< От Луки святое благовествование 20 >

1 И бысть во един от дний онех, учащу Ему люди в церкви и благовествующу, приидоша священницы и книжницы со старцы
And on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and preaching, the chief priests and Scribes, with the Elders, came upon him,
2 и реша к Нему, глаголюще: рцы нам, коею областию сия твориши, или кто есть давый Тебе власть сию?
and said to him: Tell us, by what authority thou doest these things? And who is it, that gave thee this authority?
3 Отвещав же рече к ним: вопрошу вы и Аз единаго словесе, и рцыте Ми:
Jesus answered, and said to them: I also will ask you a word, and tell ye me.
4 крещение Иоанново с небесе ли бе, или от человек?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Они же помышляху в себе, глаголюще, яко аще речем: с небесе, речет: почто убо не веровасте ему?
And they reasoned with themselves, and said: If we say, From heaven; he will say to us, And why did ye not believe him?
6 Аще ли же речем: от человек, вси людие камением побиют ны: известно бо бе о Иоанне, яко пророк бе.
But if we say, From men; all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
7 И отвещаша: не вемы откуду.
And they said to him: We do not know, whence it was.
8 Иисус же рече им: ни Аз глаголю вам, коею областию сия творю.
Jesus said to them: Neither do I tell you, by what authority I do these things.
9 Начат же к людем глаголати притчу сию: человек некий насади виноград, и вдаде его делателем, и отиде на лета многа:
And he began to utter this similitude to the people: A certain man planted a vineyard, and leased it to cultivators, and went abroad for a long time.
10 и во время посла к делателем раба, да от плода винограда дадут ему: делатели же бивше его, послаша тща.
And in time, he sent his servant to the cultivators, that they might give him of the fruits of the vineyard. But the cultivators beat him, and sent him away empty.
11 И приложи послати другаго раба: они же и того бивше и досадивше (ему), послаша тща.
And again he sent another servant; and him also they beat, and treated with rudeness, and sent empty away.
12 И приложи послати третияго: они же и того уязвльше изгнаша.
And again he sent the third. And they wounded him, and cast him out.
13 Рече же господин винограда: что сотворю? Послю сына моего возлюбленнаго, еда како, его видевше, усрамятся.
The lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my dear son. Perhaps they will look upon him, and be ashamed.
14 Видевше же его делателе, мышляху в себе, глаголюще: сей есть наследник: приидите, убием его, да наше будет достояние.
But when the cultivators saw him, they reasoned with themselves, and said: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.
15 И изведше его вон из винограда, убиша. Что убо сотворит им господин винограда?
And they cast him out of the vineyard, and slew him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Приидет и погубит делатели сия и вдаст виноград инем. Слышавше же рекоша: да не будет.
He will come, and destroy those cultivators, and will lease the vineyard to others. And when they heard it, they said: This shall not be.
17 Он же воззрев на них, рече: что убо писаное сие: камень, егоже небрегоша зиждущии, сей бысть во главу угла?
And he looked upon them, and said: What is that which is written, The stone, which the builders rejected, is become the chief corner stone?
18 Всяк падый на камени том, сокрушится: а на немже падет, стрыет его.
And whoever shall fall upon this stone, will be broken; and on whomsoever it shall fall, it will crush him in pieces.
19 И взыскаша архиерее и книжницы возложити Нань руце в той час и убояшася народа: разумеша бо, яко к ним притчу сию рече.
And the chief priests and Scribes sought to lay hands on him, at that time; but they were afraid of the people; for they knew, that he spoke this similitude against them.
20 И наблюдше послаша лаятели, притворяющих себе праведники быти: да имут Его в словеси, во еже предати Его началству и области игемонове.
And they sent to him spies, who feigned themselves righteous men, that they might insnare him in discourse, and deliver him up to a court, and to the authority of the president.
21 И вопросиша Его, глаголюще: Учителю, вемы, яко право глаголеши и учиши, и не на лица зриши, но воистинну пути Божию учиши:
And they questioned him, and said to him: Teacher, we know that thou speakest and teachest correctly, and hast no respect of persons, but teachest the way of God in truth.
22 достоит ли нам кесареви дань даяти, или ни?
Is it lawful for us to pay head-money to Caesar, or not?
23 Разумев же их лукавство, рече к ним: что Мя искушаете?
But he perceived their craftiness, and said: Why tempt ye me?
24 Покажите Ми цату: чий имать образ и надписание? Отвещавше же рекоша: кесарев.
Show me a denarius. Whose is this image and superscription upon it? They said to him, Caesar's.
25 Он же рече им: воздадите убо, яже кесарева, кесареви, и яже Божия, Богови.
Jesus said to them: Then, give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's.
26 И не могоша зазрети глаголгола Его пред людьми: и дивишася о ответе Его и умолчаша.
And they could not catch from him a word of accusation before the people: and they were surprised at his answers, and were silent.
27 Приступиша же нецыи от саддукей, глаголющии воскресению не быти, вопрошаху Его,
And some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came and questioned him,
28 глаголюще: Учителю, Моисей написа нам: аще кому брат умрет имый жену, и той безчаден умрет, да брат его поймет жену и возставит семя брату своему:
and said to him: Teacher, Moses wrote to us, that if a man's brother die, who had a wife without children, his surviving brother shall take his wife, and raise up seed to his deceased brother.
29 седмь убо братий бе: и первый поят жену, умре безчаден:
Now, there were seven brothers; and the first took a wife, and died without children.
30 и поят вторый жену, и той умре безчаден:
And the second took her to wife; and he died without children.
31 и третий поят ю: такожде же и вси седмь: и не оставиша чад и умроша:
And again, the third took her, and in like manner also all the seven; and they died, and left no children.
32 послежде же всех умре и жена:
At last, the woman likewise died.
33 в воскресение убо, котораго их будет жена? Седмь бо имеша ю жену.
In the resurrection, therefore, of which of them will she be the wife, for the seven took her?
34 И отвещав рече им Иисус: сынове века сего женятся и посягают: (aiōn g165)
Jesus said to them: The children of this world take wives, and wives are given to husbands. (aiōn g165)
35 а сподобльшиися век он улучити и воскресение, еже от мертвых, ни женятся, ни посягают: (aiōn g165)
But they who are worthy of that world, and of the resurrection from the dead, do not take wives, nor are wives given to husbands. (aiōn g165)
36 ни умрети бо ктому могут: равни бо суть Ангелом и сынове суть Божии, воскресения сынове суще:
Neither can they die any more; for they are as the angels, and are the children of God, because they are children of the resurrection.
37 а яко востают мертвии, и Моисей сказа при купине, якоже глаголет Господа Бога Авраамля и Бога Исаакова и Бога Иаковля:
But that the dead will arise, even Moses showed; for, at the bush, he maketh mention, while he saith: The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Бог же несть мертвых, но живых: вси бо Тому живи суть.
Now God is not the God of the dead, but of the living; for they all live to him.
39 Отвещавше же нецыи от книжник рекоша: Учителю, добре рекл еси.
And some of the Scribes answered, and said to him: Teacher, thou hast spoken well.
40 Ктому же не смеяху Его вопросити ничесоже. Рече же к ним:
And they did not again venture to question him, on any matter.
41 како глаголют Христа Сына Давидова быти?
And he said also to them: How do the Scribes say of Messiah, that he is the son of David?
42 Сам бо Давид глаголет в книзе псаломстей: рече Господь Господеви моему: седи о десную Мене,
And David himself said, in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, seat thyself at my right hand,
43 дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима.
until I shall place thy foes under thy feet.
44 Давид убо Господа Его нарицает, и како Сын ему есть?
If David, therefore, called him, My Lord; how is he his son?
45 Слышащым же всем людем, рече учеником Своим:
And while all the people heard, he said to his disciples:
46 внемлите себе от книжник хотящих ходити во одеждах и любящих целования на торжищих и председания на сонмищих и преждевозлежания на вечерях:
Beware of the Scribes, who choose to walk in long robes, and love a salutation in the streets, and the chief seats in the synagogues, and the chief couches at suppers:
47 иже снедают домы вдовиц и виною далече молятся: сии приимут лишше осуждение.
who eat up the houses of widows, under pretence that they prolong their prayers. They will receive a greater condemnation.

< От Луки святое благовествование 20 >