< От Луки святое благовествование 17 >
1 Рече же ко учеником Своим: не возможно есть не приити соблазном, горе же, егоже ради приходят:
イエスは弟子たちに言われた、「罪の誘惑が来ることは避けられない。しかし、それをきたらせる者は、わざわいである。
2 унее ему было бы, аще жернов оселский облежал бы о выи его, и ввержен в море, неже да соблазнит от малых сих единаго.
これらの小さい者のひとりを罪に誘惑するよりは、むしろ、ひきうすを首にかけられて海に投げ入れられた方が、ましである。
3 Внемлите себе. Аще согрешит к тебе брат твой, запрети ему: и аще покается, остави ему:
あなたがたは、自分で注意していなさい。もしあなたの兄弟が罪を犯すなら、彼をいさめなさい。そして悔い改めたら、ゆるしてやりなさい。
4 и аще седмищи на день согрешит к тебе и седмищи на день обратится, глаголя: каюся: остави ему.
もしあなたに対して一日に七度罪を犯し、そして七度『悔い改めます』と言ってあなたのところへ帰ってくれば、ゆるしてやるがよい」。
5 И рекоша Апостоли Господеви: приложи нам веру.
使徒たちは主に「わたしたちの信仰を増してください」と言った。
6 Рече же Господь: аще бысте имели веру яко зерно горушно, глаголали бысте убо ягодичине сей: восторгнися и всадися в море: и послушала бы вас.
そこで主が言われた、「もし、からし種一粒ほどの信仰があるなら、この桑の木に、『抜け出して海に植われ』と言ったとしても、その言葉どおりになるであろう。
7 Который же от вас раба имея орюща или пасуща, иже пришедшу ему с села речет: абие минув возлязи?
あなたがたのうちのだれかに、耕作か牧畜かをする僕があるとする。その僕が畑から帰って来たとき、彼に『すぐきて、食卓につきなさい』と言うだろうか。
8 Но не речет ли ему: уготовай, что вечеряю, и препоясався служи ми, дондеже ям и пию: и потом яси и пиеши ты?
かえって、『夕食の用意をしてくれ。そしてわたしが飲み食いをするあいだ、帯をしめて給仕をしなさい。そのあとで、飲み食いをするがよい』と、言うではないか。
9 Еда имать хвалу рабу тому, яко сотвори повеленная? Не мню.
僕が命じられたことをしたからといって、主人は彼に感謝するだろうか。
10 Тако и вы, егда сотворите вся повеленная вам, глаголите, яко раби неключими есмы: яко, еже должни бехом сотворити, сотворихом.
同様にあなたがたも、命じられたことを皆してしまったとき、『わたしたちはふつつかな僕です。すべき事をしたに過ぎません』と言いなさい」。
11 И бысть идущу Ему во Иерусалим, и той прохождаше между Самариею и Галилеею.
イエスはエルサレムへ行かれるとき、サマリヤとガリラヤとの間を通られた。
12 Входящу же Ему в некую весь, сретоша Его десять прокаженных мужей, иже сташа издалеча:
そして、ある村にはいられると、十人のらい病人に出会われたが、彼らは遠くの方で立ちとどまり、
13 и тии вознесоша глас, глаголюще: Иисусе Наставниче, помилуй ны.
声を張りあげて、「イエスさま、わたしたちをあわれんでください」と言った。
14 И видев рече им: шедше покажитеся священником. И бысть идущым им, очистишася.
イエスは彼らをごらんになって、「祭司たちのところに行って、からだを見せなさい」と言われた。そして、行く途中で彼らはきよめられた。
15 Един же от них, видев, яко изцеле, возвратися, со гласом велиим славя Бога,
そのうちのひとりは、自分がいやされたことを知り、大声で神をほめたたえながら帰ってきて、
16 и паде ниц при ногу Его, хвалу Ему воздая: и той бе Самарянин.
イエスの足もとにひれ伏して感謝した。これはサマリヤ人であった。
17 Отвещав же Иисус рече: не десять ли очистишася? Да девять где?
イエスは彼にむかって言われた、「きよめられたのは、十人ではなかったか。ほかの九人は、どこにいるのか。
18 Како не обретошася возвращшеся дати славу Богу, токмо иноплеменник сей?
神をほめたたえるために帰ってきたものは、この他国人のほかにはいないのか」。
19 И рече ему: востав иди: вера твоя спасе тя.
それから、その人に言われた、「立って行きなさい。あなたの信仰があなたを救ったのだ」。
20 Вопрошен же быв от фарисей, когда приидет Царствие Божие, отвещав им рече: не приидет Царствие Божие с соблюдением:
神の国はいつ来るのかと、パリサイ人が尋ねたので、イエスは答えて言われた、「神の国は、見られるかたちで来るものではない。
21 ниже рекут: се зде, или: онде. Се бо, Царствие Божие внутрь вас есть.
また『見よ、ここにある』『あそこにある』などとも言えない。神の国は、実にあなたがたのただ中にあるのだ」。
22 Рече же ко учеником (Своим): приидут дние, егда вожделеете единаго дне Сына Человеческаго видети, и не узрите:
それから弟子たちに言われた、「あなたがたは、人の子の日を一日でも見たいと願っても見ることができない時が来るであろう。
23 и рекут вам: се зде, или: се, онде: не изыдите, ни пожените:
人々はあなたがたに、『見よ、あそこに』『見よ、ここに』と言うだろう。しかし、そちらへ行くな、彼らのあとを追うな。
24 яко бо молния блистающися от поднебесныя на поднебесней светится: тако будет Сын Человеческий в день Свой.
いなずまが天の端からひかり出て天の端へとひらめき渡るように、人の子もその日には同じようであるだろう。
25 Прежде же подобает Ему много пострадати и искушену быти от рода сего.
しかし、彼はまず多くの苦しみを受け、またこの時代の人々に捨てられねばならない。
26 И якоже бысть во дни Ноевы, тако будет и во дни Сына Человеческа:
そして、ノアの時にあったように、人の子の時にも同様なことが起るであろう。
27 ядяху, пияху, женяхуся, посягаху, до негоже дне вниде Ное в ковчег: и прииде потоп и погуби вся.
ノアが箱舟にはいる日まで、人々は食い、飲み、めとり、とつぎなどしていたが、そこへ洪水が襲ってきて、彼らをことごとく滅ぼした。
28 Такожде и якоже бысть во дни Лотовы: ядяху, пияху, куповаху, продаяху, саждаху, здаху:
ロトの時にも同じようなことが起った。人々は食い、飲み、買い、売り、植え、建てなどしていたが、
29 в оньже день изыде Лот от Содомлян, одожди камык горящь и огнь с небесе и погуби вся:
ロトがソドムから出て行った日に、天から火と硫黄とが降ってきて、彼らをことごとく滅ぼした。
30 по тому же будет и в день, в оньже Сын Человеческий явится.
人の子が現れる日も、ちょうどそれと同様であろう。
31 В той день, иже будет на крове, и сосуди его в дому, да не слазит взяти их: и иже на селе, такожде да не возвратится вспять:
その日には、屋上にいる者は、自分の持ち物が家の中にあっても、取りにおりるな。畑にいる者も同じように、あとへもどるな。
32 поминайте жену Лотову.
ロトの妻のことを思い出しなさい。
33 Иже аще взыщет душу свою спасти, погубит ю: и иже аще погубит ю, живит ю.
自分の命を救おうとするものは、それを失い、それを失うものは、保つのである。
34 Глаголю вам: в ту нощь будета два на одре единем: един поемлется, а другий оставляется:
あなたがたに言っておく。その夜、ふたりの男が一つ寝床にいるならば、ひとりは取り去られ、他のひとりは残されるであろう。
35 будете две вкупе мелюще: едина поемлется, а другая оставляется.
ふたりの女が一緒にうすをひいているならば、ひとりは取り去られ、他のひとりは残されるであろう。〔
36 Два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется.
ふたりの男が畑におれば、ひとりは取り去られ、他のひとりは残されるであろう〕」。
37 И отвещавше глаголаша Ему: где, Господи? Он же рече им: идеже тело, тамо соберутся и орли.
弟子たちは「主よ、それはどこであるのですか」と尋ねた。するとイエスは言われた、「死体のある所には、またはげたかが集まるものである」。