< От Луки святое благовествование 20 >

1 И бысть во един от дний онех, учащу Ему люди в церкви и благовествующу, приидоша священницы и книжницы со старцы
Once when Jesus was teaching the people in the Temple, telling them the good news, some of the chief priests and religious teachers came with the elders.
2 и реша к Нему, глаголюще: рцы нам, коею областию сия твориши, или кто есть давый Тебе власть сию?
They asked him, “Tell us: by whose authority are you doing what you do? Who gave you the right to do this?”
3 Отвещав же рече к ним: вопрошу вы и Аз единаго словесе, и рцыте Ми:
“Let me ask you a question too,” Jesus replied. “Tell me:
4 крещение Иоанново с небесе ли бе, или от человек?
the baptism of John—was it from heaven, or was it just human?”
5 Они же помышляху в себе, глаголюще, яко аще речем: с небесе, речет: почто убо не веровасте ему?
They talked about it among themselves: “If we say it was from heaven, he'll ask, ‘Then why didn't you believe him?’
6 Аще ли же речем: от человек, вси людие камением побиют ны: известно бо бе о Иоанне, яко пророк бе.
And if we say it was just human, everybody will stone us for they're sure John was a prophet.”
7 И отвещаша: не вемы откуду.
So they answered, “We don't know where it came from.”
8 Иисус же рече им: ни Аз глаголю вам, коею областию сия творю.
Jesus replied, “Then I won't tell you by whose authority I do what I do.”
9 Начат же к людем глаголати притчу сию: человек некий насади виноград, и вдаде его делателем, и отиде на лета многа:
Then he began to tell the people a story: “Once there was a man who planted a vineyard, leased it to some farmers, and went to live in another country for a long while.
10 и во время посла к делателем раба, да от плода винограда дадут ему: делатели же бивше его, послаша тща.
At harvest time he sent a servant to the tenant farmers to collect his share of the crop, but the farmers beat the servant and sent him away with nothing.
11 И приложи послати другаго раба: они же и того бивше и досадивше (ему), послаша тща.
So the owner sent another servant, but they beat him too and treated him shamefully, and sent him away with nothing.
12 И приложи послати третияго: они же и того уязвльше изгнаша.
So he sent a third servant, but they wounded him and threw him out.
13 Рече же господин винограда: что сотворю? Послю сына моего возлюбленнаго, еда како, его видевше, усрамятся.
The owner of the vineyard asked himself, ‘What shall I do? I know, I'll send my son whom I love. Perhaps they will respect him.’
14 Видевше же его делателе, мышляху в себе, глаголюще: сей есть наследник: приидите, убием его, да наше будет достояние.
But when they saw him coming, the farmers said to themselves, ‘This is the owner's heir. Let's kill him! That way we can take his inheritance.’
15 И изведше его вон из винограда, убиша. Что убо сотворит им господин винограда?
They threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
16 Приидет и погубит делатели сия и вдаст виноград инем. Слышавше же рекоша: да не будет.
He will come and kill these farmers and let others have the vineyard.” When they heard the story, they said, “May this never happen!”
17 Он же воззрев на них, рече: что убо писаное сие: камень, егоже небрегоша зиждущии, сей бысть во главу угла?
But Jesus looked at them and said, “Then why is it written in the Scriptures, ‘The stone the builders rejected has now become the chief cornerstone’?
18 Всяк падый на камени том, сокрушится: а на немже падет, стрыет его.
Anyone who falls on that stone will be broken in pieces; anyone it falls upon will be crushed.”
19 И взыскаша архиерее и книжницы возложити Нань руце в той час и убояшася народа: разумеша бо, яко к ним притчу сию рече.
Immediately the religious teachers and the chief priests wanted to arrest him because they realized that the story Jesus told was aimed at them, but they were afraid of what the people would do.
20 И наблюдше послаша лаятели, притворяющих себе праведники быти: да имут Его в словеси, во еже предати Его началству и области игемонове.
Watching for an opportunity they sent spies who pretended to be sincere. They tried to catch Jesus out in something he said so they could hand him over to the power and authority of the governor.
21 И вопросиша Его, глаголюще: Учителю, вемы, яко право глаголеши и учиши, и не на лица зриши, но воистинну пути Божию учиши:
They said, “Teacher, we know that you speak and teach what is good and right, and that you're not swayed by the opinions of others. You truly teach the way of God.
22 достоит ли нам кесареви дань даяти, или ни?
So should we pay taxes to Caesar or not?”
23 Разумев же их лукавство, рече к ним: что Мя искушаете?
But Jesus saw through their trickery, and said to them,
24 Покажите Ми цату: чий имать образ и надписание? Отвещавше же рекоша: кесарев.
“Show me a coin—a denarius. Whose image and inscription is on it?” “Caesar's,” they answered.
25 Он же рече им: воздадите убо, яже кесарева, кесареви, и яже Божия, Богови.
“Then give back to Caesar what belongs to Caesar, and give back to God what belongs to God,” he told them.
26 И не могоша зазрети глаголгола Его пред людьми: и дивишася о ответе Его и умолчаша.
They weren't able to trap him by what he told the people. They were stunned at his reply, and fell silent.
27 Приступиша же нецыи от саддукей, глаголющии воскресению не быти, вопрошаху Его,
Then some of the Sadducees, who deny the resurrection, came to Jesus with this question:
28 глаголюще: Учителю, Моисей написа нам: аще кому брат умрет имый жену, и той безчаден умрет, да брат его поймет жену и возставит семя брату своему:
“Teacher,” they began, “Moses gave us a law that if a married man dies leaving a wife without children, then his brother should marry the widow and have children for his dead brother.
29 седмь убо братий бе: и первый поят жену, умре безчаден:
Once there were seven brothers. The first had a wife, and died without having children.
30 и поят вторый жену, и той умре безчаден:
The second
31 и третий поят ю: такожде же и вси седмь: и не оставиша чад и умроша:
and then the third brother also married her. In the end all seven brothers married her, and then died without having children.
32 послежде же всех умре и жена:
Finally the wife died too.
33 в воскресение убо, котораго их будет жена? Седмь бо имеша ю жену.
Now whose wife will she be in the resurrection, since all seven brothers had married her?”
34 И отвещав рече им Иисус: сынове века сего женятся и посягают: (aiōn g165)
“Here in this age people marry and are given in marriage,” Jesus explained. (aiōn g165)
35 а сподобльшиися век он улучити и воскресение, еже от мертвых, ни женятся, ни посягают: (aiōn g165)
“But those who are considered worthy to share in the age to come and the resurrection from the dead don't marry or are given in marriage. (aiōn g165)
36 ни умрети бо ктому могут: равни бо суть Ангелом и сынове суть Божии, воскресения сынове суще:
They can't die any longer; they're like the angels and are children of God since they're children of the resurrection.
37 а яко востают мертвии, и Моисей сказа при купине, якоже глаголет Господа Бога Авраамля и Бога Исаакова и Бога Иаковля:
But on the question of whether the dead are raised, even Moses proved this when he wrote about the burning bush, when he calls the Lord, ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
38 Бог же несть мертвых, но живых: вси бо Тому живи суть.
He is not the God of the dead, but of the living, for to him they all are alive.”
39 Отвещавше же нецыи от книжник рекоша: Учителю, добре рекл еси.
Some of the religious teachers responded, “That was a good answer, Teacher.”
40 Ктому же не смеяху Его вопросити ничесоже. Рече же к ним:
After this no one dared to ask him any more questions.
41 како глаголют Христа Сына Давидова быти?
Then Jesus asked them, “Why is it said that Christ is the son of David?
42 Сам бо Давид глаголет в книзе псаломстей: рече Господь Господеви моему: седи о десную Мене,
For David himself says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, ‘Sit at my right hand
43 дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима.
until I make all your enemies a footstool for your feet.’
44 Давид убо Господа Его нарицает, и како Сын ему есть?
David calls him ‘Lord,’ so how can he be David's son?”
45 Слышащым же всем людем, рече учеником Своим:
While everyone was paying attention, he said to his disciples,
46 внемлите себе от книжник хотящих ходити во одеждах и любящих целования на торжищих и председания на сонмищих и преждевозлежания на вечерях:
“Watch out for religious leaders who like to go around in long robes, and love to be greeted with respect in the markets, and to have the best seats in the synagogues and places of honor at banquets.
47 иже снедают домы вдовиц и виною далече молятся: сии приимут лишше осуждение.
They cheat widows out of what they own, and cover up the kind of people they really are with long-winded prayers. They will receive severe condemnation in the judgment.”

< От Луки святое благовествование 20 >