< От Луки святое благовествование 20 >

1 И бысть во един от дний онех, учащу Ему люди в церкви и благовествующу, приидоша священницы и книжницы со старцы
And it came to pass, on one of those days, as he was teaching the people in the temple, and publishing the good tidings, that the priests and the scribes with the elders came upon him,
2 и реша к Нему, глаголюще: рцы нам, коею областию сия твориши, или кто есть давый Тебе власть сию?
and spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? Or who is he that gave thee this authority?
3 Отвещав же рече к ним: вопрошу вы и Аз единаго словесе, и рцыте Ми:
And he answering said to them, I also will ask you a question; and tell me:
4 крещение Иоанново с небесе ли бе, или от человек?
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Они же помышляху в себе, глаголюще, яко аще речем: с небесе, речет: почто убо не веровасте ему?
And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
6 Аще ли же речем: от человек, вси людие камением побиют ны: известно бо бе о Иоанне, яко пророк бе.
But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
7 И отвещаша: не вемы откуду.
And they answered, that they did not know whence it was.
8 Иисус же рече им: ни Аз глаголю вам, коею областию сия творю.
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Начат же к людем глаголати притчу сию: человек некий насади виноград, и вдаде его делателем, и отиде на лета многа:
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time.
10 и во время посла к делателем раба, да от плода винограда дадут ему: делатели же бивше его, послаша тща.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen beat him, and sent him away empty-handed.
11 И приложи послати другаго раба: они же и того бивше и досадивше (ему), послаша тща.
And he sent still another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 И приложи послати третияго: они же и того уязвльше изгнаша.
And he went on to send a third; and they wounded him also, and cast him out.
13 Рече же господин винограда: что сотворю? Послю сына моего возлюбленнаго, еда како, его видевше, усрамятся.
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.
14 Видевше же его делателе, мышляху в себе, глаголюще: сей есть наследник: приидите, убием его, да наше будет достояние.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may become ours.
15 И изведше его вон из винограда, убиша. Что убо сотворит им господин винограда?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
16 Приидет и погубит делатели сия и вдаст виноград инем. Слышавше же рекоша: да не будет.
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this, they said, God forbid!
17 Он же воззрев на них, рече: что убо писаное сие: камень, егоже небрегоша зиждущии, сей бысть во главу угла?
But he, looking upon them, said, What then is this which is written, “The stone which the builders rejected, the same hath become the corner-stone”?
18 Всяк падый на камени том, сокрушится: а на немже падет, стрыет его.
Every one who falleth upon that stone will be broken; but on whomever it falleth, it will grind him to powder.
19 И взыскаша архиерее и книжницы возложити Нань руце в той час и убояшася народа: разумеша бо, яко к ним притчу сию рече.
And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that hour, but they feared the people; for they knew that he spoke this parable against them.
20 И наблюдше послаша лаятели, притворяющих себе праведники быти: да имут Его в словеси, во еже предати Его началству и области игемонове.
And they kept watch on him, and sent forth spies feigning themselves to be righteous men, that they might take hold of his words, in order to deliver him up to the civil power and to the authority of the governor.
21 И вопросиша Его, глаголюще: Учителю, вемы, яко право глаголеши и учиши, и не на лица зриши, но воистинну пути Божию учиши:
And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and hast no regard to the person of men, but teachest the way of God truly.
22 достоит ли нам кесареви дань даяти, или ни?
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 Разумев же их лукавство, рече к ним: что Мя искушаете?
But perceiving their craftiness, he said to them,
24 Покажите Ми цату: чий имать образ и надписание? Отвещавше же рекоша: кесарев.
Show me a denary. Whose image and inscription hath it? And they answered and said, Caesar's.
25 Он же рече им: воздадите убо, яже кесарева, кесареви, и яже Божия, Богови.
And he said to them, Render then to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.
26 И не могоша зазрети глаголгола Его пред людьми: и дивишася о ответе Его и умолчаша.
And they could not take hold of his words before the people; and marveling at his answer, they held their peace.
27 Приступиша же нецыи от саддукей, глаголющии воскресению не быти, вопрошаху Его,
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to him, and asked him,
28 глаголюще: Учителю, Моисей написа нам: аще кому брат умрет имый жену, и той безчаден умрет, да брат его поймет жену и возставит семя брату своему:
saying, Teacher, Moses wrote to us, “If a man's brother die, having a wife, and the same die without children, his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.”
29 седмь убо братий бе: и первый поят жену, умре безчаден:
Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless.
30 и поят вторый жену, и той умре безчаден:
And the second
31 и третий поят ю: такожде же и вси седмь: и не оставиша чад и умроша:
and the third took her; and in like manner also the seven left no children, and died.
32 послежде же всех умре и жена:
At last the woman also died.
33 в воскресение убо, котораго их будет жена? Седмь бо имеша ю жену.
In the resurrection then, of which of them is the woman the wife? for the seven had her for a wife.
34 И отвещав рече им Иисус: сынове века сего женятся и посягают: (aiōn g165)
And Jesus said to them, The sons of this world marry, and are given in marriage; (aiōn g165)
35 а сподобльшиися век он улучити и воскресение, еже от мертвых, ни женятся, ни посягают: (aiōn g165)
but they who have been accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage; (aiōn g165)
36 ни умрети бо ктому могут: равни бо суть Ангелом и сынове суть Божии, воскресения сынове суще:
for they cannot die any more; for they are like the angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 а яко востают мертвии, и Моисей сказа при купине, якоже глаголет Господа Бога Авраамля и Бога Исаакова и Бога Иаковля:
But that the dead are raised, even Moses hath shown at the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Бог же несть мертвых, но живых: вси бо Тому живи суть.
Now he is not a God of the dead, but of the living; for all live to him.
39 Отвещавше же нецыи от книжник рекоша: Учителю, добре рекл еси.
Then some of the scribes answering, said, Teacher, thou hast well said.
40 Ктому же не смеяху Его вопросити ничесоже. Рече же к ним:
For they dared no longer to ask him any question.
41 како глаголют Христа Сына Давидова быти?
And he said to them, How is it that men say that the Christ is David's son?
42 Сам бо Давид глаголет в книзе псаломстей: рече Господь Господеви моему: седи о десную Мене,
For David himself saith in the book of Psalms, “The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand,
43 дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима.
till I make thine enemies thy footstool.”
44 Давид убо Господа Его нарицает, и како Сын ему есть?
David then calleth him lord; and how is he his son?
45 Слышащым же всем людем, рече учеником Своим:
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 внемлите себе от книжник хотящих ходити во одеждах и любящих целования на торжищих и председания на сонмищих и преждевозлежания на вечерях:
Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and love salutations in the markets, and the chief seats in the synagogues, and the first places at feasts;
47 иже снедают домы вдовиц и виною далече молятся: сии приимут лишше осуждение.
who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers. These will receive a far greater condemnation.

< От Луки святое благовествование 20 >