< От Луки святое благовествование 14 >

1 И бысть егда внити Ему в дом некоего князя фарисейска в субботу хлеб ясти, и тии бяху назирающе Его:
And it came to pass, on his going into the house of a certain one of the chiefs of the Pharisees, on a sabbath, to eat bread, that they were watching him,
2 и се, человек некий, имый водный труд, бе пред Ним.
and lo, there was a certain dropsical man before him;
3 И отвещав Иисус рече к законником и фарисеом, глаголя: аще достоит в субботу целити?
and Jesus answering spake to the lawyers and Pharisees, saying, 'Is it lawful on the sabbath-day to heal?'
4 Они же умолчаша. И приемь изцели его, и отпусти.
and they were silent, and having taken hold of [him], he healed him, and let [him] go;
5 И отвещав к ним рече: котораго от вас осел или вол в студенец впадет, и не абие ли исторгнет его в день субботный?
and answering them he said, 'Of which of you shall an ass or ox fall into a pit, and he will not immediately draw it up on the sabbath-day?'
6 И не возмогоша отвещати Ему к сим.
and they were not able to answer him again unto these things.
7 Глаголаше же к званным притчу, обдержя, како председания избираху, глаголя к ним:
And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them,
8 егда зван будеши ким на брак, не сяди на преднем месте: еда кто честнее тебе будет званных,
'When thou mayest be called by any one to marriage-feasts, thou mayest not recline on the first couch, lest a more honourable than thou may have been called by him,
9 и пришед иже тебе звавый и онаго, речет ти: даждь сему место: и тогда начнеши со студом последнее место держати.
and he who did call thee and him having come shall say to thee, Give to this one place, and then thou mayest begin with shame to occupy the last place.
10 Но егда зван будеши, шед сяди на последнем месте, да егда приидет звавый тя, речет ти: друже, посяди выше: тогда будет ти слава пред званными с тобою:
'But, when thou mayest be called, having gone on, recline in the last place, that when he who called thee may come, he may say to thee, Friend, come up higher; then thou shalt have glory before those reclining with thee;
11 яко всяк возносяйся смирится, и смиряяйся вознесется.
because every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
12 Глаголаше же и ко звавшему Его: егда сотвориши обед или вечерю, не зови другов твоих, ни братии твоея, ни сродник твоих, ни сосед богатых: еда когда и тии тя такожде воззовут, и будет ти воздаяние.
And he said also to him who did call him, 'When thou mayest make a dinner or a supper, be not calling thy friends, nor thy brethren, nor thy kindred, nor rich neighbours, lest they may also call thee again, and a recompense may come to thee;
13 Но егда твориши пир, зови нищыя, маломощныя, хромыя, слепыя:
but when thou mayest make a feast, be calling poor, maimed, lame, blind,
14 и блажен будеши, яко не имут ти что воздати: воздаст же ти ся в воскрешение праведных.
and happy thou shalt be, because they have not to recompense thee, for it shall be recompensed to thee in the rising again of the righteous.'
15 Слышав же некий от возлежащих с Ним сия, рече Ему: блажен, иже снесть обед в Царствии Божии.
And one of those reclining with him, having heard these things, said to him, 'Happy [is] he who shall eat bread in the reign of God;'
16 Он же рече ему: человек некий сотвори вечерю велию и зва многи:
and he said to him, 'A certain man made a great supper, and called many,
17 и посла раба своего в год вечери рещи званным: грядите, яко уже готова суть вся.
and he sent his servant at the hour of the supper to say to those having been called, Be coming, because now are all things ready.
18 И начаша вкупе отрицатися вси. Первый рече ему: село купих и имам нужду изыти и видети е: молютися, имей мя отречена.
'And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of thee, have me excused.
19 И другий рече: супруг волов купих пять и гряду искусити их: молю тя, имей мя отречена.
'And another said, Five yoke of oxen I bought, and I go on to prove them; I beg of thee, have me excused:
20 И другий рече: жену поях и сего ради не могу приити.
and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.
21 И пришед раб той поведа господину своему сия. Тогда разгневався дому владыка, рече рабу своему: изыди скоро на распутия и стогны града, и нищыя и бедныя и слепыя и хромыя введи семо.
'And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither.
22 И рече раб: господи, бысть якоже повелел еси, и еще место есть.
'And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room.
23 И рече господин к рабу: изыди на пути и халуги, и убеди внити, да наполнится дом мой:
'And the lord said unto the servant, Go forth to the ways and hedges, and constrain to come in, that my house may be filled;
24 глаголю бо вам, яко ни един мужей тех званных вкусит моея вечери: мнози бо суть звани, мало же избранных.
for I say to you, that none of those men who have been called shall taste of my supper.'
25 Идяху же с Ним народи мнози: и обращься рече к ним:
And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,
26 аще кто грядет ко Мне, и не возненавидит отца своего и матерь, и жену и чад, и братию и сестр, еще же и душу свою, не может Мой быти ученик:
'If any one doth come unto me, and doth not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple;
27 и иже не носит креста своего и вслед Мене грядет, не может Мой быти ученик.
and whoever doth not bear his cross, and come after me, is not able to be my disciple.
28 Кто бо от вас, хотяй столп создати, не прежде ли сед разчтет имение, аще имать, еже есть на совершение?
'For who of you, willing to build a tower, doth not first, having sat down, count the expence, whether he have the things for completing?
29 Да не, когда положит основание и не возможет совершити, вси видящии начнут ругатися ему,
lest that he having laid a foundation, and not being able to finish, all who are beholding may begin to mock him,
30 глаголюще, яко сей человек начат здати и не може совершити?
saying — This man began to build, and was not able to finish.
31 Или кий царь идый ко иному царю снитися с ним на брань, не сед ли прежде совещавает, аще силен есть срести с десятию тысящ грядущаго со двемадесятма тысящама нань?
'Or what king going on to engage with another king in war, doth not, having sat down, first consult if he be able with ten thousand to meet him who with twenty thousand is coming against him?
32 Аще ли же ни, еще далече ему сущу, моление послав молится о смирении.
and if not so — he being yet a long way off — having sent an embassy, he doth ask the things for peace.
33 Тако убо всяк от вас, иже не отречется всего своего имения, не может быти Мой ученик.
'So, then, every one of you who doth not take leave of all that he himself hath, is not able to be my disciple.
34 Добро есть соль: аще же соль обуяет, чим осолится?
'The salt [is] good, but if the salt doth become tasteless, with what shall it be seasoned?
35 Ни в землю, ни в гной потребна есть: вон изсыплют ю. Имеяй ушы слышати, да слышит.
neither for land nor for manure is it fit — they cast it without. He who is having ears to hear — let him hear.'

< От Луки святое благовествование 14 >