< От Луки святое благовествование 17 >
1 Рече же ко учеником Своим: не возможно есть не приити соблазном, горе же, егоже ради приходят:
耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
2 унее ему было бы, аще жернов оселский облежал бы о выи его, и ввержен в море, неже да соблазнит от малых сих единаго.
就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
3 Внемлите себе. Аще согрешит к тебе брат твой, запрети ему: и аще покается, остави ему:
你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
4 и аще седмищи на день согрешит к тебе и седмищи на день обратится, глаголя: каюся: остави ему.
倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:『我懊悔了』,你總要饒恕他。」
5 И рекоша Апостоли Господеви: приложи нам веру.
使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
6 Рече же Господь: аще бысте имели веру яко зерно горушно, глаголали бысте убо ягодичине сей: восторгнися и всадися в море: и послушала бы вас.
主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏』,它也必聽從你們。
7 Который же от вас раба имея орюща или пасуща, иже пришедшу ему с села речет: абие минув возлязи?
你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說:『你快來坐下吃飯』呢?
8 Но не речет ли ему: уготовай, что вечеряю, и препоясався служи ми, дондеже ям и пию: и потом яси и пиеши ты?
豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
9 Еда имать хвалу рабу тому, яко сотвори повеленная? Не мню.
僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
10 Тако и вы, егда сотворите вся повеленная вам, глаголите, яко раби неключими есмы: яко, еже должни бехом сотворити, сотворихом.
這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
11 И бысть идущу Ему во Иерусалим, и той прохождаше между Самариею и Галилеею.
耶穌往耶路撒冷去,經過撒馬利亞和加利利。
12 Входящу же Ему в некую весь, сретоша Его десять прокаженных мужей, иже сташа издалеча:
進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站着,
13 и тии вознесоша глас, глаголюще: Иисусе Наставниче, помилуй ны.
高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
14 И видев рече им: шедше покажитеся священником. И бысть идущым им, очистишася.
耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
15 Един же от них, видев, яко изцеле, возвратися, со гласом велиим славя Бога,
內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與上帝,
16 и паде ниц при ногу Его, хвалу Ему воздая: и той бе Самарянин.
又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
17 Отвещав же Иисус рече: не десять ли очистишася? Да девять где?
耶穌說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裏呢?
18 Како не обретошася возвращшеся дати славу Богу, токмо иноплеменник сей?
除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與上帝嗎?」
19 И рече ему: востав иди: вера твоя спасе тя.
就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。 」
20 Вопрошен же быв от фарисей, когда приидет Царствие Божие, отвещав им рече: не приидет Царствие Божие с соблюдением:
法利賽人問:「上帝的國幾時來到?」耶穌回答說:「上帝的國來到不是眼所能見的。
21 ниже рекут: се зде, или: онде. Се бо, Царствие Божие внутрь вас есть.
人也不得說:『看哪,在這裏!看哪,在那裏!』因為上帝的國就在你們心裏。」
22 Рече же ко учеником (Своим): приидут дние, егда вожделеете единаго дне Сына Человеческаго видети, и не узрите:
他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
23 и рекут вам: се зде, или: се, онде: не изыдите, ни пожените:
人將要對你們說:『看哪,在那裏!看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
24 яко бо молния блистающися от поднебесныя на поднебесней светится: тако будет Сын Человеческий в день Свой.
因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。
25 Прежде же подобает Ему много пострадати и искушену быти от рода сего.
只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
26 И якоже бысть во дни Ноевы, тако будет и во дни Сына Человеческа:
挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
27 ядяху, пияху, женяхуся, посягаху, до негоже дне вниде Ное в ковчег: и прииде потоп и погуби вся.
那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
28 Такожде и якоже бысть во дни Лотовы: ядяху, пияху, куповаху, продаяху, саждаху, здаху:
又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
29 в оньже день изыде Лот от Содомлян, одожди камык горящь и огнь с небесе и погуби вся:
到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
30 по тому же будет и в день, в оньже Сын Человеческий явится.
人子顯現的日子也要這樣。
31 В той день, иже будет на крове, и сосуди его в дому, да не слазит взяти их: и иже на селе, такожде да не возвратится вспять:
當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
32 поминайте жену Лотову.
你們要回想羅得的妻子。
33 Иже аще взыщет душу свою спасти, погубит ю: и иже аще погубит ю, живит ю.
凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
34 Глаголю вам: в ту нощь будета два на одре единем: един поемлется, а другий оставляется:
我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。
35 будете две вкупе мелюще: едина поемлется, а другая оставляется.
兩個女人一同推磨,要取去一個,撇下一個。」
36 Два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется.
37 И отвещавше глаголаша Ему: где, Господи? Он же рече им: идеже тело, тамо соберутся и орли.
門徒說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌說:「屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」