< От Луки святое благовествование 14 >
1 И бысть егда внити Ему в дом некоего князя фарисейска в субботу хлеб ясти, и тии бяху назирающе Его:
Y aconteció que cuando entraba en la casa de uno de los principales fariseos en sábado, para comer, lo miraban.
2 и се, человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
Y había cierto hombre que tenía una enfermedad.
3 И отвещав Иисус рече к законником и фарисеом, глаголя: аще достоит в субботу целити?
Y respondiendo Jesús, dijo a los escribas y fariseos: ¿Está bien hacer que la gente esté bien en sábado o no?
4 Они же умолчаша. И приемь изцели его, и отпусти.
Pero ellos no dijeron nada. Y lo sano y lo envió lejos.
5 И отвещав к ним рече: котораго от вас осел или вол в студенец впадет, и не абие ли исторгнет его в день субботный?
Y él les dijo: ¿Quién de ustedes, cuyo buey o asno ha entrado en un pozo de agua, no lo sacará inmediatamente en sábado?
6 И не возмогоша отвещати Ему к сим.
Y no tenían respuesta a esa pregunta.
7 Глаголаше же к званным притчу, обдержя, како председания избираху, глаголя к ним:
Y les dio enseñanza en forma de historia a los invitados que asistieron a la fiesta, cuando vio cómo tomaron los mejores asientos; diciéndoles:
8 егда зван будеши ким на брак, не сяди на преднем месте: еда кто честнее тебе будет званных,
Cuando reciban una invitación para que vengan a una fiesta, no tomen el mejor asiento, porque un hombre más importante que ustedes pueda venir,
9 и пришед иже тебе звавый и онаго, речет ти: даждь сему место: и тогда начнеши со студом последнее место держати.
Y entonces el que da la fiesta vendrá a ti y te dirá: da tu lugar para este hombre; y tu, con vergüenza, tendrás que tomar el asiento más bajo.
10 Но егда зван будеши, шед сяди на последнем месте, да егда приидет звавый тя, речет ти: друже, посяди выше: тогда будет ти слава пред званными с тобою:
Pero cuando vengan, ve y toma el asiento más bajo, para que cuando llegue el dador de la fiesta, él te diga: Amigo, sube más alto; y luego tendrás honor a los ojos de todos los demás que están allí.
11 яко всяк возносяйся смирится, и смиряяйся вознесется.
Porque todo hombre que se humilla a sí mismo en un lugar alto será derribado, pero el que toma asiento será levantado.
12 Глаголаше же и ко звавшему Его: егда сотвориши обед или вечерю, не зови другов твоих, ни братии твоея, ни сродник твоих, ни сосед богатых: еда когда и тии тя такожде воззовут, и будет ти воздаяние.
Y él le dijo al dueño de la casa: Cuando hagas una fiesta, no invites a tus amigos ni a tus hermanos ni a tu familia, ni a tus vecinos que tienen riquezas, porque ellos pueden darte un festín, y así recibirás una recompensa.
13 Но егда твориши пир, зови нищыя, маломощныя, хромыя, слепыя:
Pero cuando hagas una fiesta, invita a los pobres y a los ciegos y a los paralíticos.
14 и блажен будеши, яко не имут ти что воздати: воздаст же ти ся в воскрешение праведных.
Y tendrás una bendición, porque no podrán darte ningún pago, y recibirás tu recompensa cuando el justo vuelve de entre los muertos.
15 Слышав же некий от возлежащих с Ним сия, рече Ему: блажен, иже снесть обед в Царствии Божии.
Y al oír estas palabras, uno de los que estaban sentados a la mesa con él le dijo: Bienaventurado el hombre que será huésped en el reino de Dios.
16 Он же рече ему: человек некий сотвори вечерю велию и зва многи:
Y él les dijo: Un hombre dio un gran banquete, y envió un mensaje a varias personas.
17 и посла раба своего в год вечери рещи званным: грядите, яко уже готова суть вся.
Y cuando llegó el momento, envió a sus siervos a decirles: Vengan, porque todas las cosas están ahora listas.
18 И начаша вкупе отрицатися вси. Первый рече ему: село купих и имам нужду изыти и видети е: молютися, имей мя отречена.
Y todos dieron razones por las que no pudieron venir. El primero le dijo: Tengo un campo nuevo, y es necesario que vaya y lo vea: lo siento disculpame por no poder ir.
19 И другий рече: супруг волов купих пять и гряду искусити их: молю тя, имей мя отречена.
Y otro dijo: He comprado ganado, y voy a hacer una prueba de ellos: discúlpame por no poder ir.
20 И другий рече: жену поях и сего ради не могу приити.
Y otro dijo: Acabo de casarme, y por eso no puedo venir.
21 И пришед раб той поведа господину своему сия. Тогда разгневався дому владыка, рече рабу своему: изыди скоро на распутия и стогны града, и нищыя и бедныя и слепыя и хромыя введи семо.
Y el criado regresó y le contó a su señor estas cosas. Entonces el dueño de la casa se enojó y le dijo al criado, sal rápidamente a las calles de la ciudad y trae acá a los pobres, los ciegos y los cojos y mancos.
22 И рече раб: господи, бысть якоже повелел еси, и еще место есть.
Y el criado dijo: Señor, tus mandamientos han sido cumplidos, y aún hay lugar.
23 И рече господин к рабу: изыди на пути и халуги, и убеди внити, да наполнится дом мой:
Y el señor dijo al siervo: Ve por los caminos y los campos, y hazlos entrar, para que se llene mi casa.
24 глаголю бо вам, яко ни един мужей тех званных вкусит моея вечери: мнози бо суть звани, мало же избранных.
Porque les digo que ninguno de los que fueron invitados a venir probará mi cena.
25 Идяху же с Ним народи мнози: и обращься рече к ним:
Ahora una gran cantidad de gente fue con él.
26 аще кто грядет ко Мне, и не возненавидит отца своего и матерь, и жену и чад, и братию и сестр, еще же и душу свою, не может Мой быти ученик:
Y volviéndose, les dijo: Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, a su madre, a su mujer, a sus hijos, a sus hermanos, a sus hermanas, y aun a su vida, no será mi discípulo.
27 и иже не носит креста своего и вслед Мене грядет, не может Мой быти ученик.
El que no toma su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
28 Кто бо от вас, хотяй столп создати, не прежде ли сед разчтет имение, аще имать, еже есть на совершение?
¿Para quién de ustedes, deseando construir una torre, primero no se sienta y hace un cálculo de gastos, para saber si él tendrá suficiente para completarlo?
29 Да не, когда положит основание и не возможет совершити, вси видящии начнут ругатися ему,
Por temor a que si él comienza y no puede continuar hasta el final, todos los que lo vean se burlen de él,
30 глаголюще, яко сей человек начат здати и не може совершити?
y diciendo: Este hombre comenzó a construir y no puedo completar.
31 Или кий царь идый ко иному царю снитися с ним на брань, не сед ли прежде совещавает, аще силен есть срести с десятию тысящ грядущаго со двемадесятма тысящама нань?
¿O qué rey, yendo a la guerra con otro rey, primero no pensará si será lo suficientemente fuerte, con diez mil hombres, para evitar que el que viene contra él con veinte mil?
32 Аще ли же ни, еще далече ему сущу, моление послав молится о смирении.
O mientras el otro está todavía a una gran distancia, envía representantes solicitando condiciones de paz.
33 Тако убо всяк от вас, иже не отречется всего своего имения, не может быти Мой ученик.
Y entonces, quien no esté dispuesto a renunciar a todo lo que tiene, puede que no sea mi discípulo.
34 Добро есть соль: аще же соль обуяет, чим осолится?
Porque la sal es buena, pero si el sabor va de ella, ¿de qué sirve?
35 Ни в землю, ни в гной потребна есть: вон изсыплют ю. Имеяй ушы слышати, да слышит.
No es bueno para la tierra o para el lugar del desperdicio; nadie tiene un uso para eso. El que tiene oídos, que oiga.