< От Луки святое благовествование 22 >
1 Приближашеся же праздник опреснок, глаголемый Пасха:
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the passover.
2 и искаху архиерее и книжницы, како бы убили Его: бояхуся бо людий.
And the chief priests and scribes were consulting how they might put Him to death; for they were afraid of the people.
3 Вниде же сатана во Иуду нарицаемаго Искариот, суща от числа обоюнадесяте,
Then entred Satan into Judas who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 и шед глагола архиереом и воеводам, како Его предаст им.
And he went and conferred with the chief priests and the captains, how he might betray Him unto them.
5 И возрадовашася и совещаша ему сребреники дати:
And they were glad and agreed to give him money:
6 и исповеда и искаше удобна времене, да предаст Его им без народа.
and he accepted the terms, and sought an opportunity to betray Him unto them in the absence of the multitude.
7 Прииде же день опресноков, в оньже подобаше жрети пасху:
The day of unleavened bread being come, on which the paschal-lamb was to be slain,
8 и посла Петра и Иоанна, рек: шедша уготовайта нам пасху, да ямы.
Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat of it.
9 Она же рекоста Ему: где хощеши уготоваем?
And they said unto Him, Where wouldst thou have us prepare it?
10 Он же рече има: се, восходящема вама во град, срящет вы человек в скудельнице воду нося: по нем идета в дом, в оньже входит,
And He said unto them, Behold, when ye are come into the city, there shall meet you a man, carrying a pitcher of water, follow him into the house where he entreth:
11 и рцета дому владыце: глаголет тебе Учитель: где есть обитель, идеже пасху со ученики Моими снем?
and say to the master of the house, Our Master inquireth by us, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples?
12 И той вама покажет горницу велию постлану: ту уготовайта.
And he will shew you a large upper room set out; there make it ready.
13 Шедша же обретоста, якоже рече има: и уготоваста пасху.
And they went and found as He had told them; and prepared the passover.
14 И егда бысть час, возлеже, и обанадесяте Апостола с Ним,
And when the hour was come, He sat down and the twelve apostles with Him.
15 и рече к ним: желанием возжелех сию пасху ясти с вами, прежде даже не прииму мук:
And He said unto them, I have earnestly desired to eat of this passover with you before I suffer:
16 глаголю бо вам, яко отселе не имам ясти от нея, дондеже скончаются во Царствии Божии.
for I say unto you, that I will not eat of it any more, till it be accomplished in the kingdom of God.
17 И приим чашу, хвалу воздав, рече: приимите сию, и разделите себе:
And taking the cup He gave thanks and said, Take this and distribute it among yourselves.
18 глаголю бо вам, яко не имам пити от плода лознаго, дондеже Царствие Божие приидет.
For I tell you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the kingdom of God shall come.
19 И приим хлеб, хвалу воздав, преломи и даде им, глаголя: сие есть тело Мое, еже за вы даемо: сие творите в Мое воспоминание.
And He took bread, and gave thanks and brake it, and gave it to them, saying, This is my body which is given for you; do this in remembrance of me:
20 Такожде же и чашу по вечери, глаголя: сия чаша Новый Завет Моею кровию, яже за вы проливается:
as also the cup after supper, saying, This cup represents the new covenant in my blood, which is shed for you.
21 обаче се, рука предающаго Мя со Мною (есть) на трапезе,
And yet behold, the hand of him that betrayeth me is at table with me:
22 и Сын убо Человеческий идет по реченному: обаче горе человеку тому, имже предается.
and the Son of man is going indeed as was determined; but wo to that man by whom He is betrayed.
23 И тии начаша искати в себе, который убо от них хощет сие сотворити.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do it.
24 Бысть же и пря в них, кий мнится их быти болий.
And there was also a dispute among them, which of them should be accounted the greatest:
25 Он же рече им: царие язык господствуют ими, и обладающии ими благодателе нарицаются:
but He said unto them, The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority are called benefactors.
26 вы же не тако: но болий в вас, да будет яко мний: и старей, яко служай.
But ye shall not do so: but let the greatest among you be as the younger; and he that presides as he that serveth.
27 Кто бо болий, возлежай ли, или служай? Не возлежай ли? Аз же посреде вас есмь яко служай.
For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? is not he that sitteth at table? but I am among you as one that serveth.
28 Вы же есте пребывше со Мною в напастех Моих,
Ye have continued with me in my temptations;
29 и Аз завещаваю вам, якоже завеща Мне Отец Мой, Царство,
and I appoint you a kingdom, as my Father hath appointed unto me:
30 да ясте и пиете на трапезе Моей во Царствии Моем: и сядете на престолех, судяще обеманадесяте коленома Израилевома.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Рече же Господь: Симоне, Симоне, се, сатана просит вас, дабы сеял, яко пшеницу:
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you my disciples, that he may sift you as wheat:
32 Аз же молихся о тебе, да не оскудеет вера твоя: и ты некогда обращься утверди братию твою.
but I have prayed for thee, that thy faith may not fail; and when thou art converted, strengthen thy brethren.
33 Он же рече Ему: Господи, с Тобою готов есмь и в темницу и на смерть ити.
And he said unto Him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
34 Он же рече: глаголю ти, Петре, не возгласит петель днесь, дондеже трикраты отвержешися Мене не ведети.
But He replied, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before thou hast thrice denied that thou knowest me.
35 И рече им: егда послах вы без влагалища и без меха и без сапог, еда чесого лишени бысте? Они же реша: ничесоже.
And He said unto them, When I sent you forth without purse, or bag, or shoes, did ye want any thing? and they said, Nothing.
36 Рече же им: но ныне иже имать влагалище, да возмет, такожде и мех: а иже не имать, да продаст ризу свою, и купит нож:
Then said He unto them, But now let him, that hath a purse, take it, and his bag likewise; and let him that has no sword, sell his garment and buy one:
37 глаголю бо вам, яко еще писаное се, подобает, да скончается о Мне, еже: и со беззаконными вменися. Ибо еже о Мне, кончину имать.
for I tell you, that this which is written must yet be accomplished in me, "And He was numbered with transgressors," for the things foretold concerning me are near at an end.
38 Они же реша: Господи, се, ножа зде два. Он же рече им: доволно есть.
And they said, Lord, behold here are two swords. And He said unto them, It is enough.
39 И изшед иде по обычаю в гору Елеонскую: по Нем же идоша ученицы Его.
And He came out and went, as He used to do, to the mount of Olives; and his disciples also followed Him.
40 Быв же на месте, рече им: молитеся, да не внидете в напасть.
And when He was at the place, He said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 И Сам отступи от них яко вержением камене, и поклонь колена моляшеся,
And when He was withdrawn from them about a stone's-cast, He kneeled down and prayed saying,
42 глаголя: Отче, аще волиши мимонести чашу сию от Мене: обаче не Моя воля, но Твоя да будет.
Father, if thou art willing take away this cup from me---nevertheless, not my will but thine be done.
43 Явися же Ему Ангел с небесе, укрепляя Его.
And there appeared to Him an angel from heaven strengthening Him.
44 И быв в подвизе, прилежнее моляшеся: бысть же пот Его яко капли крове каплющыя на землю.
And being in agony he prayed more earnestly: and his sweat was like clotted blood falling down upon the ground.
45 И востав от молитвы (и) пришед ко учеником, обрете их спящих от печали
And when He rose up from prayer, He came to his disciples and found them sleeping for sorrow;
46 и рече им: что спите? Воставше молитеся, да не внидете в напасть.
and He said to them, Why do ye sleep? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47 Еще же Ему глаголющу, се, народ, и нарицаемый Иуда, един от обоюнадесяте, идяше пред ними, и приступи ко Иисусови целовати Его. Сие бо бе знамение дал им: Егоже аще лобжу, Той есть.
And while He was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve apostles, came before them, and drew near unto Jesus to kiss Him:
48 Иисус же рече ему: Иудо, лобзанием ли Сына Человеческаго предаеши?
and Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Видевше же, иже беху с Ним, бываемое, реша Ему: Господи, аще ударим ножем?
But when they that were about Him saw what would follow, they said to Him, Lord, shall we smite with the sword?
50 И удари един некий от них архиереова раба и уреза ему ухо десное.
And one of them smote the high priest's servant and cut off his right ear:
51 Отвещав же Иисус рече: оставите до сего. И коснувся уха его, изцели его.
but Jesus said, Suffer ye thus far; and He touched his ear and healed him.
52 Рече же Иисус ко пришедшым Нань архиереом и воеводам церковным и старцем: яко на разбойника ли изыдосте со оружием и дрекольми яти Мя?
Then said Jesus to the chief priests, and officers of the temple, and elders, that were come to Him, Are ye come out as against a robber with swords and clubs?
53 По вся дни сущу Ми с вами в церкви, не простросте руки на Мя: но се есть ваша година и область темная.
When I was day after day with you in the temple, ye did not stretch out your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Емше же Его ведоша и введоша Его во двор архиереов. Петр же вслед идяше издалеча.
Then they took Him and led Him away, and brought Him to the high priest's. And Peter followed at a distance.
55 Возгнещшым же огнь посреде двора и вкупе седящым им, седяше Петр посреде их.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and sat down together, Peter also sat down among them:
56 Узревши же его рабыня некая седяща при свете и воззревши нань, рече: и сей с Ним бе.
and a servant-maid seeing him as he sat by the fire, and looking hard at him, said, This fellow was also with Him:
57 Он же отвержеся Его, глаголя: жено, не знаю Его.
But he denied Him, saying, Woman, I do not know Him.
58 И помале другий видев его, рече: и ты от них еси. Петр же рече: человече, несмь.
And after a little while another person seeing him said, And thou art one of them: but Peter said, Man, I am not.
59 И мимошедшу яко часу единому, ин некий крепляшеся глаголя: воистинну и сей с Ним бе: ибо Галилеанин есть.
And about an hour after, another confidently affirmed saying, In truth this fellow also was with Him; for he is a Galilean too: but Peter answered,
60 Рече же Петр: человече, не вем, еже глаголеши. И абие, еще глаголющу ему, возгласи петель.
Man, I know not what thou sayst. And immediately, while he was yet speaking, the cock crew.
61 И обращься Господь воззре на Петра: и помяну Петр слово Господне, якоже рече ему, яко прежде даже петель не возгласит, отвержешися Мене трикраты.
And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter called to mind the word of the Lord, how He had said to him, Before the cock crow thou wilt deny me thrice.
62 И изшед вон плакася горько.
And Peter went out and wept bitterly.
63 И мужие держащии Иисуса ругахуся Ему, биюще:
And the men that laid hold on Jesus, insulted and abused Him;
64 и закрывше Его, бияху Его по лицу и вопрошаху Его, глаголюще: прорцы, кто есть ударей Тя?
and when they had blind-folded Him, they struck Him on the face, and asked Him, saying, Prophesy who it was that smote thee.
65 И ина многа хуляще глаголаху Нань.
And many other things spake they against Him, blaspheming Him.
66 И яко бысть день, собрашася старцы людстии и архиерее и книжницы, и ведоша Его на сонм свой,
And as soon as it was day, the elders of the people, and chief-priests, and scribes, assembled together, and ordered Him up into their council:
67 глаголюще: аще Ты еси Христос? Рцы нам. Рече же им: аще вам реку, не имете веры:
and said to Him, Art thou the Messiah? tell us. And He said unto them, If I should tell you, ye would not believe:
68 аще же и вопрошу (вы), не отвещаете Ми, ни отпустите:
and if I should put any question to you, ye would not answer me, nor discharge me.
69 отселе будет Сын Человеческий седяй о десную силы Божия.
But hereafter shall the Son of man be seated on the right hand of the power of God.
70 Реша же вси: Ты ли убо еси Сын Божий? Он же к ним рече: вы глаголете, яко Аз есмь.
And they all said, Art thou then the Son of God?
71 Они же реша: что еще требуем свидетелства? Сами бо слышахом от уст Его.
And He said unto them, I am. And they said, What need have we of any farther evidence? when we ourselves have it from his own mouth?