< От Луки святое благовествование 20 >
1 И бысть во един от дний онех, учащу Ему люди в церкви и благовествующу, приидоша священницы и книжницы со старцы
Og det skete på en af de Dage, medens han lærte folket i Helligdommen og forkyndte Evangeliet, da trådte Ypperstepræsterne og de skriftkloge tillige med de Ældste hen til ham.
2 и реша к Нему, глаголюще: рцы нам, коею областию сия твориши, или кто есть давый Тебе власть сию?
Og de talte til ham og sagde: "Sig os, af hvad Magt gør du disse Ting, eller hvem er det, som har givet dig denne Magt?"
3 Отвещав же рече к ним: вопрошу вы и Аз единаго словесе, и рцыте Ми:
Men han svarede og sagde til dem: "Også jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:
4 крещение Иоанново с небесе ли бе, или от человек?
Johannes's Dåb, var den fra Himmelen eller fra Mennesker?"
5 Они же помышляху в себе, глаголюще, яко аще речем: с небесе, речет: почто убо не веровасте ему?
Men de overvejede med hverandre og sagde: "Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?
6 Аще ли же речем: от человек, вси людие камением побиют ны: известно бо бе о Иоанне, яко пророк бе.
Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet."
7 И отвещаша: не вемы откуду.
Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.
8 Иисус же рече им: ни Аз глаголю вам, коею областию сия творю.
Og Jesus sagde til dem: "Så siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting."
9 Начат же к людем глаголати притчу сию: человек некий насади виноград, и вдаде его делателем, и отиде на лета многа:
Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: "En Mand plantede en Vingård og lejede den ud til Vingårdsmænd og drog udenlands for lange Tider.
10 и во время посла к делателем раба, да от плода винограда дадут ему: делатели же бивше его, послаша тща.
Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingårdsmændene, for at de skulde give ham af Vingårdens Frugt; men Vingårdsmændene sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
11 И приложи послати другаго раба: они же и того бивше и досадивше (ему), послаша тща.
Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge også ham og forhånede ham og sendte ham tomhændet bort.
12 И приложи послати третияго: они же и того уязвльше изгнаша.
Og han sendte fremdeles en tredje; men også ham sårede de og kastede ham ud.
13 Рече же господин винограда: что сотворю? Послю сына моего возлюбленнаго, еда како, его видевше, усрамятся.
Men Vingårdens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig, for ham.
14 Видевше же его делателе, мышляху в себе, глаголюще: сей есть наследник: приидите, убием его, да наше будет достояние.
Men da Vingårdsmændene så ham, rådsloge de indbyrdes og sagde: Det er Arvingen; lader os slå ham ihjel, for at Arven kan blive vor.
15 И изведше его вон из винограда, убиша. Что убо сотворит им господин винограда?
Og de kastede ham ud af Vingården og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingårdens Herre gøre ved dem?
16 Приидет и погубит делатели сия и вдаст виноград инем. Слышавше же рекоша: да не будет.
Han vil komme og ødelægge disse Vingårdsmænd og give Vingården til andre." Men da de hørte det, sagde de: "Det ske aldrig!"
17 Он же воззрев на них, рече: что убо писаное сие: камень, егоже небрегоша зиждущии, сей бысть во главу угла?
Men han så på dem og sagde: "Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
18 Всяк падый на камени том, сокрушится: а на немже падет, стрыет его.
Hver, som falder på denne Sten, skal slå sig sønder; men hvem den falder på, ham skal den knuse."
19 И взыскаша архиерее и книжницы возложити Нань руце в той час и убояшася народа: разумеша бо, яко к ним притчу сию рече.
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at lægge Hånd på ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem.
20 И наблюдше послаша лаятели, притворяющих себе праведники быти: да имут Его в словеси, во еже предати Его началству и области игемонове.
Og de toge Vare på ham og udsendte Lurere, der anstillede sig, som om de vare retfærdige, for at fange ham i Ord, så de kunde overgive ham til Øvrigheden og Landshøvdingens Magt.
21 И вопросиша Его, глаголюще: Учителю, вемы, яко право глаголеши и учиши, и не на лица зриши, но воистинну пути Божию учиши:
Og de spurgte ham og sagde: "Mester! vi vide, at du taler og lærer Rettelig og ikke ser på Personer, men lærer Guds Vej i Sandhed.
22 достоит ли нам кесареви дань даяти, или ни?
Er det os tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
23 Разумев же их лукавство, рече к ним: что Мя искушаете?
Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: "Hvorfor friste I mig?
24 Покажите Ми цату: чий имать образ и надписание? Отвещавше же рекоша: кесарев.
Viser mig en Denar"; hvis Billede og Overskrift bærer den?" Men de svarede og sagde: "Kejserens."
25 Он же рече им: воздадите убо, яже кесарева, кесареви, и яже Божия, Богови.
Men han sagde til dem: "Så giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er."
26 И не могоша зазрети глаголгола Его пред людьми: и дивишася о ответе Его и умолчаша.
Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Påhør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.
27 Приступиша же нецыи от саддукей, глаголющии воскресению не быти, вопрошаху Его,
Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:
28 глаголюще: Учителю, Моисей написа нам: аще кому брат умрет имый жену, и той безчаден умрет, да брат его поймет жену и возставит семя брату своему:
"Mester! Moses har foreskrevet os: Dersom en har en Broder, som er gift, og denne dør barnløs, da skal hans Broder tage Hustruen og oprejse sin Broder Afkom.
29 седмь убо братий бе: и первый поят жену, умре безчаден:
Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
30 и поят вторый жену, и той умре безчаден:
Ligeså den anden.
31 и третий поят ю: такожде же и вси седмь: и не оставиша чад и умроша:
Og den tredje tog hende, og således også alle syv; de døde uden at efterlade Børn.
32 послежде же всех умре и жена:
Men til sidst døde også Hustruen.
33 в воскресение убо, котораго их будет жена? Седмь бо имеша ю жену.
Hvem af dem får hende så til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle syv haft hende til Hustru."
34 И отвещав рече им Иисус: сынове века сего женятся и посягают: (aiōn )
Og Jesus sagde til dem: "Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes; (aiōn )
35 а сподобльшиися век он улучити и воскресение, еже от мертвых, ни женятся, ни посягают: (aiōn )
men de, som agtes værdige til at få Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes. (aiōn )
36 ни умрети бо ктому могут: равни бо суть Ангелом и сынове суть Божии, воскресения сынове суще:
Thi de kunne ikke mere dø; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, idet de ere Opstandelsens Børn.
37 а яко востают мертвии, и Моисей сказа при купине, якоже глаголет Господа Бога Авраамля и Бога Исаакова и Бога Иаковля:
Men at de døde oprejses, har også Moses givet til Kende i Stedet om Tornebusken, når han kalder Herren: Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.
38 Бог же несть мертвых, но живых: вси бо Тому живи суть.
Men han er ikke dødes, men levendes Gud; thi for ham leve de alle."
39 Отвещавше же нецыи от книжник рекоша: Учителю, добре рекл еси.
Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: "Mester! du talte vel."
40 Ктому же не смеяху Его вопросити ничесоже. Рече же к ним:
Og de turde ikke mere spørge ham om noget.
41 како глаголют Христа Сына Давидова быти?
Men han sagde til dem: "Hvorledes siger man, at Kristus er Davids Søn?
42 Сам бо Давид глаголет в книзе псаломстей: рече Господь Господеви моему: седи о десную Мене,
David selv siger jo i Salmernes Bog: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd,
43 дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима.
indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.
44 Давид убо Господа Его нарицает, и како Сын ему есть?
Altså kalder David ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
45 Слышащым же всем людем, рече учеником Своим:
Men i hele Folkets Påhør sagde han til Disciplene:
46 внемлите себе от книжник хотящих ходити во одеждах и любящих целования на торжищих и председания на сонмищих и преждевозлежания на вечерях:
"Vogter eder for de skriftkloge. som gerne ville gå i lange Klæder og holde af at lade sig hilse på Torvene og at have de fornemste Pladser i Synagogerne og at sidde øverst til Bords ved Måltiderne,
47 иже снедают домы вдовиц и виною далече молятся: сии приимут лишше осуждение.
de, som opæde Enkers Huse og på Skrømt bede længe; disse skulle få des hårdere Dom."