< От Луки святое благовествование 20 >

1 И бысть во един от дний онех, учащу Ему люди в церкви и благовествующу, приидоша священницы и книжницы со старцы
ある日、イエスが宮で人々に教え、福音を宣べておられると、祭司長や律法学者たちが、長老たちと共に近寄ってきて、
2 и реша к Нему, глаголюще: рцы нам, коею областию сия твориши, или кто есть давый Тебе власть сию?
イエスに言った、「何の権威によってこれらの事をするのですか。そうする権威をあなたに与えたのはだれですか、わたしたちに言ってください」。
3 Отвещав же рече к ним: вопрошу вы и Аз единаго словесе, и рцыте Ми:
そこで、イエスは答えて言われた、「わたしも、ひと言たずねよう。それに答えてほしい。
4 крещение Иоанново с небесе ли бе, или от человек?
ヨハネのバプテスマは、天からであったか、人からであったか」。
5 Они же помышляху в себе, глаголюще, яко аще речем: с небесе, речет: почто убо не веровасте ему?
彼らは互に論じて言った、「もし天からだと言えば、では、なぜ彼を信じなかったのか、とイエスは言うだろう。
6 Аще ли же речем: от человек, вси людие камением побиют ны: известно бо бе о Иоанне, яко пророк бе.
しかし、もし人からだと言えば、民衆はみな、ヨハネを預言者だと信じているから、わたしたちを石で打つだろう」。
7 И отвещаша: не вемы откуду.
それで彼らは「どこからか、知りません」と答えた。
8 Иисус же рече им: ни Аз глаголю вам, коею областию сия творю.
イエスはこれに対して言われた、「わたしも何の権威によってこれらの事をするのか、あなたがたに言うまい」。
9 Начат же к людем глаголати притчу сию: человек некий насади виноград, и вдаде его делателем, и отиде на лета многа:
そこでイエスは次の譬を民衆に語り出された、「ある人がぶどう園を造って農夫たちに貸し、長い旅に出た。
10 и во время посла к делателем раба, да от плода винограда дадут ему: делатели же бивше его, послаша тща.
季節になったので、農夫たちのところへ、ひとりの僕を送って、ぶどう園の収穫の分け前を出させようとした。ところが、農夫たちは、その僕を袋だたきにし、から手で帰らせた。
11 И приложи послати другаго раба: они же и того бивше и досадивше (ему), послаша тща.
そこで彼はもうひとりの僕を送った。彼らはその僕も袋だたきにし、侮辱を加えて、から手で帰らせた。
12 И приложи послати третияго: они же и того уязвльше изгнаша.
そこで更に三人目の者を送ったが、彼らはこの者も、傷を負わせて追い出した。
13 Рече же господин винограда: что сотворю? Послю сына моего возлюбленнаго, еда како, его видевше, усрамятся.
ぶどう園の主人は言った、『どうしようか。そうだ、わたしの愛子をつかわそう。これなら、たぶん敬ってくれるだろう』。
14 Видевше же его делателе, мышляху в себе, глаголюще: сей есть наследник: приидите, убием его, да наше будет достояние.
ところが、農夫たちは彼を見ると、『あれはあと取りだ。あれを殺してしまおう。そうしたら、その財産はわれわれのものになるのだ』と互に話し合い、
15 И изведше его вон из винограда, убиша. Что убо сотворит им господин винограда?
彼をぶどう園の外に追い出して殺した。そのさい、ぶどう園の主人は、彼らをどうするだろうか。
16 Приидет и погубит делатели сия и вдаст виноград инем. Слышавше же рекоша: да не будет.
彼は出てきて、この農夫たちを殺し、ぶどう園を他の人々に与えるであろう」。人々はこれを聞いて、「そんなことがあってはなりません」と言った。
17 Он же воззрев на них, рече: что убо писаное сие: камень, егоже небрегоша зиждущии, сей бысть во главу угла?
そこで、イエスは彼らを見つめて言われた、「それでは、『家造りらの捨てた石が隅のかしら石になった』と書いてあるのは、どういうことか。
18 Всяк падый на камени том, сокрушится: а на немже падет, стрыет его.
すべてその石の上に落ちる者は打ち砕かれ、それがだれかの上に落ちかかるなら、その人はこなみじんにされるであろう」。
19 И взыскаша архиерее и книжницы возложити Нань руце в той час и убояшася народа: разумеша бо, яко к ним притчу сию рече.
このとき、律法学者たちや祭司長たちはイエスに手をかけようと思ったが、民衆を恐れた。いまの譬が自分たちに当てて語られたのだと、悟ったからである。
20 И наблюдше послаша лаятели, притворяющих себе праведники быти: да имут Его в словеси, во еже предати Его началству и области игемонове.
そこで、彼らは機会をうかがい、義人を装うまわし者どもを送って、イエスを総督の支配と権威とに引き渡すため、その言葉じりを捕えさせようとした。
21 И вопросиша Его, глаголюще: Учителю, вемы, яко право глаголеши и учиши, и не на лица зриши, но воистинну пути Божию учиши:
彼らは尋ねて言った、「先生、わたしたちは、あなたの語り教えられることが正しく、また、あなたは分け隔てをなさらず、真理に基いて神の道を教えておられることを、承知しています。
22 достоит ли нам кесареви дань даяти, или ни?
ところで、カイザルに貢を納めてよいでしょうか、いけないでしょうか」。
23 Разумев же их лукавство, рече к ним: что Мя искушаете?
イエスは彼らの悪巧みを見破って言われた、
24 Покажите Ми цату: чий имать образ и надписание? Отвещавше же рекоша: кесарев.
「デナリを見せなさい。それにあるのは、だれの肖像、だれの記号なのか」。「カイザルのです」と、彼らが答えた。
25 Он же рече им: воздадите убо, яже кесарева, кесареви, и яже Божия, Богови.
するとイエスは彼らに言われた、「それなら、カイザルのものはカイザルに、神のものは神に返しなさい」。
26 И не могоша зазрети глаголгола Его пред людьми: и дивишася о ответе Его и умолчаша.
そこで彼らは、民衆の前でイエスの言葉じりを捕えることができず、その答に驚嘆して、黙ってしまった。
27 Приступиша же нецыи от саддукей, глаголющии воскресению не быти, вопрошаху Его,
復活ということはないと言い張っていたサドカイ人のある者たちが、イエスに近寄ってきて質問した、
28 глаголюще: Учителю, Моисей написа нам: аще кому брат умрет имый жену, и той безчаден умрет, да брат его поймет жену и возставит семя брату своему:
「先生、モーセは、わたしたちのためにこう書いています、『もしある人の兄が妻をめとり、子がなくて死んだなら、弟はこの女をめとって、兄のために子をもうけねばならない』。
29 седмь убо братий бе: и первый поят жену, умре безчаден:
ところで、ここに七人の兄弟がいました。長男は妻をめとりましたが、子がなくて死に、
30 и поят вторый жену, и той умре безчаден:
そして次男、三男と、次々に、その女をめとり、
31 и третий поят ю: такожде же и вси седмь: и не оставиша чад и умроша:
七人とも同様に、子をもうけずに死にました。
32 послежде же всех умре и жена:
のちに、その女も死にました。
33 в воскресение убо, котораго их будет жена? Седмь бо имеша ю жену.
さて、復活の時には、この女は七人のうち、だれの妻になるのですか。七人とも彼女を妻にしたのですが」。
34 И отвещав рече им Иисус: сынове века сего женятся и посягают: (aiōn g165)
イエスは彼らに言われた、「この世の子らは、めとったり、とついだりするが、 (aiōn g165)
35 а сподобльшиися век он улучити и воскресение, еже от мертвых, ни женятся, ни посягают: (aiōn g165)
かの世にはいって死人からの復活にあずかるにふさわしい者たちは、めとったり、とついだりすることはない。 (aiōn g165)
36 ни умрети бо ктому могут: равни бо суть Ангелом и сынове суть Божии, воскресения сынове суще:
彼らは天使に等しいものであり、また復活にあずかるゆえに、神の子でもあるので、もう死ぬことはあり得ないからである。
37 а яко востают мертвии, и Моисей сказа при купине, якоже глаголет Господа Бога Авраамля и Бога Исаакова и Бога Иаковля:
死人がよみがえることは、モーセも柴の篇で、主を『アブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神』と呼んで、これを示した。
38 Бог же несть мертвых, но живых: вси бо Тому живи суть.
神は死んだ者の神ではなく、生きている者の神である。人はみな神に生きるものだからである」。
39 Отвещавше же нецыи от книжник рекоша: Учителю, добре рекл еси.
律法学者のうちのある人々が答えて言った、「先生、仰せのとおりです」。
40 Ктому же не смеяху Его вопросити ничесоже. Рече же к ним:
彼らはそれ以上何もあえて問いかけようとしなかった。
41 како глаголют Христа Сына Давидова быти?
イエスは彼らに言われた、「どうして人々はキリストをダビデの子だと言うのか。
42 Сам бо Давид глаголет в книзе псаломстей: рече Господь Господеви моему: седи о десную Мене,
ダビデ自身が詩篇の中で言っている、『主はわが主に仰せになった、
43 дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима.
あなたの敵をあなたの足台とする時までは、わたしの右に座していなさい』。
44 Давид убо Господа Его нарицает, и како Сын ему есть?
このように、ダビデはキリストを主と呼んでいる。それなら、どうしてキリストはダビデの子であろうか」。
45 Слышащым же всем людем, рече учеником Своим:
民衆がみな聞いているとき、イエスは弟子たちに言われた、
46 внемлите себе от книжник хотящих ходити во одеждах и любящих целования на торжищих и председания на сонмищих и преждевозлежания на вечерях:
「律法学者に気をつけなさい。彼らは長い衣を着て歩くのを好み、広場での敬礼や会堂の上席や宴会の上座をよろこび、
47 иже снедают домы вдовиц и виною далече молятся: сии приимут лишше осуждение.
やもめたちの家を食い倒し、見えのために長い祈をする。彼らはもっときびしいさばきを受けるであろう」。

< От Луки святое благовествование 20 >