< От Луки святое благовествование 20 >
1 И бысть во един от дний онех, учащу Ему люди в церкви и благовествующу, приидоша священницы и книжницы со старцы
It happened on one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, that the chief priests and scribes came to him with the elders.
2 и реша к Нему, глаголюще: рцы нам, коею областию сия твориши, или кто есть давый Тебе власть сию?
They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
3 Отвещав же рече к ним: вопрошу вы и Аз единаго словесе, и рцыте Ми:
He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
4 крещение Иоанново с небесе ли бе, или от человек?
the baptism of John, was it from heaven, or from man?"
5 Они же помышляху в себе, глаголюще, яко аще речем: с небесе, речет: почто убо не веровасте ему?
They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
6 Аще ли же речем: от человек, вси людие камением побиют ны: известно бо бе о Иоанне, яко пророк бе.
But if we say, 'From man,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
7 И отвещаша: не вемы откуду.
They answered that they did not know where it was from.
8 Иисус же рече им: ни Аз глаголю вам, коею областию сия творю.
Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
9 Начат же к людем глаголати притчу сию: человек некий насади виноград, и вдаде его делателем, и отиде на лета многа:
He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
10 и во время посла к делателем раба, да от плода винограда дадут ему: делатели же бивше его, послаша тща.
At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty.
11 И приложи послати другаго раба: они же и того бивше и досадивше (ему), послаша тща.
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 И приложи послати третияго: они же и того уязвльше изгнаша.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
13 Рече же господин винограда: что сотворю? Послю сына моего возлюбленнаго, еда како, его видевше, усрамятся.
The lord of the vineyard said, 'What am I to do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
14 Видевше же его делателе, мышляху в себе, глаголюще: сей есть наследник: приидите, убием его, да наше будет достояние.
"But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 И изведше его вон из винограда, убиша. Что убо сотворит им господин винограда?
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Приидет и погубит делатели сия и вдаст виноград инем. Слышавше же рекоша: да не будет.
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be."
17 Он же воззрев на них, рече: что убо писаное сие: камень, егоже небрегоша зиждущии, сей бысть во главу угла?
But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
18 Всяк падый на камени том, сокрушится: а на немже падет, стрыет его.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will crush him."
19 И взыскаша архиерее и книжницы возложити Нань руце в той час и убояшася народа: разумеша бо, яко к ним притчу сию рече.
The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them.
20 И наблюдше послаша лаятели, притворяющих себе праведники быти: да имут Его в словеси, во еже предати Его началству и области игемонове.
They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
21 И вопросиша Его, глаголюще: Учителю, вемы, яко право глаголеши и учиши, и не на лица зриши, но воистинну пути Божию учиши:
They asked him, "Teacher, we know that you say and teach what is right, and are not partial to anyone, but truly teach the way of God.
22 достоит ли нам кесареви дань даяти, или ни?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?"
23 Разумев же их лукавство, рече к ним: что Мя искушаете?
But he perceived their craftiness, and said to them,
24 Покажите Ми цату: чий имать образ и надписание? Отвещавше же рекоша: кесарев.
"Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?" They answered, "Caesar's."
25 Он же рече им: воздадите убо, яже кесарева, кесареви, и яже Божия, Богови.
He said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
26 И не могоша зазрети глаголгола Его пред людьми: и дивишася о ответе Его и умолчаша.
They weren't able to trap him in his words before the people. And amazed at his answer, they fell silent.
27 Приступиша же нецыи от саддукей, глаголющии воскресению не быти, вопрошаху Его,
Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection.
28 глаголюще: Учителю, Моисей написа нам: аще кому брат умрет имый жену, и той безчаден умрет, да брат его поймет жену и возставит семя брату своему:
They asked him, "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife, and raise up children for his brother.
29 седмь убо братий бе: и первый поят жену, умре безчаден:
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
30 и поят вторый жену, и той умре безчаден:
The second and
31 и третий поят ю: такожде же и вси седмь: и не оставиша чад и умроша:
the third took her, and likewise the seven all left no children, and died.
32 послежде же всех умре и жена:
Afterward the woman also died.
33 в воскресение убо, котораго их будет жена? Седмь бо имеша ю жену.
Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife."
34 И отвещав рече им Иисус: сынове века сего женятся и посягают: (aiōn )
Jesus said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn )
35 а сподобльшиися век он улучити и воскресение, еже от мертвых, ни женятся, ни посягают: (aiōn )
But those who are regarded as worthy of a place in that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given to someone to marry. (aiōn )
36 ни умрети бо ктому могут: равни бо суть Ангелом и сынове суть Божии, воскресения сынове суще:
For they cannot die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.
37 а яко востают мертвии, и Моисей сказа при купине, якоже глаголет Господа Бога Авраамля и Бога Исаакова и Бога Иаковля:
But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord 'The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'
38 Бог же несть мертвых, но живых: вси бо Тому живи суть.
Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him."
39 Отвещавше же нецыи от книжник рекоша: Учителю, добре рекл еси.
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
40 Ктому же не смеяху Его вопросити ничесоже. Рече же к ним:
They did not dare to ask him any more questions.
41 како глаголют Христа Сына Давидова быти?
He said to them, "Why do they say that the Christ is David's son?
42 Сам бо Давид глаголет в книзе псаломстей: рече Господь Господеви моему: седи о десную Мене,
David himself says in the scroll of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
43 дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима.
until I make your enemies the footstool of your feet."'
44 Давид убо Господа Его нарицает, и како Сын ему есть?
"David therefore calls him Lord, so how is he his son?"
45 Слышащым же всем людем, рече учеником Своим:
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
46 внемлите себе от книжник хотящих ходити во одеждах и любящих целования на торжищих и председания на сонмищих и преждевозлежания на вечерях:
"Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 иже снедают домы вдовиц и виною далече молятся: сии приимут лишше осуждение.
who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation."