< От Луки святое благовествование 2 >

1 Бысть же во дни тыя, изыде повеление от кесаря Августа написати всю вселенную.
Now it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus that the whole inhabited world should be enrolled.
2 Сие написание первое бысть владящу Сириею Киринию.
This first census took place while Quirinius was governing Syria.
3 И идяху вси написатися, кождо во свой град.
So everyone was traveling, each to his own town, to enroll himself.
4 Взыде же и Иосиф от Галилеи, из града Назарета, во Иудею, во град Давидов, иже нарицается Вифлеем, зане быти ему от дому и отечества Давидова,
So Joseph also went up from Galilee, out of Natsareth town, into Judea to the city of David, that is called Bethlehem, because he was of David's ‘house’, that is, line of descent,
5 написатися с Мариею обрученою ему женою, сущею непраздною.
to enroll himself with Mary, the woman who had been betrothed to him, who was pregnant.
6 Бысть же, егда быста тамо, исполнишася дние родити Ей:
So it happened that when they got there the days for her to give birth were completed;
7 и роди Сына своего Первенца, и повит Его, и положи Его в яслех: зане не бе им места во обители.
and she gave birth to her firstborn Son, wrapped Him in pieces of cloth and laid Him in the manger, because there was no room for them in the lodging place.
8 И пастырие беху в тойже стране, бдяще и стрегуще стражу нощную о стаде своем.
Now there were shepherds in that same area, staying out in the field and keeping the nightly watches over their flock.
9 И се, Ангел Господень ста в них, и слава Господня осия их: и убояшася страхом велиим.
When wow, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 И рече им Ангел: не бойтеся: се бо, благовествую вам радость велию, яже будет всем людем:
The angel said to them: “Do not be afraid because listen, I am announcing the most joyful news to you, which will be to all the people!
11 яко родися вам днесь Спас, Иже есть Христос Господь, во граде Давидове:
You see, today, in David's city, a Savior was born to you, who is Lord Christ!
12 и се вам знамение: обрящете Младенца повита, лежаща в яслех.
And this is the sign to you: you will find a Baby wrapped in pieces of cloth, lying in a manger.”
13 И внезапу бысть со Ангелом множество вой небесных, хвалящих Бога и глаголющих:
Suddenly a multitude of the heavenly army was with the angel praising God and saying,
14 слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение.
“Glory to God in the highest and on earth peace, good will toward mankind!”
15 И бысть, яко отидоша от них на небо Ангели, и человецы пастырие реша друг ко другу: прейдем до Вифлеема и видим глаголгол сей бывший, егоже Господь сказа нам.
So when the angels went away from them into the sky the men, the shepherds, said to one another, “Hey, let's go to Bethlehem and see this event that has taken place, that the Lord made known to us!”
16 И приидоша поспешшеся, и обретоша Мариамь же и Иосифа, и Младенца лежаща во яслех.
So they went in a hurry and located both Mary and Joseph, and the Baby lying in the manger.
17 Видевше же сказаша о глаголголе глаголголаннем им о Отрочати Сем.
And having seen they spread an exact account of the saying that had been spoken to them concerning this Child.
18 И вси слышавшии дивишася о глаголанных от пастырей к ним.
All who heard marveled at the things told them by the shepherds.
19 Мариамь же соблюдаше вся глаголы сия, слагающи в сердцы Своем.
As for Mary, she treasured all these sayings, pondering them in her heart.
20 И возвратишася пастырие, славяще и хваляще Бога о всех, яже слышаша и видеша, якоже глаголано бысть к ним.
The shepherds returned, glorifying and praising God over all that they had heard and seen, just as it was told them.
21 И егда исполнишася осмь дний, да обрежут Его, и нарекоша имя Ему Иисус, нареченное Ангелом прежде даже не зачатся во чреве.
When eight days were completed so as to circumcise Him, His name was indeed called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
22 И егда исполнишася дние очищения ею, по закону Моисеову, вознесоста Его во Иерусалим, поставити Его пред Господем,
And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they took Him to Jerusalem to present Him to the Lord
23 якоже есть писано в законе Господни: яко всяк младенец мужеска полу, разверзая ложесна, свято Господеви наречется:
(just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens a womb shall be called holy to the Lord”),
24 и еже дати жертву, по реченному в законе Господни, два горличища или два птенца голубина.
and to offer a sacrifice according to what was specified in the Lord's Law, “a pair of turtledoves or two young pigeons”.
25 И се, бе человек во Иерусалиме, емуже имя Симеон. И человек сей праведен и благочестив, чая утехи Израилевы: и Дух бе Свят в нем.
Well now, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; this man was righteous and devout, expectantly waiting for the Consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him.
26 И бе ему обещанно Духом Святым, не видети смерти, прежде даже не видит Христа Господня.
(It had been revealed to him repeatedly by the Holy Spirit that he would not see death until he saw the Lord's Messiah.)
27 И прииде Духом в церковь. И егда введоста родителя Отроча Иисуса, сотворити има по обычаю законному о Нем,
So by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought the Child Jesus in, to do concerning Him according to the custom of the law,
28 и той приемь Его на руку своею, и благослови Бога, и рече:
Simeon took Him into his arms and blessed God and said:
29 ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголголу Твоему, с миром:
“Sovereign, now You can release your slave in peace, according to Your word,
30 яко видесте очи мои спасение Твое,
because my eyes have seen Your salvation,
31 еже еси уготовал пред лицем всех людий:
which You have prepared before the face of all peoples:
32 свет во откровение языком, и славу людий Твоих Израиля.
a light for revelation to Gentiles, and the glory of Your people Israel.”
33 И бе Иосиф и Мати Его чудящася о глаголемых о Нем.
And Joseph and His mother were marveling at the things being spoken concerning Him.
34 И благослови я Симеон, и рече к Марии Матери Его: се, лежит Сей на падение и на востание многим во Израили, и в знамение пререкаемо:
Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother: “Listen, this One is appointed to bring about the fall and rising of many in Israel, and to be a sign that is spoken against,
35 и Тебе же Самой душу пройдет оружие: яко да открыются от многих сердец помышления.
so that the reasonings of many hearts may be revealed (furthermore, a sword will pass through your own soul also).”
36 И бе Анна пророчица, дщи Фануилева, от колена Асирова: сия заматоревши во днех мнозех, живши с мужем седмь лет от девства своего:
Also there was a prophetess Anna, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher—she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity
37 и та вдова яко лет осмьдесят и четыре, яже не отхождаше от церкве, постом и молитвами служащи день и нощь.
and having been a widow for about eighty-four years—who did not depart from the temple, serving God with fastings and petitions night and day.
38 И та в той час приставши исповедашеся Господеви и глаголаше о Нем всем чающым избавления во Иерусалиме.
Well she, having come up at that very moment, started praising the Lord, and kept on speaking of Him to all those in Jerusalem who were looking for redemption.
39 И яко скончашася вся по закону Господню, возвратишася в Галилею, во град свой Назарет.
When they had completed everything, according to the law of the Lord, they went back to Galilee, to their own town, Natsareth.
40 Отроча же растяше и крепляшеся духом, исполняяся премудрости: и благодать Божия бе на Нем.
And the Child kept growing and being strengthened in spirit, being filled with wisdom; yes, the grace of God was upon Him.
41 И хождаста родителя Его на всяко лето во Иерусалим в праздник Пасхи.
Now every year His parents would go to Jerusalem to the feast of the Passover;
42 И егда бысть двоюнадесяти лету, восходящым им во Иерусалим по обычаю праздника,
so when He was twelve years old they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
43 и скончавшым дни, и возвращающимася има, оста Отрок Иисус во Иерусалиме: и не разуме Иосиф и Мати Его:
When they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but Joseph and His mother did not know it.
44 мневша же Его в дружине суща, преидоста дне путь, и искаста Его во сродницех и в знаемых:
Supposing Him to be in the caravan, they went a day's journey and then started looking for Him among their relatives and acquaintances.
45 и не обретша Его, возвратистася во Иерусалим, взыскающа Его.
Not finding Him, they returned to Jerusalem seeking Him.
46 И бысть по триех днех, обретоста Его в церкви, седящаго посреде учителей, и послушающаго их, и вопрошающаго их:
So it happened that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 ужасахуся же вси послушающии Его о разуме и о ответех Его.
(All who heard Him were astonished at His understanding and answers.)
48 И видевша Его, дивистася: и к Нему Мати Его рече: Чадо, что сотвори нама тако? Се, отец Твой и Аз боляща искахома Тебе.
So upon seeing Him they were amazed, and His mother said to Him: “Son, why have you treated us like this? Look, your father and I have been searching for you in distress.”
49 И рече к нима: что яко искаста Мене? Не веста ли, яко в тех, яже Отца Моего, достоит быти Ми?
So He said to them: “Why were you seeking me? Didn't you know that I must be about my Father's concerns?”
50 И та не разуместа глаголгола, егоже глагола Има.
But they did not understand the statement that He made to them.
51 И сниде с нима и прииде в Назарет: и бе повинуяся има. И Мати Его соблюдаше вся глаголголы сия в сердцы Своем.
Then He went down with them and came to Natsareth, and continued subordinating Himself to them; His mother kept all these sayings in her heart.
52 И Иисус преспеваше премудростию и возрастом и благодатию у Бога и человек.
And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< От Луки святое благовествование 2 >