< От Луки святое благовествование 2 >

1 Бысть же во дни тыя, изыде повеление от кесаря Августа написати всю вселенную.
Kaj en tiuj tagoj eliris dekreto de Cezaro Aŭgusto, ke la tuta mondo estu registrita.
2 Сие написание первое бысть владящу Сириею Киринию.
Ĉi tiu estis la unua registrado, farita, kiam Kirenio estis reganto de Sirio.
3 И идяху вси написатися, кождо во свой град.
Kaj ĉiuj iris, por esti registritaj, ĉiu al sia urbo.
4 Взыде же и Иосиф от Галилеи, из града Назарета, во Иудею, во град Давидов, иже нарицается Вифлеем, зане быти ему от дому и отечества Давидова,
Kaj Jozef ankaŭ supreniris el Galileo, el la urbo Nazaret, en Judujon, al la urbo de David, kiu estas nomata Bet-Leĥem, ĉar li estis el la domo kaj familio de David,
5 написатися с Мариею обрученою ему женою, сущею непраздною.
por esti registrita kun sia fianĉino Maria, kiu estis graveda.
6 Бысть же, егда быста тамо, исполнишася дние родити Ей:
Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por ŝia akuŝo.
7 и роди Сына своего Первенца, и повит Его, и положи Его в яслех: зане не бе им места во обители.
Kaj ŝi naskis sian unuan filon, kaj ŝi ĉirkaŭvindis lin kaj kuŝigis lin en staltrogon, ĉar ne estis loko por ili en la gastejo.
8 И пастырие беху в тойже стране, бдяще и стрегуще стражу нощную о стаде своем.
Kaj en tiu sama regiono estis paŝtistoj, kiuj kamploĝis kaj nokte gardis sian gregon.
9 И се, Ангел Господень ста в них, и слава Господня осия их: и убояшася страхом велиим.
Kaj anĝelo de la Eternulo alstaris apud ili, kaj la gloro de la Eternulo brilis ĉirkaŭ ili, kaj ili timis per granda timo.
10 И рече им Ангел: не бойтеся: се бо, благовествую вам радость велию, яже будет всем людем:
Kaj la anĝelo diris al ili: Ne timu; ĉar jen mi venigas al vi bonan sciigon de granda ĝojo, kiu estos al la tuta popolo;
11 яко родися вам днесь Спас, Иже есть Христос Господь, во граде Давидове:
ĉar hodiaŭ estas naskita por vi, en la urbo de David, Savanto, kiu estas Kristo, la Sinjoro.
12 и се вам знамение: обрящете Младенца повита, лежаща в яслех.
Kaj jen la signo por vi: vi trovos infaneton, ĉirkaŭvinditan kaj kuŝantan en staltrogo.
13 И внезапу бысть со Ангелом множество вой небесных, хвалящих Бога и глаголющих:
Kaj subite estis kun la anĝelo amaso de la ĉiela armeo, laŭdante Dion, kaj dirante:
14 слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение.
Gloro al Dio en la supera alto, Kaj sur la tero paco, inter homoj Difavoro.
15 И бысть, яко отидоша от них на небо Ангели, и человецы пастырие реша друг ко другу: прейдем до Вифлеема и видим глаголгол сей бывший, егоже Господь сказа нам.
Kaj kiam la anĝeloj foriris de ili en la ĉielon, la paŝtistoj diris unu al alia: Ni jam iru ĝis Bet-Leĥem, kaj vidu ĉi tiun okazintaĵon, kiun la Eternulo sciigis al ni.
16 И приидоша поспешшеся, и обретоша Мариамь же и Иосифа, и Младенца лежаща во яслех.
Kaj rapidante, ili iris, kaj trovis Marian kaj Jozefon, kaj la infaneton kuŝantan en la staltrogo.
17 Видевше же сказаша о глаголголе глаголголаннем им о Отрочати Сем.
Kaj tion vidinte, ili sciigis pri la diro, kiu estis parolita al ili pri ĉi tiu infano.
18 И вси слышавшии дивишася о глаголанных от пастырей к ним.
Kaj ĉiuj aŭdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la paŝtistoj.
19 Мариамь же соблюдаше вся глаголы сия, слагающи в сердцы Своем.
Sed Maria konservis ĉiujn tiujn dirojn kaj pripensis ilin en sia koro.
20 И возвратишася пастырие, славяще и хваляще Бога о всех, яже слышаша и видеша, якоже глаголано бысть к ним.
Kaj la paŝtistoj revenis, glorante kaj laŭdante Dion pri ĉio, kion ili aŭdis kaj vidis, kiel estis parolite al ili.
21 И егда исполнишася осмь дний, да обрежут Его, и нарекоша имя Ему Иисус, нареченное Ангелом прежде даже не зачатся во чреве.
Kaj kiam jam pasis ok tagoj por cirkumcidi lin, oni donis al li la nomon JESUO, kiel li estis nomita de la anĝelo, antaŭ ol li estis en la ventro.
22 И егда исполнишася дние очищения ею, по закону Моисеову, вознесоста Его во Иерусалим, поставити Его пред Господем,
Kaj kiam finiĝis la tagoj de ilia purigado laŭ la leĝo de Moseo, ili alportis lin al Jerusalem, por prezenti lin al la Eternulo,
23 якоже есть писано в законе Господни: яко всяк младенец мужеска полу, разверзая ложесна, свято Господеви наречется:
kiel estas skribite en la leĝo de la Eternulo: Ĉiu virseksulo, kiu malfermas la uteron, estu dediĉita al la Eternulo;
24 и еже дати жертву, по реченному в законе Господни, два горличища или два птенца голубина.
kaj por alporti oferon laŭ tio, kio estas dirita en la leĝo de la Eternulo: Paron da turtoj, aŭ du kolombidojn.
25 И се, бе человек во Иерусалиме, емуже имя Симеон. И человек сей праведен и благочестив, чая утехи Израилевы: и Дух бе Свят в нем.
Kaj jen en Jerusalem estis viro, kies nomo estis Simeon, kaj ĉi tiu estis justa kaj pia, atendanta la konsoladon de Izrael; kaj la Sankta Spirito estis kun li.
26 И бе ему обещанно Духом Святым, не видети смерти, прежде даже не видит Христа Господня.
Kaj estis montrite al li de la Sankta Spirito, ke li ne mortos, ĝis li vidos la Kriston de la Eternulo.
27 И прииде Духом в церковь. И егда введоста родителя Отроча Иисуса, сотворити има по обычаю законному о Нем,
Kaj li venis per la Spirito en la templon; kaj kiam la gepatroj enportis la infanon Jesuo, por fari pri li laŭ la kutimo de la leĝo,
28 и той приемь Его на руку своею, и благослови Бога, и рече:
tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante:
29 ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголголу Твоему, с миром:
Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laŭ Via vorto, en paco,
30 яко видесте очи мои спасение Твое,
Ĉar miaj okuloj vidis Vian savon,
31 еже еси уготовал пред лицем всех людий:
Kiun Vi preparis antaŭ la vizaĝo de ĉiuj popoloj,
32 свет во откровение языком, и славу людий Твоих Израиля.
Lumon por malkaŝo al la gentoj, Kaj gloron de Via popolo Izrael.
33 И бе Иосиф и Мати Его чудящася о глаголемых о Нем.
Kaj lia patro kaj lia patrino miris pri tio, kio estis parolita pri li;
34 И благослови я Симеон, и рече к Марии Матери Его: се, лежит Сей на падение и на востание многим во Израили, и в знамение пререкаемо:
kaj Simeon ilin benis, kaj diris al Maria, lia patrino: Jen ĉi tiu estas metita por la falo kaj leviĝo de multaj en Izrael, kaj por signo kontraŭparolata;
35 и Тебе же Самой душу пройдет оружие: яко да открыются от многих сердец помышления.
kaj ankaŭ vian animon glavo trapasos; por ke la pensoj de multaj koroj malkaŝiĝu.
36 И бе Анна пророчица, дщи Фануилева, от колена Асирова: сия заматоревши во днех мнозех, живши с мужем седмь лет от девства своего:
Kaj estis unu profetino, Anna, filino de Fanuel, el la tribo de Aŝer (ŝi estis grandaĝa, loĝinte sep jarojn kun sia edzo de post sia virgeco,
37 и та вдова яко лет осмьдесят и четыре, яже не отхождаше от церкве, постом и молитвами служащи день и нощь.
kaj estinte vidvino okdek kvar jarojn), kiu neniam foriris el la templo, adorante per fastoj kaj preĝoj nokte kaj tage.
38 И та в той час приставши исповедашеся Господеви и глаголаше о Нем всем чающым избавления во Иерусалиме.
Kaj alveninte ĝuste en tiu horo, ŝi dankis Dion, kaj parolis pri li al ĉiuj, kiuj atendadis la elaĉeton de Jerusalem.
39 И яко скончашася вся по закону Господню, возвратишася в Галилею, во град свой Назарет.
Kaj kiam ili jam faris ĉion, konforme al la leĝo de la Eternulo, ili revenis en Galileon, al sia urbo Nazaret.
40 Отроча же растяше и крепляшеся духом, исполняяся премудрости: и благодать Божия бе на Нем.
Kaj la infano kreskadis kaj fortiĝis, pleniĝante de saĝeco; kaj la graco de Dio estis sur li.
41 И хождаста родителя Его на всяко лето во Иерусалим в праздник Пасхи.
Kaj liaj gepatroj iris ĉiujare al Jerusalem ĉe la Paska festo.
42 И егда бысть двоюнадесяти лету, восходящым им во Иерусалим по обычаю праздника,
Kaj kiam li estis dekdujara, ili supreniris laŭ la kutimo de la festo;
43 и скончавшым дни, и возвращающимася има, оста Отрок Иисус во Иерусалиме: и не разуме Иосиф и Мати Его:
kaj kiam ili jam pasigis la tagojn, ĉe ilia returniĝo la knabo Jesuo restis en Jerusalem, kaj liaj gepatroj tion ne sciis;
44 мневша же Его в дружине суща, преидоста дне путь, и искаста Его во сродницех и в знаемых:
sed supozante, ke li estas en la karavano, ili iris tagan vojaĝon, kaj serĉis lin inter siaj parencoj kaj konatoj;
45 и не обретша Его, возвратистася во Иерусалим, взыскающа Его.
kaj ne trovinte lin, ili reiris al Jerusalem, serĉante lin.
46 И бысть по триех днех, обретоста Его в церкви, седящаго посреде учителей, и послушающаго их, и вопрошающаго их:
Kaj post tri tagoj ili trovis lin en la templo, kie li sidis meze de la instruistoj, aŭskultante ilin kaj metante al ili demandojn;
47 ужасахуся же вси послушающии Его о разуме и о ответех Его.
kaj ĉiuj, kiuj aŭdis lin, miregis pro lia kompreno kaj liaj respondoj.
48 И видевша Его, дивистася: и к Нему Мати Его рече: Чадо, что сотвори нама тако? Се, отец Твой и Аз боляща искахома Тебе.
Kaj ili miris, vidante lin, kaj lia patrino diris al li: Filo, kial vi tiel agis kontraŭ ni? jen via patro kaj mi serĉis vin kun malĝojo.
49 И рече к нима: что яко искаста Мене? Не веста ли, яко в тех, яже Отца Моего, достоит быти Ми?
Kaj li diris al ili: Kial vi serĉis min? ĉu vi ne sciis, ke mi devas esti en la domo de mia Patro?
50 И та не разуместа глаголгола, егоже глагола Има.
Kaj ili ne komprenis la diron, kiun li parolis al ili.
51 И сниде с нима и прииде в Назарет: и бе повинуяся има. И Мати Его соблюдаше вся глаголголы сия в сердцы Своем.
Kaj li malsupreniris kun ili, kaj venis en Nazareton, kaj li estis obeema al ili; kaj lia patrino konservis ĉiujn tiujn dirojn en sia koro.
52 И Иисус преспеваше премудростию и возрастом и благодатию у Бога и человек.
Kaj Jesuo progresis en saĝeco kaj staturo, kaj en graco ĉe Dio kaj homoj.

< От Луки святое благовествование 2 >