 'Why, what evil did he? no cause of death did I find in him; having chastised him, then, I will release [him].'
23 Они же прилежаху гласы великими, просяще Его на распятие: и устояху гласи их и архиерейстии.
And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing,
24 Пилат же посуди быти прошению их:
and Pilate gave judgment for their request being done,
25 отпусти же бывшаго за крамолу и убийство всаждена в темницу, егоже прошаху: Иисуса же предаде воли их.
and he released him who because of sedition and murder hath been cast into the prison, whom they were asking, and Jesus he gave up to their will.
26 И яко поведоша Его, емше Симона некоего Киринеа, грядуща с села, возложиша нань крест нести по Иисусе.
And as they led him away, having taken hold on Simon, a certain Cyrenian, coming from the field, they put on him the cross, to bear [it] behind Jesus.
27 Идяше же вслед Его народ мног людий, и жены, яже и плакахуся и рыдаху Его.
And there was following him a great multitude of the people, and of women, who also were beating themselves and lamenting him,
28 Обращься же к ним Иисус рече: дщери Иерусалимски, не плачитеся о Мне, обаче себе плачите и чад ваших:
and Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
29 яко се, дние грядут, в няже рекут: блажены неплоды, и утробы, яже не родиша, и сосцы, иже не доиша:
for, lo, days do come, in which they shall say, Happy the barren, and wombs that did not bare, and paps that did not give suck;
30 тогда начнут глаголати горам: падите на ны: и холмом: покрыйте ны:
then they shall begin to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us; —
31 зане, аще в сурове древе сия творят, в сусе что будет?
for, if in the green tree they do these things — in the dry what may happen?'
32 Ведяху же и ина два злодея с Ним убити.
And there were also others — two evil-doers — with him, to be put to death;
33 И егда приидоша на место, нарицаемое Лобное, ту распяша Его и злодея, оваго убо о десную, а другаго о шуюю.
and when they came to the place that is called Skull, there they crucified him and the evil-doers, one on the right hand and one on the left.
34 Иисус же глаголаше: Отче, отпусти им: не ведят бо что творят. Разделяюще же ризы Его, метаху жребия.
And Jesus said, 'Father, forgive them, for they have not known what they do;' and parting his garments they cast a lot.
35 И стояху людие зряще. Ругахуся же и князи с ними, глаголюще: иныя спасе, да спасет и Себе, аще Той есть Христос Божий избранный.
And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, 'Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'
36 Ругахуся же Ему и воини, приступающе и оцет придеюще Ему,
And mocking him also were the soldiers, coming near and offering vinegar to him,
37 и глаголаху: аще Ты еси Царь Иудейск, спасися Сам.
and saying, 'If thou be the king of the Jews, save thyself.'
38 Бе же и написание написано над Ним писмены еллинскими и римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейск.
And there was also a superscription written over him, in letters of Greek, and Roman, and Hebrew, 'This is the King of the Jews.'
39 Един же от обешеною злодею хуляше Его, глаголя: аще Ты еси Христос, спаси Себе и наю.
And one of the evil-doers who were hanged, was speaking evil of him, saying, 'If thou be the Christ, save thyself and us.'
40 Отвещав же другий прещаше ему, глаголя: ни ли ты боишися Бога, яко в томже осужден еси?
And the other answering, was rebuking him, saying, 'Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment?
41 И мы убо в правду: достойная бо по делом наю восприемлева: Сей же ни единаго зла сотвори.
and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'
42 И глаголаше Иисусови: помяни мя, Господи, егда приидеши во Царствии си.
and he said to Jesus, 'Remember me, lord, when thou mayest come in thy reign;'
43 И рече ему Иисус: аминь глаголю тебе, днесь со Мною будеши в раи.
and Jesus said to him, 'Verily I say to thee, To-day with me thou shalt be in the paradise.'
44 Бе же час яко шестый, и тма бысть по всей земли до часа девятаго:
And it was, as it were, the sixth hour, and darkness came over all the land till the ninth hour,
45 и померче солнце, и завеса церковная раздрася посреде.
and the sun was darkened, and the vail of the sanctuary was rent in the midst,
46 И возглашь гласом велиим Иисус, рече: Отче, в руце Твои предаю дух Мой. И сия рек издше.
and having cried with a loud voice, Jesus said, 'Father, to Thy hands I commit my spirit;' and these things having said, he breathed forth the spirit.
47 Видев же сотник бывшее, прослави Бога, глаголя: воистинну человек сей праведен бе.
And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, 'Really this man was righteous;'
48 И вси пришедшии народи на позор сей, видяще бывающая, биюще перси своя возвращахуся.
and all the multitudes who were come together to this sight, beholding the things that came to pass, smiting their breasts did turn back;
49 Стояху же вси знаемии Его издалеча, и жены споследствовавшыя Ему от Галилеи, зрящя сия.
and all his acquaintances stood afar off, and women who did follow him from Galilee, beholding these things.
50 И се, муж именем Иосиф, советник сый, муж благ и праведен
And lo, a man, by name Joseph, being a counsellor, a man good and righteous,
51 сей не бе пристал совету и делу их, от Аримафеа града Иудейска, иже чаяше и сам Царствия Божия:
— he was not consenting to their counsel and deed — from Arimathea, a city of the Jews, who also himself was expecting the reign of God,
52 сей приступль к Пилату, проси телесе Иисусова:
he, having gone near to Pilate, asked the body of Jesus,
53 и снем е обвит плащаницею, и положи е во гробе изсечене, в немже не бе никтоже никогдаже положен.
and having taken it down, he wrapped it in fine linen, and placed it in a tomb hewn out, where no one was yet laid.
54 И день бе пяток, и суббота светаше.
And the day was a preparation, and sabbath was approaching,
55 Вслед же шедшыя жены, яже бяху пришли с Ним от Галилеи, видеша гроб, и яко положено бысть тело Его:
and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
56 возвращшяся же уготоваша ароматы и миро: и в субботу убо умолчаша по заповеди.
and having turned back, they made ready spices and ointments, and on the sabbath, indeed, they rested, according to the command.