< От Луки святое благовествование 2 >

1 Бысть же во дни тыя, изыде повеление от кесаря Августа написати всю вселенную.
Történt pedig azokban a napokban, hogy Augustus császár parancsolatot adott ki, hogy írják össze az egész földet.
2 Сие написание первое бысть владящу Сириею Киринию.
Ez az összeírás először akkor történt, amikor Szíriában Cirénius volt a helytartó.
3 И идяху вси написатися, кождо во свой град.
Mindenki elment tehát a maga városába, hogy összeírják.
4 Взыде же и Иосиф от Галилеи, из града Назарета, во Иудею, во град Давидов, иже нарицается Вифлеем, зане быти ему от дому и отечества Давидова,
József is elment Galileából, Názáret városából Júdeába, Dávid városába, amelynek neve Betlehem, mivel Dávid házából és nemzetségéből való volt,
5 написатися с Мариею обрученою ему женою, сущею непраздною.
hogy összeírják Máriával, aki jegyese volt, és aki várandós volt.
6 Бысть же, егда быста тамо, исполнишася дние родити Ей:
És történt, amikor ott voltak, eljött szülésének ideje.
7 и роди Сына своего Первенца, и повит Его, и положи Его в яслех: зане не бе им места во обители.
És megszülte elsőszülött fiát, és bepólyálta, és jászolba fektette, mert nem volt helyük a vendégfogadóban.
8 И пастырие беху в тойже стране, бдяще и стрегуще стражу нощную о стаде своем.
Pásztorok voltak azon a vidéken, akik kinn a mezőn tanyáztak, és éjszaka is őrködtek nyájuk mellett.
9 И се, Ангел Господень ста в них, и слава Господня осия их: и убояшася страхом велиим.
És íme, az Úr angyala hozzájuk jött, és az Úr dicsősége körülvette őket, és nagy félelem vett erőt rajtuk.
10 И рече им Ангел: не бойтеся: се бо, благовествую вам радость велию, яже будет всем людем:
Az angyal pedig ezt mondta nekik: „Ne féljetek! Íme, nagy örömöt hirdetek nektek, amely az egész népnek öröme lesz.
11 яко родися вам днесь Спас, Иже есть Христос Господь, во граде Давидове:
Mert Megtartó született ma nektek, aki az Úr Krisztus, a Dávid városában.
12 и се вам знамение: обрящете Младенца повита, лежаща в яслех.
Ez pedig nektek a jel: egy kisgyermeket találtok bepólyálva feküdni a jászolban.“
13 И внезапу бысть со Ангелом множество вой небесных, хвалящих Бога и глаголющих:
És hirtelen az angyallal mennyei seregek sokasága jelent meg, akik Istent dicsérték, és ezt mondták:
14 слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение.
„Dicsőség a magasságban Istennek, és a földön békesség, és az emberekhez jóakarat!“
15 И бысть, яко отидоша от них на небо Ангели, и человецы пастырие реша друг ко другу: прейдем до Вифлеема и видим глаголгол сей бывший, егоже Господь сказа нам.
És történt, hogy amikor elmentek tőlük az angyalok a mennybe, a pásztorok ezt mondták egymásnak: „Menjünk el egészen Betlehemig, és lássuk meg, ami történt, amit az Úr tudtul adott nekünk.“
16 И приидоша поспешшеся, и обретоша Мариамь же и Иосифа, и Младенца лежаща во яслех.
Elmentek azért nagy sietséggel, és megtalálták Máriát és Józsefet és a kisgyermeket, aki a jászolban feküdt.
17 Видевше же сказаша о глаголголе глаголголаннем им о Отрочати Сем.
Ezt látva elbeszélték azt, amit a gyermekről hallottak.
18 И вси слышавшии дивишася о глаголанных от пастырей к ним.
Mindenki, aki hallotta, elcsodálkozott azon, amit a pásztorok mondtak.
19 Мариамь же соблюдаше вся глаголы сия, слагающи в сердцы Своем.
Mária pedig megőrizte, és szívében forgatta a hallottakat.
20 И возвратишася пастырие, славяще и хваляще Бога о всех, яже слышаша и видеша, якоже глаголано бысть к ним.
A pásztorok pedig visszatértek, dicsőítették és dicsérték Istent mindazért, amit hallottak és láttak, úgy, ahogy az megmondatott nekik.
21 И егда исполнишася осмь дний, да обрежут Его, и нарекоша имя Ему Иисус, нареченное Ангелом прежде даже не зачатся во чреве.
Amikor a nyolc nap elmúlt, hogy a kisgyermeket körülmetéljék, Jézusnak nevezték, ahogy az angyal nevezte mielőtt még anyja méhében megfogant.
22 И егда исполнишася дние очищения ею, по закону Моисеову, вознесоста Его во Иерусалим, поставити Его пред Господем,
Amikor Mózes törvénye szerint leteltek Mária tisztulásának napjai, felvitték Jézust Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak.
23 якоже есть писано в законе Господни: яко всяк младенец мужеска полу, разверзая ложесна, свято Господеви наречется:
Ahogyan meg van írva az Úr törvényében, hogy minden elsőszülött fiú az Úrnak legyen szentelve,
24 и еже дати жертву, по реченному в законе Господни, два горличища или два птенца голубина.
és hogy áldozatot mutassanak be az Úr törvénye szerint: „Egy pár gerlicét vagy két galambfiókát.“
25 И се, бе человек во Иерусалиме, емуже имя Симеон. И человек сей праведен и благочестив, чая утехи Израилевы: и Дух бе Свят в нем.
És íme, volt Jeruzsálemben egy ember, akinek a neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélő volt, és várta Izrael vigasztalását, és a Szentlélek volt rajta.
26 И бе ему обещанно Духом Святым, не видети смерти, прежде даже не видит Христа Господня.
Azt a kinyilatkoztatást kapta a Szentlélektől, hogy addig nem hal meg, amíg meg nem látja az Úrnak Krisztusát.
27 И прииде Духом в церковь. И егда введоста родителя Отроча Иисуса, сотворити има по обычаю законному о Нем,
A Lélek indításából a templomba ment, és amikor a gyermek Jézust szülei bevitték, hogy érte a törvény előírása szerint cselekedjenek,
28 и той приемь Его на руку своею, и благослови Бога, и рече:
karjába vette, és áldotta Istent, és ezt mondta:
29 ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголголу Твоему, с миром:
„Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat beszéded szerint békességben,
30 яко видесте очи мои спасение Твое,
mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,
31 еже еси уготовал пред лицем всех людий:
amelyet készítettél minden nép szeme láttára,
32 свет во откровение языком, и славу людий Твоих Израиля.
világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, Izraelnek dicsőségére.“
33 И бе Иосиф и Мати Его чудящася о глаголемых о Нем.
József pedig és az ő anyja csodálkozott azokon, amiket őfelőle mondott.
34 И благослови я Симеон, и рече к Марии Матери Его: се, лежит Сей на падение и на востание многим во Израили, и в знамение пререкаемо:
És Simeon megáldotta őket, és ezt mondta Máriának, az ő anyjának: „Íme, ő sokak elbukására és felemelésére rendeltetett Izraelben, és jel lesz, amelynek sokan ellene mondanak,
35 и Тебе же Самой душу пройдет оружие: яко да открыются от многих сердец помышления.
még a te lelkedet is éles tőr járja majd át, hogy sok szív gondolata nyilvánvalóvá legyen.“
36 И бе Анна пророчица, дщи Фануилева, от колена Асирова: сия заматоревши во днех мнозех, живши с мужем седмь лет от девства своего:
Volt egy prófétanő is, Anna, Fánuel leánya, Áser nemzetségéből. Nagyon előrehaladott korú volt, hajadon kora után csak hét esztendeig élt férjével.
37 и та вдова яко лет осмьдесят и четыре, яже не отхождаше от церкве, постом и молитвами служащи день и нощь.
Már nyolcvannégy esztendeje özvegy volt. Nem távozott el a templomból, mert böjtöléssel és imádkozással szolgált éjjel és nappal.
38 И та в той час приставши исповедашеся Господеви и глаголаше о Нем всем чающым избавления во Иерусалиме.
Ugyanabban az órában odalépett, hálát adott az Úrnak, és beszélt róla mindenkinek, akik Jeruzsálemben a megváltást várták.
39 И яко скончашася вся по закону Господню, возвратишася в Галилею, во град свой Назарет.
Amikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatértek Galileába, városukba, Názáretbe.
40 Отроча же растяше и крепляшеся духом, исполняяся премудрости: и благодать Божия бе на Нем.
A kisgyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, megtelt bölcsességgel és az Isten kegyelme volt rajta.
41 И хождаста родителя Его на всяко лето во Иерусалим в праздник Пасхи.
Szülei évenként felmentek Jeruzsálembe húsvét ünnepére.
42 И егда бысть двоюнадесяти лету, восходящым им во Иерусалим по обычаю праздника,
Amikor tizenkét esztendős lett, szintén fölmentek Jeruzsálembe az ünnepi szokás szerint.
43 и скончавшым дни, и возвращающимася има, оста Отрок Иисус во Иерусалиме: и не разуме Иосиф и Мати Его:
Miután elteltek az ünnepnapok, hazaindultak. A gyermek Jézus azonban Jeruzsálemben maradt, de sem József, sem az anyja nem vette észre.
44 мневша же Его в дружине суща, преидоста дне путь, и искаста Его во сродницех и в знаемых:
Azt gondolták, hogy az útitársaik között van. Egynapi járóföldet mentek, és akkor kezdték keresni a rokonok és ismerősök között.
45 и не обретша Его, возвратистася во Иерусалим, взыскающа Его.
Amikor nem találták, visszamentek Jeruzsálembe, hogy megkeressék.
46 И бысть по триех днех, обретоста Его в церкви, седящаго посреде учителей, и послушающаго их, и вопрошающаго их:
És történt, hogy harmadnapra találták meg a templomban, a tanítómesterek között ülve, amint hallgatta és kérdezgette őket.
47 ужасахуся же вси послушающии Его о разуме и о ответех Его.
Mindnyájan, akik őt hallgatták, elcsodálkoztak értelmén és feleletein.
48 И видевша Его, дивистася: и к Нему Мати Его рече: Чадо, что сотвори нама тако? Се, отец Твой и Аз боляща искахома Тебе.
Amikor szülei meglátták, elcsodálkoztak, és anyja ezt mondta neki: „Fiam, miért tetted ezt velünk? Íme, atyád és én nagy bánattal kerestünk téged.“
49 И рече к нима: что яко искаста Мене? Не веста ли, яко в тех, яже Отца Моего, достоит быти Ми?
Ő pedig ezt mondta nekik: „Miért kerestetek engem? Vagy nem tudjátok, hogy nekem az én Atyám dolgaival kell foglalkoznom?“
50 И та не разуместа глаголгола, егоже глагола Има.
De ők nem értették, amit mondott nekik.
51 И сниде с нима и прииде в Назарет: и бе повинуяся има. И Мати Его соблюдаше вся глаголголы сия в сердцы Своем.
Jézus ezután elment velük Názáretbe, és engedelmeskedett nekik. Anyja szívében megőrizte mindezeket.
52 И Иисус преспеваше премудростию и возрастом и благодатию у Бога и человек.
Jézus pedig gyarapodott bölcsességben, testben és az Isten és emberek előtti kedvességben.

< От Луки святое благовествование 2 >