< От Луки святое благовествование 2 >
1 Бысть же во дни тыя, изыде повеление от кесаря Августа написати всю вселенную.
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2 Сие написание первое бысть владящу Сириею Киринию.
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 И идяху вси написатися, кождо во свой град.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 Взыде же и Иосиф от Галилеи, из града Назарета, во Иудею, во град Давидов, иже нарицается Вифлеем, зане быти ему от дому и отечества Давидова,
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 написатися с Мариею обрученою ему женою, сущею непраздною.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6 Бысть же, егда быста тамо, исполнишася дние родити Ей:
While they were there, the day had come for her to give birth.
7 и роди Сына своего Первенца, и повит Его, и положи Его в яслех: зане не бе им места во обители.
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8 И пастырие беху в тойже стране, бдяще и стрегуще стражу нощную о стаде своем.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 И се, Ангел Господень ста в них, и слава Господня осия их: и убояшася страхом велиим.
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 И рече им Ангел: не бойтеся: се бо, благовествую вам радость велию, яже будет всем людем:
The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 яко родися вам днесь Спас, Иже есть Христос Господь, во граде Давидове:
For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
12 и се вам знамение: обрящете Младенца повита, лежаща в яслех.
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13 И внезапу бысть со Ангелом множество вой небесных, хвалящих Бога и глаголющих:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
14 слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение.
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
15 И бысть, яко отидоша от них на небо Ангели, и человецы пастырие реша друг ко другу: прейдем до Вифлеема и видим глаголгол сей бывший, егоже Господь сказа нам.
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16 И приидоша поспешшеся, и обретоша Мариамь же и Иосифа, и Младенца лежаща во яслех.
They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 Видевше же сказаша о глаголголе глаголголаннем им о Отрочати Сем.
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
18 И вси слышавшии дивишася о глаголанных от пастырей к ним.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Мариамь же соблюдаше вся глаголы сия, слагающи в сердцы Своем.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 И возвратишася пастырие, славяще и хваляще Бога о всех, яже слышаша и видеша, якоже глаголано бысть к ним.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 И егда исполнишася осмь дний, да обрежут Его, и нарекоша имя Ему Иисус, нареченное Ангелом прежде даже не зачатся во чреве.
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 И егда исполнишася дние очищения ею, по закону Моисеову, вознесоста Его во Иерусалим, поставити Его пред Господем,
When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
23 якоже есть писано в законе Господни: яко всяк младенец мужеска полу, разверзая ложесна, свято Господеви наречется:
(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24 и еже дати жертву, по реченному в законе Господни, два горличища или два птенца голубина.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25 И се, бе человек во Иерусалиме, емуже имя Симеон. И человек сей праведен и благочестив, чая утехи Израилевы: и Дух бе Свят в нем.
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 И бе ему обещанно Духом Святым, не видети смерти, прежде даже не видит Христа Господня.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27 И прииде Духом в церковь. И егда введоста родителя Отроча Иисуса, сотворити има по обычаю законному о Нем,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28 и той приемь Его на руку своею, и благослови Бога, и рече:
then he received him into his arms and blessed God, and said,
29 ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголголу Твоему, с миром:
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30 яко видесте очи мои спасение Твое,
for my eyes have seen your salvation,
31 еже еси уготовал пред лицем всех людий:
which you have prepared before the face of all peoples;
32 свет во откровение языком, и славу людий Твоих Израиля.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33 И бе Иосиф и Мати Его чудящася о глаголемых о Нем.
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
34 И благослови я Симеон, и рече к Марии Матери Его: се, лежит Сей на падение и на востание многим во Израили, и в знамение пререкаемо:
Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 и Тебе же Самой душу пройдет оружие: яко да открыются от многих сердец помышления.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36 И бе Анна пророчица, дщи Фануилева, от колена Асирова: сия заматоревши во днех мнозех, живши с мужем седмь лет от девства своего:
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 и та вдова яко лет осмьдесят и четыре, яже не отхождаше от церкве, постом и молитвами служащи день и нощь.
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
38 И та в той час приставши исповедашеся Господеви и глаголаше о Нем всем чающым избавления во Иерусалиме.
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39 И яко скончашася вся по закону Господню, возвратишася в Галилею, во град свой Назарет.
When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 Отроча же растяше и крепляшеся духом, исполняяся премудрости: и благодать Божия бе на Нем.
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41 И хождаста родителя Его на всяко лето во Иерусалим в праздник Пасхи.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 И егда бысть двоюнадесяти лету, восходящым им во Иерусалим по обычаю праздника,
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
43 и скончавшым дни, и возвращающимася има, оста Отрок Иисус во Иерусалиме: и не разуме Иосиф и Мати Его:
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44 мневша же Его в дружине суща, преидоста дне путь, и искаста Его во сродницех и в знаемых:
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 и не обретша Его, возвратистася во Иерусалим, взыскающа Его.
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 И бысть по триех днех, обретоста Его в церкви, седящаго посреде учителей, и послушающаго их, и вопрошающаго их:
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 ужасахуся же вси послушающии Его о разуме и о ответех Его.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 И видевша Его, дивистася: и к Нему Мати Его рече: Чадо, что сотвори нама тако? Се, отец Твой и Аз боляща искахома Тебе.
When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49 И рече к нима: что яко искаста Мене? Не веста ли, яко в тех, яже Отца Моего, достоит быти Ми?
He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50 И та не разуместа глаголгола, егоже глагола Има.
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51 И сниде с нима и прииде в Назарет: и бе повинуяся има. И Мати Его соблюдаше вся глаголголы сия в сердцы Своем.
And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 И Иисус преспеваше премудростию и возрастом и благодатию у Бога и человек.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.